ميلاتي ويجسون: بالي، جزيرة الآلهة.
Melati Wijsen: Bali -- island of gods.
إيزابيل ويجسون: جنة خضراء.
Isabel Wijsen: A green paradise.
أو جنة تم اهمالها. بالي: جزيرة القمامة.
MW: Or ... a paradise lost. Bali: island of garbage.
في جزيرة بالي، نقوم بتوليد ما يعادل ٦٨٠ متر مكعب من القمامة البلاستيكية يومياً. أي بحجم مبنى مكون من أربعة عشر طابقاً. وعندما يتعلق الأمر بالأكياس البلاستيكية، يتم إعادة تدوير ما يعادل أقل من نسبة خمسة في المئة.
IW: In Bali, we generate 680 cubic meters of plastic garbage a day. That's about a 14-story building. And when it comes to plastic bags, less than five percent gets recycled.
نعلم ان ما نقوله الآن قد يغير نظرتكم حول جزيرتنا، اذ انه غير نظرتنا أيضاً، حين علمنا عن حقيقة الأمر. عندما علمنا ان معظم الأكياس البلاستيكية في بالي ينتهي بها المطاف في المجاري ومن ثم في الأنهار واخيراً في المحيط. والأكياس التي لا ينتهي بها المطاف في المحيط يتم رميها أو حرقها.
MW: We know that changes the image you may have of our island. It changed ours, too, when we learned about it, when we learned that almost all plastic bags in Bali end up in our drains and then in our rivers and then in our ocean. And those that don't even make it to the ocean, they're either burned or littered.
لذا قررنا فعل شيء حيال الأمر. منذ ثلاث سنوات ونحن نعمل على محاولة حظر الأكياس البلاستيكية في جزيرتنا. وحققنا بعض النجاحات الهامة.
IW: So we decided to do something about it. And we've been working for almost three years now to try to say no to plastic bags on our home island. And we have had some significant successes.
نحن أخوات، ونذهب الى أفضل مدرسة على وجه الأرض: المدرسة الخضراء، في جزيرة بالي. ليست مختلفة فقط لأنه قد تم بناؤها من الخيزران، لكنها مختلفة من ناحية اسلوبها التعليمي أيضاً. يتم تعليمنا لنصبح قادة الحاضر، شيء لا تقدر على تأديته المناهج والكتب.
MW: We are sisters, and we go to the best school on earth: Green School, Bali. Green School is not only different in the way that it is built out of bamboo, but also in the way that it teaches. We are taught to become leaders of today, something a normal textbook cannot match.
تلقينا درساً يوما ما في الفصل حيث تعلمنا عن الأشخاص المؤثرين، مثل "نيلسون مانديلا"، و"السيدة ديانا" و"المهاتما غاندي". وفي طريقنا الى المنزل، اتفقنا على ان نصبح مؤثرتين أيضاً، اذ لما يجب علينا الانتظار لحين نكبر لنصبح مؤثرين؟ أردنا أن نفعل شيئا الآن.
IW: One day we had a lesson in class where we learned about significant people, like Nelson Mandela, Lady Diana and Mahatma Gandhi. Walking home that day, we agreed that we also wanted to be significant. Why should we wait until we were grown up to be significant? We wanted to do something now.
ونحن على الأريكة في تلك الليلة، تقارعنا الأفكار وفكرنا في جميع المشاكل التي تواجهها بالي. والمشكلة الأكثر أهمية بينها كانت مشكلة القمامة البلاستيكية. وهي مشكلة عظيمة، لذا قمنا بالبحث عن هدف واقعي بالنسبة لنا كأطفال: الأكياس البلاستيكية. وحينها ولدت الفكرة.
MW: Sitting on the sofa that night, we brainstormed and thought of all the issues facing Bali. And one thing that stood out to us the most was the plastic garbage. But that is a huge problem. So we looked into what was a realistic target for us kids: plastic bags. And the idea was born.
بدأنا بالبحث والدراسة، ولنقل، أنه كلما بحثنا أكثر حول الموضوع لم نكتشف ما هو جيد عن الأكياس البلاستيكية. أتعلمون شيئا؟ نحن لسنا بحاجة لها أصلاً.
IW: We started researching, and let's just say, the more we learned, there was nothing good about plastic bags. And you know what? We don't even need them.
ألهمتنا الجهود المبذولة في حظر الأكياس البلاستيكية جداً في أماكن أخرى متعددة، مثل جزيرة هاواي ورواندا والعديد من المدن مثل أوكلاند ودبلن.
MW: We were really inspired by the efforts to say no to plastic bags in many other places, from Hawaii to Rwanda and to severals cities like Oakland and Dublin.
وتحولت الفكرة الى إطلاق حملة "وداعاً أيتها الأكياس البلاستيكية" في خلال سنوات الحملة تعلمنا العديد من الدروس.
IW: And so the idea turned into the launch of "Bye Bye Plastic Bags." MW: In the years that we have been campaigning, we have learned a lot.
الدرس الأول: لا تستطيع تحقيق الأمور بمفردك. تحتاج الى فريق من الأطفال ذوي التفكير المماثل، ولذلك قمنا بإنشاء مجموعة "وداعاً أيتها الأكياس البلاستيكية" تتضمن المجموعة على أطفال من جميع أنحاء الجزيرة، من مدارس دولية ومحلية. وقمنا معاً، بإنشاء استراتيجية متعددة المناهج، من خلال عريضة توقيع الكترونية وغير الكترونية وعروض تعليمية وملهمة في المدارس ورفع الوعي العام في الأسواق والمهرجانات ومن خلال عمليات تنظيف الشواطئ. وأخيرا وليس آخرا، نقوم بتوزيع أكياس بديلة، مثل الاكياس الشبكية، والاكياس الورقية، أو أكياس مصنوعة من مواد عضوية ١٠٠ في المئة، وتم تصنيعها من قبل مبادرات محلية في الجزيرة.
Lesson number one: you cannot do it all by yourself. You need a big team of like-minded kids, and so we formed the Bye Bye Plastic Bags crew. The volunteer team includes children from all over the island, from both international and local schools. And together with them, we started a multi-layered approach, based on an on- and off-line signature petition, educational and inspirational presentations at schools and we raise general awareness at markets, festivals, beach clean-ups. And last but not least, we distribute alternative bags, bags like net bags, recycled newspaper bags or 100 percent organic material bags, all made by local initiatives on the island.
ندير قرية نموذجية، عبارة عن وطن يشمل ٨٠٠ عائلة، وكان عمدة القرية أول صديق لدينا وأحب قمصاننا أيضاً، وكان ذلك مجدياً. قمنا بالتركيز على زيادة وعي الزبائن اذ انهم أساس التغيير. تم انجاز ما يعادل ثلثي القرية والان في طريقها لتصبح خالية تماماً من الأكياس البلاستيكية.
IW: We run a pilot village, home of 800 families. The village mayor was our first friend and he loved our T-shirts, so that helped. We focused on making the customers aware, because that's where the change needs to happen. The village is already two-thirds along the way of becoming plastic bag free.
بائت أول محاولة لنا في اقناع الحكومة في بالي بالفشل. لذا اعتقدنا، عريضة تتضمن مليون توقيع. لن يستطيعوا حينها اهمالنا، اليس كذلك؟
Our first attempts to get the government of Bali on board failed. So we thought, "Hmm ... a petition with one million signatures. They can't ignore us, right?"
ميلاتي ويجسون: صحيح.
MW: Right!
إيزابيل ويجسون: لكن من كان ليعتقد أن مليون توقيع هو في الواقع عبارة عن ألف مضروبة بألف؟
IW: But, who would have guessed one million signatures is, like, a thousand times a thousand?
(ضحك)
(Laughter)
وقعنا في مأزق، حتى تعلمنا الدرس الثاني: فكر بأسلوب خارج عن المألوف. ذكر متحدث بان مطار بالي الدولي يقوم باستقبال ١٦ مليون من القادمين والمغادرين في العام.
We got stuck -- till we learned lesson number two: think outside the box. Someone mentioned that the Bali airport handles 16 million arrivals and departures a year.
ولكن كيف باستطاعتنا الدخول إلى المطار؟ وهنا يأتي الدرس الثلاث: الإصرار. ذهبنا الى المطار. تخطينا عامل التنظيفات. ومن ثم تخطينا مسؤول مدير عامل التنظيفات، ومن ثم مساعد مدير المكتب، وأخيراً مدير المكتب. وبعدها، تم اصطحابنا طابقين الى الأسفل، وقلنا حينها، ها هو عامل التنظيفات من جديد.
MW: But how do we get into the airport? And here comes lesson number three: persistence. Off we headed to the airport. We got past the janitor. And then it was his boss's boss, and then the assistant office manager, and then the office manager, and then ... we got shuffled down two levels and thought, well, here comes the janitor again.
وبعد أيام عديدة من الطرق على الأبواب وكوننا مجرد اطفال في مهمة، وصلنا أخيرا إلى المدير التجاري في مطارات جزيرة بالي. وألقينا عليه خطاب "بالي، جزيرة الأكياس البلاستيكية"، وكونه في غاية اللطف. قال، [تقليد صوت الرجل] لا أصدق ما أنا على وشك أن أقول، ولكن سأعطي الإذن بالسماح لكم بجمع التواقيع من خلف مكاتب الهجرة والجمارك.
And after several days knocking on doors and just being kids on a mission, we finally got to the commercial manager of Bali airports. And we gave him the "Bali of plastic bags" speech, and being a very nice man, he said, [imitating the man's voice] "I cannot believe what I'm about say, but I'm going to give authorization to collect signatures behind customs and immigrations."
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
في أول ساعة ونصف، حصلنا على ما يقارب ١٠٠٠ توقيع، كم ذلك رائع؟
IW: In our first hour and a half there, we got almost 1,000 signatures. How cool is that?
الدرس الرابع: تحتاج الى أبطال من جميع مستويات المجتمع، من طلاب ومدراء الهيئات تجارية وأشخاص مشهورين. ويعود الشكر الى المدرسة الخضراء، اذ تمكنا من خلالها التواصل مع الكثير من المشاهير. علمنا "بان كي مون" الأمين العام للأمم المتحدة عن عدم توقيع الاتفاقيات
Lesson number four: you need champions at all levels of society, from students to commercial managers to famous people. And thanks to the attraction of Green School, we had access to a steady stream of celebrities. Ban Ki Moon taught us that Secretary-Generals of the United Nations don't sign petitions --
(ضحك)
(Laughter)
وحتى وان سأل الأطفال بأسلوب لطيف. ولكنه وعدنا على نشر الخبر، والآن نعمل وبشكل وطيد مع الأمم المتحدة.
even if kids ask nicely. But he promised to spread the word, and now we work closely with the United Nations.
علمتنا "جين غودال" عن مدى قوة الشبكات الاجتماعية. بدأت بمجموعة واحدة فقط وهي مجموعة "الجذور والبراعم" أما الآن فلديها ٤٠٠٠ مجموعة في جميع أنحاء العالم. ونحن جزء منهم. اذ انها مصدر إلهام حقيقي.
MW: Jane Goodall taught us the power of a people's network. She started with just one Roots & Shoots group and now she has 4,000 groups around the world. We are one of them. She's a real inspiration.
إذا كنت زميل من نادي الروتاري، تشرفنا بلقائك. نحن أعضاء في "الإنتراكت" وهو نادي لأصغر الأعمار في الروتاري الدولي.
If you're a fellow Rotarian, nice to meet you. We're Interactors, the youngest department of Rotary International.
ولكننا أيضاً تعلمنا الكثير عن الصبر،
IW: But we have also learned much about patience,
وعن كيفية التعامل مع الإحباط،
MW: how to deal with frustrations,
وعن القيادة،
IW: leadership,
وعن العمل بروح الفريق،
MW: teamwork,
وعن الصداقة،
IW: friendship,
تعلمنا الكثير حول سكان جزيرة بالي وثقافتهم
MW: we learned more about the Balinese and their culture
وتعلمنا أيضا عن أهمية الالتزام.
IW: and we learned about the importance of commitment.
اذ أنه ليس بالأمر السهل. اذ يصعب عليك في بعض الأحيان توصيل مضمون خطابك.
MW: It's not always easy. Sometimes it does get a little bit hard to walk your talk.
ولكن قمنا بالضبط بذلك العام المضي. اذ ذهبنا إلى الهند لإلقاء محاضرة، واصطحبنا والدينا لزيارة منزل "المهاتما غاندي" السابق. تعلمنا عن قوة الإضراب عن الطعام والذي قام بها للوصول إلى أهدافه. نعم، وفي نهاية الجولة، وعندما التقينا مع والدينا مرة أخرى، كلانا قام باتخاذ قرار، وقلنا: "سنقوم بالإضراب عن الطعام"
IW: But last year, we did exactly that. We went to India to give a talk, and our parents took us to visit the former private house of Mahatma Gandhi. We learned about the power of hunger strikes he did to reach his goals. Yes, by the end of the tour, when we met our parents again, we both made a decision and said, "We're going on a hunger strike!"
(ضحك)
(Laughter)
وربما أمكنكم حينها تخيل وجوههم. استغرق الأمر الكثير من الإقناع، وليس فقط لإقناع والدينا ولكن لإقناع أصدقائنا ومعلمينا أيضاً. كنت وإيزابيل جادتين جداً حيال الأمر، لذا قمنا باستشارة خبير تغذية، وتوصلنا الى تسوية بعدم الأكل من شروق الشمس الى غروبها كل يوم حتى وافق حاكم جزيرة بالي على مقابلتنا للتحدث حول كيفية حظر الأكياس البلاستيكية في جزيرة بالي.
MW: And you can probably imagine their faces. It took a lot of convincing, and not only to our parents but to our friends and to our teachers as well. Isabel and I were serious about doing this. So we met with a nutritionist, and we came up with a compromise of not eating from sunrise to sunset every day until the governor of Bali would agree to meet with us to talk about how to stop plastic bags on Bali.
حملة الإضراب عن الطعام، كما يطلق عليها في اللغة الإندونيسية، قد بدأت. استخدمنا الإعلام الاجتماعي لدعم هدفنا وفي اليوم الثاني، بدأت الشرطة بزيارة المدرسة والمنزل ما الذي كان يفعلونه هاتين الفتاتين؟ نعلم اننا قمنا بفرض صورة غير لائقة عن الحاكم من خلال الإضراب عن الطعام وكان محتملا ذهابنا إلى السجن. ولكن، مهلاً، نجح الأمر. وبعد حوالي ٢٤ ساعة تم اصطحابنا من المدرسة ومرافقتنا إلى مكتب الحاكم.
IW: Our "mogak makan," as it is called in Bahasa Indonesia, started. We used social media to support our goal and already on day two, police started to come to our home and school. What were these two girls doing? We knew we weren't making the governor look his best by doing this food strike -- we could have gone to jail. But, hey, it worked. Twenty-four hours later, we were picked up from school and escorted to the office of the governor.
وكان حينها موجوداً هناك
MW: And there he was --
(تصفيق)
(Applause)
بانتظارنا لنتمكن من اللقاء والحديث وكلهم دعم وشكر لإرادتنا في رعاية الجمال والبيئة في جزيرة بالي.
waiting for us to meet and speak, being all supportive and thankful for our willingness to care for the beauty and the environment of Bali.
قام بالتوقيع على عهد لمساعدة شعب جزيرة بالي على حظر الأكياس البلاستيكية. ونحن الآن أصدقاء، ونقوم وبانتظام، على تذكيره وفريقه بالوعود والتي تعهدوا بها. وبالفعل، اذ قام مؤخراً بالتصريح حول التزامه بجعل جزيرة بالي خالية من الأكياس البلاستيكية بحلول عام ٢٠١٨.
He signed a promise to help the people of Bali say no to plastic bags. And we are now friends, and on a regular basis, we remind him and his team of the promises he has made. And indeed, recently he stated and committed that Bali will be plastic bag free by 2018.
(تصفيق)
(Applause)
ومطار بالي الدولي أيضاً، والذي هو واحد من حلفائنا، يخطط لبدء سياسة حظر الأكياس البلاستيكية بحلول عام ٢٠١٦.
IW: Also, at the International Airport of Bali, one of our supporters is planning to start a plastic bag-free policy by 2016.
توقفوا عن توزيع الأكياس البلاستيكية مجاناً واجلب حقيبة قابلة لإعادة الاستخدام وهذه هي رسالتنا القادمة لتغيير عقلية الملأ.
MW: Stop handing out free plastic bags and bring in your own reusable bag is our next message to change that mindset of the public.
حملتنا القصيرة الأجل، حملة "جزيرة واحدة، صوت واحد" هي عن حظر الأكياس البلاستيكية. نقوم بالتحقق من المحلات التجارية والمطاعم والتي أعلنت على انها مناطق خالية من الأكياس البلاستيكية، ونقوم بوضع هذا الملصق على بوابة الدخول ونقوم بنشر أسمائهم على وسائل الاعلام الاجتماعية وفي بعض المجلات الهامة في جزيرة بالي. ونقوم في المقابل أيضاً، بتسليط الضوء على من ليس لديهم هذا الملصق.
IW: Our short-term campaign, "One Island / One Voice," is all about this. We check and recognize the shops and restaurants that have declared themselves a plastic bag-free zone, and we put this sticker at their entrance and publish their names on social media and some important magazines on Bali. And conversely, that highlights those who do not have the sticker.
(ضحك)
(Laughter)
إذا لماذا نقول لكم كل هذا؟ حسنا، بشكل جزئي، لأننا نشعر بالفخر من النتائج، والتي تم تحقيقها مع فريق العمل، والتي استطعنا انجازها. وأيضاً وعلى طول الطريق، تعلمنا عن قدرة الأطفال في احداث التغيير. نستطيع تحقيق الأمور. كنت وايزابيل في العاشرة والثانية عشرة من العمر عندما بدأنا في الأمر. لم تكن لدينا خطة عمل، ولا استراتيجية ثابتة، ولا أي أجندات خفية مجرد الفكرة فقط ومجموعة من الأصدقاء يقومون بمساعدتنا. كل ما أردنا فعله هو ايقاف الأكياس البلاستيكية من الالتفاف حول جزيرة بالي الجميلة وخنقها. لدى الأطفال طاقة لا حدود لها والدافع ليكونوا التغيير والذي يحتاج له العالم.
MW: So, why are we actually telling you all of this? Well, partly, it is because we are proud of the results that, together with our team, we have been able to reach. But also because along the way, we have learned that kids can do things. We can make things happen. Isabel and I were only 10 and 12 years old when we started this. We never had a business plan, nor a fixed strategy, nor any hidden agendas -- just the idea in front of us and a group of friends working with us. All we wanted to do was stop those plastic bags from wrapping and suffocating our beautiful home. Kids have a boundless energy and a motivation to be the change the world needs.
لذا لكل اطفال هذا العالم الجميل والمليء بالتحديات بادر بالتغيير. قم بإحداث الفرق. نحن لا نقول لكم انه سيكون أمراً سهلاً. لكننا نقول لكم انه أمر يستحق العناء. نشكل نحن الأطفال ما يقارب نسبة ٢٥ في المئة من سكان العالم، ولكننا نشكل ما يقارب نسبة ١٠٠ في المئة من سكان المستقبل.
IW: So to all the kids of this beautiful but challenging world: go for it! Make that difference. We're not telling you it's going to be easy. We're telling you it's going to be worth it. Us kids may only be 25 percent of the world's population, but we are 100 percent of the future.
لا يزال لدينا الكثير من العمل للقيام به، ولكن كونوا على يقين باننا لن نتوقف حتى يصبح السؤال الأول فور الوصول الى مطار بالي هو
MW: We still have a lot of work to do, but know that we still not stop until the first question asked when arriving at the Bali airports will be
"مرحبا بكم في جزيرة بالي، هل لديك أي أكياس بلاستيكية تود الإعلان عنها؟ "
Both: "Welcome to Bali, do you have nay plastic bags to declare?"
(ضحك)
(Laughter)
السلام عليكم.
Om shanti shanti shanti om.
شكراً لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)