Melati Wijsen: Bali -- island of gods.
Melati Wijsen: Bali, isla de los dioses.
Isabel Wijsen: A green paradise.
Isabel Wijsen: Un paraíso verde.
MW: Or ... a paradise lost. Bali: island of garbage.
MW: O... un paraíso perdido. Bali, isla de la basura.
IW: In Bali, we generate 680 cubic meters of plastic garbage a day. That's about a 14-story building. And when it comes to plastic bags, less than five percent gets recycled.
IW: En Bali, generamos 680 m³ de basura de plástico al día. Eso significa alrededor de un edificio de 14 pisos. Y si se trata de bolsas de plástico, menos del 5 % se recicla.
MW: We know that changes the image you may have of our island. It changed ours, too, when we learned about it, when we learned that almost all plastic bags in Bali end up in our drains and then in our rivers and then in our ocean. And those that don't even make it to the ocean, they're either burned or littered.
MW: Sabemos que eso cambia la imagen que puedan tener de nuestra isla. Cambió la nuestra, también, al enterarnos de ello, al enterarnos de que casi todas las bolsas de plástico en Bali terminan en nuestros desagües, después en nuestros ríos y luego en nuestro océano. Y las que no llegan al mar, ni se incineran, ni se recogen.
IW: So we decided to do something about it. And we've been working for almost three years now to try to say no to plastic bags on our home island. And we have had some significant successes.
IW: Así que decidimos hacer algo al respecto. Y hemos trabajado casi tres años para intentar decir no a las bolsas de plástico en nuestra isla natal. Y hemos tenido algunos éxitos significativos.
MW: We are sisters, and we go to the best school on earth: Green School, Bali. Green School is not only different in the way that it is built out of bamboo, but also in the way that it teaches. We are taught to become leaders of today, something a normal textbook cannot match.
MW: Somos hermanas, y vamos a la mejor escuela del mundo: La Escuela Verde de Bali. La Escuela Verde no solo es diferente en la forma cómo está construido con bambú, sino también en la forma cómo se enseña. Se nos enseña a convertirnos en líderes de hoy, algo que un libro de texto normal no puede igualar.
IW: One day we had a lesson in class where we learned about significant people, like Nelson Mandela, Lady Diana and Mahatma Gandhi. Walking home that day, we agreed that we also wanted to be significant. Why should we wait until we were grown up to be significant? We wanted to do something now.
IW: Un día tuvimos una lección donde aprendimos de las personas importantes, como Nelson Mandela, Lady Diana y Mahatma Gandhi. Al volver a casa ese día, acordamos de que nosotras también queríamos tener trascendencia. ¿Por qué deberíamos esperar a haber crecido para tener trascendencia? Queríamos hacer algo ahora.
MW: Sitting on the sofa that night, we brainstormed and thought of all the issues facing Bali. And one thing that stood out to us the most was the plastic garbage. But that is a huge problem. So we looked into what was a realistic target for us kids: plastic bags. And the idea was born.
MW: Sentadas en el sofá esa noche, pensamos en todos los problemas que enfrenta Bali. Y lo que más destacó para nosotras fue la basura de plástico. Pero eso es un gran problema. Así que buscamos un objetivo realista para nosotras como niñas: bolsas de plástico. Y nació la idea.
IW: We started researching, and let's just say, the more we learned, there was nothing good about plastic bags. And you know what? We don't even need them.
IW: Empezamos a investigar, y cuanto más íbamos sabiendo, más claro era que las bolsas de plástico no tenían nada bueno. ¿Y saben qué? Ni siquiera las necesitamos.
MW: We were really inspired by the efforts to say no to plastic bags in many other places, from Hawaii to Rwanda and to severals cities like Oakland and Dublin.
MW: Estábamos muy inspiradas en esforzarnos a decir no a las bolsas de plástico en muchos otros lugares, desde Hawái a Ruanda y en muchas ciudades como Oakland y Dublín.
IW: And so the idea turned into the launch of "Bye Bye Plastic Bags." MW: In the years that we have been campaigning, we have learned a lot.
IW: Y la idea se convirtió en "Adiós a las bolsas de plástico". MW: En los años que hemos hecho la campaña, hemos aprendido mucho.
Lesson number one: you cannot do it all by yourself. You need a big team of like-minded kids, and so we formed the Bye Bye Plastic Bags crew. The volunteer team includes children from all over the island, from both international and local schools. And together with them, we started a multi-layered approach, based on an on- and off-line signature petition, educational and inspirational presentations at schools and we raise general awareness at markets, festivals, beach clean-ups. And last but not least, we distribute alternative bags, bags like net bags, recycled newspaper bags or 100 percent organic material bags, all made by local initiatives on the island.
Lección número uno: una no se puede hacerlo todo sola. Se necesita un gran equipo de niños de ideas afines, y así formamos el equipo de Adiós a las bolsas de plástico. El equipo de voluntarios incluye a los niños de toda la isla, de las escuelas internacionales y locales. Y junto con ellos, empezamos un enfoque de múltiples capas, basado en una petición de firma en línea y fuera de línea, presentaciones educativas y de inspiración en las escuelas aumento de la conciencia general en mercados, festivales, limpieza de playas. Y por último, pero no menos importante, distribuimos bolsas alternativas, bolsas de malla, de periódicos reciclados, o 100 % bolsas de material orgánico, todas hechas por las iniciativas locales de la isla.
IW: We run a pilot village, home of 800 families. The village mayor was our first friend and he loved our T-shirts, so that helped. We focused on making the customers aware, because that's where the change needs to happen. The village is already two-thirds along the way of becoming plastic bag free.
IW: Iniciamos una villa piloto, el hogar de 800 familias. El alcalde del pueblo fue nuestro primer amigo y le encantaban nuestras camisetas, así que nos ayudó. Nos centramos en hacer conscientes a los clientes, porque ahí es donde el cambio tiene que ocurrir. El pueblo ya a dos tercios del camino de convertirse en libre de bolsas de plástico.
Our first attempts to get the government of Bali on board failed. So we thought, "Hmm ... a petition with one million signatures. They can't ignore us, right?"
Los primeros intentos para que el gobierno de Bali se uniera, fallaron. Por lo que pensamos, "Hmm ... una petición con un millón de firmas, no puede ignorarse ¿verdad?"
MW: Right!
MW: ¡Muy bien!
IW: But, who would have guessed one million signatures is, like, a thousand times a thousand?
IW: Pero, ¿quién habría imaginado que un millón de firmas serían al final mil veces mil?
(Laughter)
(Risas)
We got stuck -- till we learned lesson number two: think outside the box. Someone mentioned that the Bali airport handles 16 million arrivals and departures a year.
Nos quedamos atrapados, hasta que aprendimos la lección número dos: pensar de forma no convencional. Alguien ha mencionado que el aeropuerto de Bali tiene al año 16 millones de llegadas y salidas.
MW: But how do we get into the airport? And here comes lesson number three: persistence. Off we headed to the airport. We got past the janitor. And then it was his boss's boss, and then the assistant office manager, and then the office manager, and then ... we got shuffled down two levels and thought, well, here comes the janitor again.
MW: Pero ¿cómo podemos llegar al aeropuerto? Y aquí la lección tres: persistencia. Nos dirigimos al aeropuerto. Superamos la fase con el conserje. Y luego con el jefe de su jefe, y luego con el asistente del gerente, y luego, con el gerente, y entonces... nos regresaron a dos niveles inferiores y pensamos, así, volveremos al conserje.
And after several days knocking on doors and just being kids on a mission, we finally got to the commercial manager of Bali airports. And we gave him the "Bali of plastic bags" speech, and being a very nice man, he said, [imitating the man's voice] "I cannot believe what I'm about say, but I'm going to give authorization to collect signatures behind customs and immigrations."
Y después de varios días llamando a puertas y siendo simplemente niñas en una misión, finalmente llegamos a la gerente comercial de los aeropuertos de Bali. Y le dimos el discurso de "Bali libre de bolsas de plástico" y como era un hombre muy agradable, dijo: [imita voz de hombre] "No puedo creer lo que estoy por decir, pero voy a dar la autorización de recogida de firmas detrás de aduana e inmigración".
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
IW: In our first hour and a half there, we got almost 1,000 signatures. How cool is that?
IW: En la primera hora y media de allí, llegamos casi a las 1000 firmas. ¿No es genial?
Lesson number four: you need champions at all levels of society, from students to commercial managers to famous people. And thanks to the attraction of Green School, we had access to a steady stream of celebrities. Ban Ki Moon taught us that Secretary-Generals of the United Nations don't sign petitions --
Lección número cuatro: se necesitan defensores en todos los niveles de la sociedad, desde estudiantes a gestores comerciales a personajes famosos. Y gracias a la atracción de la Escuela Verde, hemos tenido acceso a un flujo constante de celebridades. Ban Ki Moon nos enseñó que los Secretarios Generales de la ONU no firman peticiones,
(Laughter)
(Risas)
even if kids ask nicely. But he promised to spread the word, and now we work closely with the United Nations.
incluso si los niños piden amablemente. Sin embargo, se comprometió a difundir la palabra, y ahora trabajamos en estrecha colaboración con la ONU.
MW: Jane Goodall taught us the power of a people's network. She started with just one Roots & Shoots group and now she has 4,000 groups around the world. We are one of them. She's a real inspiration.
MW: Jane Goodall nos enseñó el poder de la red de un pueblo. Ella comenzó con solo un grupo de Roots & Shoots y ahora cuenta con 4000 grupos en todo el mundo. Somos uno de ellos. Ella es una verdadera inspiración.
If you're a fellow Rotarian, nice to meet you. We're Interactors, the youngest department of Rotary International.
Si Ud. es un compañero de Rotary encantadas de conocerle. Somos sus interactores, el departamento más joven de Rotary International.
IW: But we have also learned much about patience,
IW: Pero también hemos aprendido mucho sobre paciencia,
MW: how to deal with frustrations,
MW: Cómo hacer frente a las frustraciones.
IW: leadership,
IW: Liderazgo.
MW: teamwork,
MW: Trabajo en equipo.
IW: friendship,
IW: Amistad.
MW: we learned more about the Balinese and their culture
MW: Hemos aprendido más sobre el balinés y su cultura.
IW: and we learned about the importance of commitment.
IW: Y hemos aprendido de la importancia del compromiso.
MW: It's not always easy. Sometimes it does get a little bit hard to walk your talk.
MW: No siempre es fácil. A veces se pone un poco difícil dar una charla.
IW: But last year, we did exactly that. We went to India to give a talk, and our parents took us to visit the former private house of Mahatma Gandhi. We learned about the power of hunger strikes he did to reach his goals. Yes, by the end of the tour, when we met our parents again, we both made a decision and said, "We're going on a hunger strike!"
IW: Pero el año pasado, hicimos exactamente eso. Fuimos a India para dar una charla, y nuestros padres nos llevaron a visitar la antigua casa privada de Mahatma Gandhi. Aprendimos sobre el poder de huelgas de hambre lo hizo para alcanzar sus objetivos. Sí, al final de la gira, al reencontramos con nuestros padres, ambas tomamos una decisión y dijimos: "Iniciaremos una huelga de hambre".
(Laughter)
(Risas)
MW: And you can probably imagine their faces. It took a lot of convincing, and not only to our parents but to our friends and to our teachers as well. Isabel and I were serious about doing this. So we met with a nutritionist, and we came up with a compromise of not eating from sunrise to sunset every day until the governor of Bali would agree to meet with us to talk about how to stop plastic bags on Bali.
MW: Y probablemente podrían imaginar sus caras. Llevó mucho tiempo para convencerles, y no solo a nuestros padres sino a nuestros amigos y a nuestros maestros. Isabel y yo íbamos en serio. Así que vimos a un nutricionista, y se nos ocurrió una solución de compromiso de no comer desde la salida hasta la puesta del sol cada día hasta que el gobernador de Bali accediera a reunirse con nosotras para hablar de cómo evitar las bolsas de plástico en Bali.
IW: Our "mogak makan," as it is called in Bahasa Indonesia, started. We used social media to support our goal and already on day two, police started to come to our home and school. What were these two girls doing? We knew we weren't making the governor look his best by doing this food strike -- we could have gone to jail. But, hey, it worked. Twenty-four hours later, we were picked up from school and escorted to the office of the governor.
IW: Nuestro "makan mogak", como se le llama en indonesio, empezó. Usamos las redes sociales para apoyar nuestra meta y ya en el segundo día, la policía vino a nuestra casa y a la escuela. ¿Qué están haciendo estas dos chicas? Sabíamos que poníamos al gobernador en un aprieto al hacer esta huelga de hambre, podríamos haber ido a la cárcel. Pero, bueno, funcionó. 24 horas más tarde, nos recogieron en la escuela y nos escoltaron hasta la oficina del gobernador.
MW: And there he was --
MW: Y ahí estaba...
(Applause)
(Aplausos)
waiting for us to meet and speak, being all supportive and thankful for our willingness to care for the beauty and the environment of Bali.
esperando vernos para hablar, muy solidario y agradecido por nuestra voluntad de cuidar de la belleza y el medio ambiente de Bali.
He signed a promise to help the people of Bali say no to plastic bags. And we are now friends, and on a regular basis, we remind him and his team of the promises he has made. And indeed, recently he stated and committed that Bali will be plastic bag free by 2018.
Él firmó una promesa de ayudar a que la gente de Bali diga no a las bolsas de plástico. Y ahora somos amigos, y de forma regular, le recordamos a él y a su equipo las promesas que nos había hecho. Y, en efecto, recientemente declaró y se comprometió a que Bali estará libre de bolsas de plástico para el año 2018.
(Applause)
(Aplausos)
IW: Also, at the International Airport of Bali, one of our supporters is planning to start a plastic bag-free policy by 2016.
IW: En el aeropuerto internacional de Bali, uno de nuestros seguidores tiene la intención de iniciar una política de ausencia de bolsas de plástico en 2016.
MW: Stop handing out free plastic bags and bring in your own reusable bag is our next message to change that mindset of the public.
MW: Detener la entrega de bolsas de plástico gratis y fomentar el traer la propia bolsa reutilizable es nuestro siguiente mensaje para cambiar esa forma de pensar del público.
IW: Our short-term campaign, "One Island / One Voice," is all about this. We check and recognize the shops and restaurants that have declared themselves a plastic bag-free zone, and we put this sticker at their entrance and publish their names on social media and some important magazines on Bali. And conversely, that highlights those who do not have the sticker.
IW: Nuestra campaña a corto plazo, "Una isla / una sola voz" tiene que ver con esto. Comprobamos y reconocemos las tiendas y restaurantes que se han declarado zona libre de bolsas de plástico y ponemos esta etiqueta en su entrada y publicamos sus nombres en las redes sociales y en algunas revistas importantes en Bali. Y, a la inversa, se resaltan aquellos que no tienen la etiqueta.
(Laughter)
(Risas)
MW: So, why are we actually telling you all of this? Well, partly, it is because we are proud of the results that, together with our team, we have been able to reach. But also because along the way, we have learned that kids can do things. We can make things happen. Isabel and I were only 10 and 12 years old when we started this. We never had a business plan, nor a fixed strategy, nor any hidden agendas -- just the idea in front of us and a group of friends working with us. All we wanted to do was stop those plastic bags from wrapping and suffocating our beautiful home. Kids have a boundless energy and a motivation to be the change the world needs.
MW: Pero ¿por qué le contamos todo esto? Bueno, en parte, porque estamos orgullosas de los resultados que, junto con nuestro equipo, hemos podido lograr. Y también porque en el camino, hemos aprendido que los niños pueden hacer cosas. Podemos hacer que las cosas sucedan. Isabel y yo solo teníamos 10 y 12 años cuando empezamos esto. Nunca tuvimos un plan de negocios, ni una estrategia fija, ni agendas ocultas. Solo la idea y un grupo de amigos que trabajan con nosotras. Todo lo que queríamos era evitar que esas bolsas de plástico se enrollaran y sofocaran nuestra hermosa casa. Los niños tienen una energía sin límites y una motivación para ser el cambio que el mundo necesita.
IW: So to all the kids of this beautiful but challenging world: go for it! Make that difference. We're not telling you it's going to be easy. We're telling you it's going to be worth it. Us kids may only be 25 percent of the world's population, but we are 100 percent of the future.
IW: Así que para todos los niños de este hermoso pero desafiante mundo: ¡vayan a por ello! Marquen la diferencia. Nosotros no decimos que vaya a ser fácil. Decimos que valdrá la pena. Nosotros los niños solo somos el 25 % de la población mundial, pero seremos el 100 % del futuro.
MW: We still have a lot of work to do, but know that we still not stop until the first question asked when arriving at the Bali airports will be
MW: Todavía tenemos mucho trabajo por hacer, pero sabemos que no nos detendremos hasta que la primera pregunta que hizo al llegar a los aeropuertos de Bali sea
Both: "Welcome to Bali, do you have nay plastic bags to declare?"
Ambas: "Bienvenidos a Bali, ¿tienen alguna bolsa de plástico para declarar?"
(Laughter)
(Risas)
Om shanti shanti shanti om.
Om Shanti Shanti Shanti Om.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)