Мелати Уиджсън: Бали – остров на боговете.
Melati Wijsen: Bali -- island of gods.
Изабел Уиджсън: Зелен рай.
Isabel Wijsen: A green paradise.
МУ: Или ... изгубения рай. Бали: остров на боклуци.
MW: Or ... a paradise lost. Bali: island of garbage.
ИУ: В Бали, отделяме 680 кубични метра пластмасови отпадъци на ден. Това е близо една 14 етажна сграда. И що се отнася до найлонови торбички, по-малко от 5% биват рециклирани.
IW: In Bali, we generate 680 cubic meters of plastic garbage a day. That's about a 14-story building. And when it comes to plastic bags, less than five percent gets recycled.
МУ: Знаем, това променя образа, който може би имате за острова ни. То промени също и нашата, след като го научихме, когато разбрахме, че почти всички торбички в Бали отиват в канализацията ни после в реките ни после в океана. А тези, които не успяват да достигат океана биват или изгорени или разпилени.
MW: We know that changes the image you may have of our island. It changed ours, too, when we learned about it, when we learned that almost all plastic bags in Bali end up in our drains and then in our rivers and then in our ocean. And those that don't even make it to the ocean, they're either burned or littered.
ИУ: И така решихме да направим нещо по въпроса. Работихме в продължение на близо 3 години насам опитвайки се да кажем не на торбичките на нашия роден остров. И постигнахме забележителни успехи.
IW: So we decided to do something about it. And we've been working for almost three years now to try to say no to plastic bags on our home island. And we have had some significant successes.
МУ: Ние сме сестри, и ходим в най-доброто училище на земята: Зелено училище, Бали. Зеленото училище се отличава не само с това, че е построено от бамбук, но също така и по начина на преподаване. Учим се да бъдем лидерите на днешния ден, нещо, което нормалните учебници не правят.
MW: We are sisters, and we go to the best school on earth: Green School, Bali. Green School is not only different in the way that it is built out of bamboo, but also in the way that it teaches. We are taught to become leaders of today, something a normal textbook cannot match.
ИУ: Веднъж в час имахме урок, в който учихме за забележителни хора, като Нелсън Мандела, Лейди Даяна и Махатма Ганди. Прибирайки се този ден, решихме, че ние също искаме да бъдем забележителни. Защо трябваше да чакаме докато пораснем, за да бъдем забележителни. Искахме да направим нещо сега.
IW: One day we had a lesson in class where we learned about significant people, like Nelson Mandela, Lady Diana and Mahatma Gandhi. Walking home that day, we agreed that we also wanted to be significant. Why should we wait until we were grown up to be significant? We wanted to do something now.
МУ: Седейки на дивана същата вечер, размишлявахме за всички проблеми заплашващи Бали. Това, което изпъкваше най-вече, бе пластмасовите отпадъци. Но това е огромен проблем. Затова спряхме вниманието си на това, което бе реална цел за нас децата: найлонови торбички. И идеята се роди.
MW: Sitting on the sofa that night, we brainstormed and thought of all the issues facing Bali. And one thing that stood out to us the most was the plastic garbage. But that is a huge problem. So we looked into what was a realistic target for us kids: plastic bags. And the idea was born.
ИУ: Започнахме проучване, и да кажем, още повече разбирахме, че няма нищо хубаво в торбичките. И знаете ли какво? Дори не се нуждаем от тях.
IW: We started researching, and let's just say, the more we learned, there was nothing good about plastic bags. And you know what? We don't even need them.
МУ: Бяхме наистина вдъхновени от усилията да кажем не на торбичките на много други места, от Хаваи до Руанда до някои градове, като Оукланд и Дъблин.
MW: We were really inspired by the efforts to say no to plastic bags in many other places, from Hawaii to Rwanda and to severals cities like Oakland and Dublin.
ИУ: Така идеята премина в старта на „Чао, Чао Найлонови Торбички“. МУ: През годините в които водихме кампанията, научихме много.
IW: And so the idea turned into the launch of "Bye Bye Plastic Bags." MW: In the years that we have been campaigning, we have learned a lot.
Урок номер едно: невъзможно е сам да се справиш с всичко. Нужен е голям отбор от единомислещи деца, за това създадохме отбора Чао Чао Найлонови Торбички. Отбора доброволци включваше деца от целия остров, от международното и местното училище. И заедно с тях, започнахме многопластов подход, основан на виртуални и реални петиции, образователни и насърчителни презентации в училищата, повишихме цялостните знания по пазари, фестивали и плажно почистване. И не на последно място, разпространявахме различни торбички, като мрежести торбички, от рециклирани вестници, или торби от 100% органични материали, всички направени в местни инициативи на острова.
Lesson number one: you cannot do it all by yourself. You need a big team of like-minded kids, and so we formed the Bye Bye Plastic Bags crew. The volunteer team includes children from all over the island, from both international and local schools. And together with them, we started a multi-layered approach, based on an on- and off-line signature petition, educational and inspirational presentations at schools and we raise general awareness at markets, festivals, beach clean-ups. And last but not least, we distribute alternative bags, bags like net bags, recycled newspaper bags or 100 percent organic material bags, all made by local initiatives on the island.
ИУ: Поехме пилотно село, дом на 800 семейства. Кмета на селото бе наш пръв приятел, той харесваше тениските ни и това помогна. Насочихме се към информиране на клиентите, защото точно там бе нужно да стане промяната. Селото е вече на две трети от своя път да стане село без найлонови торбички.
IW: We run a pilot village, home of 800 families. The village mayor was our first friend and he loved our T-shirts, so that helped. We focused on making the customers aware, because that's where the change needs to happen. The village is already two-thirds along the way of becoming plastic bag free.
Първите опити да привлечем правителството на Бали на наша страна пропаднаха. Така, си помислихме, „Хмм... петиция с един милион подписа. Не биха могли да ни пренебрегнат, нали?
Our first attempts to get the government of Bali on board failed. So we thought, "Hmm ... a petition with one million signatures. They can't ignore us, right?"
МУ: Точно така!
MW: Right!
ИУ: Но кой би предположил един милион подписа е като хиляда пъти по хиляда?
IW: But, who would have guessed one million signatures is, like, a thousand times a thousand?
(Смях)
(Laughter)
Бяхме в безизходица, докато не научихме урок номер две: мисли извън рамката. Някой спомена, че летището в Бали обслужва 16 млн пристигащи и заминаващи на година.
We got stuck -- till we learned lesson number two: think outside the box. Someone mentioned that the Bali airport handles 16 million arrivals and departures a year.
МУ: Но как да влезем в летището? И тук идва урок номер три: упорство. Отидохме до летището. Преминахме портиера. След това беше на шефа му шефа, след това помощник ръководителя, и след това ръководителя, и след това... се смъкнахме с две нива и си помислихме, ами, ето го отново портиера.
MW: But how do we get into the airport? And here comes lesson number three: persistence. Off we headed to the airport. We got past the janitor. And then it was his boss's boss, and then the assistant office manager, and then the office manager, and then ... we got shuffled down two levels and thought, well, here comes the janitor again.
И след няколко дни чукане по вратите, бидейки само хлапета на мисия, най-накрая стигнахме до търговския директор на летището в Бали. Изнесохме реч „Бали на найлоновите торби“ и като много приятен човек, той каза (имитирайки гласа на мъжа) „Не мога да повярвам какво ще кажа, но ще ви дам разрешение да събирате подписи след митницата и имиграционния контрол.
And after several days knocking on doors and just being kids on a mission, we finally got to the commercial manager of Bali airports. And we gave him the "Bali of plastic bags" speech, and being a very nice man, he said, [imitating the man's voice] "I cannot believe what I'm about say, but I'm going to give authorization to collect signatures behind customs and immigrations."
(Смях)
(Laughter)
(Аплодисменти)
(Applause)
ИУ: След първия ни час и половина там, събрахме близо 1000 подписа. Колко добре беше това?
IW: In our first hour and a half there, we got almost 1,000 signatures. How cool is that?
Урок номер четири: нуждаете се от първенци от всички нива на обществото, от студенти до търговски директори до известни хора. И поради обаятелността на Зелено Училище, имахме достъп до постоянен приток на знаменитости. Бан Ки Мун ни каза, че Генералния секретар на ООН не подписва петиции.
Lesson number four: you need champions at all levels of society, from students to commercial managers to famous people. And thanks to the attraction of Green School, we had access to a steady stream of celebrities. Ban Ki Moon taught us that Secretary-Generals of the United Nations don't sign petitions --
(Смях)
(Laughter)
Дори и ако децата помолят учтиво. Но обеща да разпространи идеята, и сега сме в тясно сътрудничество с ООН.
even if kids ask nicely. But he promised to spread the word, and now we work closely with the United Nations.
МУ: Джейн Гудал ни научи на силата на човешката мрежа. Тя е започнала само с една „Roots & Shoots“ група, сега има 4000 групи навсякъде по света. Ние сме една от тях. Тя е истинско вдъхновение.
MW: Jane Goodall taught us the power of a people's network. She started with just one Roots & Shoots group and now she has 4,000 groups around the world. We are one of them. She's a real inspiration.
Ако сте член Ротарианец, радваме се да се срещнем. Ние сме Interactors, най-младият отдел на Ротари Интернешънъл.
If you're a fellow Rotarian, nice to meet you. We're Interactors, the youngest department of Rotary International.
ИУ: Но също така научихме доста за търпението,
IW: But we have also learned much about patience,
МУ: Как да се справяме с безсилието.
MW: how to deal with frustrations,
ИУ: Ръководенето,
IW: leadership,
МУ: работа в екип,
MW: teamwork,
ИУ: приятелството,
IW: friendship,
МУ: научихме повече за балийците и тяхната култура,
MW: we learned more about the Balinese and their culture
ИУ: научихме за важността на отдадеността.
IW: and we learned about the importance of commitment.
МУ: Не винаги е лесно. Понякога става малко по-трудно да правиш, което мислиш.
MW: It's not always easy. Sometimes it does get a little bit hard to walk your talk.
ИУ: Миналата година, сторихме точно това. Отидохме до Индия да изнесем реч, родителите ни заведоха до бившия частен дом на Махатма Ганди. Научихме за силата на гладната стачка, с която постигнал целите. Да, в края на обиколката, когато пак видяхме родителите си, заедно взехме решение и казахме: „Обявяваме гладна стачка!“
IW: But last year, we did exactly that. We went to India to give a talk, and our parents took us to visit the former private house of Mahatma Gandhi. We learned about the power of hunger strikes he did to reach his goals. Yes, by the end of the tour, when we met our parents again, we both made a decision and said, "We're going on a hunger strike!"
(Смях)
(Laughter)
МУ: Вероятно си представяте лицата им. Бяха ни нужни доста усилия да убедим, и не само родителите ни, но и нашите приятели, както и учителите ни. Изабел и аз бяхме сериозни вършейки това. За това се срещнахме с диетолог, и достигнахме до компромис - да не ядем от изгрев до залез всеки ден, докато губернатора на Бали се съгласи да се срещнем и да обсъдим как да спрем найлоновите торбички в Бали.
MW: And you can probably imagine their faces. It took a lot of convincing, and not only to our parents but to our friends and to our teachers as well. Isabel and I were serious about doing this. So we met with a nutritionist, and we came up with a compromise of not eating from sunrise to sunset every day until the governor of Bali would agree to meet with us to talk about how to stop plastic bags on Bali.
ИУ: Нашия „mogak makan“ както е на индонезийски език, започна. Използвахме социалните медии в подкрепа, и от втория ден полицията започна да посещава дома ни и училище. Какво правят тези момичета? Знаехме, че не показваме губернатора в добра светлина, правейки гладна стачка, можехме да отидем и в затвора. Но това проработи. 24 часа по-късно, ни взеха от училище и ни съпроводиха до офиса на губернатора.
IW: Our "mogak makan," as it is called in Bahasa Indonesia, started. We used social media to support our goal and already on day two, police started to come to our home and school. What were these two girls doing? We knew we weren't making the governor look his best by doing this food strike -- we could have gone to jail. But, hey, it worked. Twenty-four hours later, we were picked up from school and escorted to the office of the governor.
МУ: И ето го и него -
MW: And there he was --
(Аплодисменти)
(Applause)
чакайки ни да се срещнем и говорим, готов да помогне и благодарен за желанието, за загрижеността към красотата и природата на Бали.
waiting for us to meet and speak, being all supportive and thankful for our willingness to care for the beauty and the environment of Bali.
Той подписа обещание да помогне хората в Бали да кажат не на найлоновите торби. И сега сме приятели, и редовно напоняме на него и екипа му обещанието, което е направил. И дори, наскоро той определи и се ангажира, че Бали ще бъде свободен от найлонови торбички до 2018.
He signed a promise to help the people of Bali say no to plastic bags. And we are now friends, and on a regular basis, we remind him and his team of the promises he has made. And indeed, recently he stated and committed that Bali will be plastic bag free by 2018.
(Аплодисменти)
(Applause)
ИУ: Също така на международното летище в Бали, един от поддръжниците ни планира да започне политика без найлонови торбички през 2016.
IW: Also, at the International Airport of Bali, one of our supporters is planning to start a plastic bag-free policy by 2016.
МУ: Спрете с безплатните найлонови торби, носете торби за многократна употреба е следващото ни послание целящо промяна на нагласата на хората.
MW: Stop handing out free plastic bags and bring in your own reusable bag is our next message to change that mindset of the public.
ИУ: Краткосрочната ни кампания, „Един остров / Един глас“, е свързана с това. Проверихме и отличихме магазините и ресторантите, които се самоопределиха, като място без найлонови торбички, сложихме стикер на входа, обявихме имената им по социалните медии, както и в някои основни списания в Бали. И противоположно, това подчерта тези, които нямат стикер.
IW: Our short-term campaign, "One Island / One Voice," is all about this. We check and recognize the shops and restaurants that have declared themselves a plastic bag-free zone, and we put this sticker at their entrance and publish their names on social media and some important magazines on Bali. And conversely, that highlights those who do not have the sticker.
(Смях)
(Laughter)
МУ: Но защо всъщност ви разказваме всичко това? Отчасти, защото сме горди от резултата, който заедно с екипа си успяхме да постигнем. Но също така защото през това време, научихме, че деца могат да постигат резултати. Можем да направим това да се случи. Изабел и аз бяхме само на 10 и 12 години когато започнахме, никога не сме имали бизнес план, нито точна стратегия, нито скрити намерения - само идеята пред нас и група приятели, работещи с нас. Това което искахме бе да спрем найлоновите торби да обгръщат и задушават нашия прекрасен дом. Децата имат безгранична енергия и мотивация за да бъдат промяната, от която има нужда света.
MW: So, why are we actually telling you all of this? Well, partly, it is because we are proud of the results that, together with our team, we have been able to reach. But also because along the way, we have learned that kids can do things. We can make things happen. Isabel and I were only 10 and 12 years old when we started this. We never had a business plan, nor a fixed strategy, nor any hidden agendas -- just the idea in front of us and a group of friends working with us. All we wanted to do was stop those plastic bags from wrapping and suffocating our beautiful home. Kids have a boundless energy and a motivation to be the change the world needs.
ИУ: Към всички деца на този прекрасен, но изпълнен с предизвикателства свят: Действайте! Направете разликата. Не казваме, че ще бъде лесно. Казваме ви, че си струва. Ние децата сме може би само 25% от населението на света, но ние сме 100% неговото бъдеще.
IW: So to all the kids of this beautiful but challenging world: go for it! Make that difference. We're not telling you it's going to be easy. We're telling you it's going to be worth it. Us kids may only be 25 percent of the world's population, but we are 100 percent of the future.
МУ: Все още имаме много за вършене, но знайте, че няма да спрем, докато първия въпрос зададен при пристигане на летището в Бали не е:
MW: We still have a lot of work to do, but know that we still not stop until the first question asked when arriving at the Bali airports will be
Двете: „ Добре дошли в Бали, имате ли найлонови торби за деклариране?“
Both: "Welcome to Bali, do you have nay plastic bags to declare?"
(Смях)
(Laughter)
Om shanti shanti shanti om
Om shanti shanti shanti om.
Благодарим ви.
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)