As a singer-songwriter, people often ask me about my influences or, as I like to call them, my sonic lineages. And I could easily tell you that I was shaped by the jazz and hip hop that I grew up with, by the Ethiopian heritage of my ancestors, or by the 1980s pop on my childhood radio stations. But beyond genre, there is another question: how do the sounds we hear every day influence the music that we make? I believe that everyday soundscape can be the most unexpected inspiration for songwriting, and to look at this idea a little bit more closely, I'm going to talk today about three things: nature, language and silence -- or rather, the impossibility of true silence. And through this I hope to give you a sense of a world already alive with musical expression, with each of us serving as active participants, whether we know it or not.
Como cantora e compositora, sempre me falam das minhas influências, ou como gosto de lhes chamar, as minhas linhagens sonoras. Eu poderia dizer-vos que fui formada pelo jazz e pelo hip hop, que ouvi enquanto crescia, pela herança da Etiópia dos meus antepassados ou pelo pop dos anos 80 na rádio durante minha infância. Mas além dos géneros, há outra questão: Como é que os sons que escutamos diariamente influenciam a música que fazemos? Eu acredito que o fundo sonoro do dia-a-dia pode ser a mais inesperada inspiração para compor. Analisando essa ideia um pouco mais de perto, vou falar hoje sobre três coisas: natureza, linguagem e silêncio ou melhor, a impossibilidade de verdadeiro silêncio. Através disso, espero dar-vos o sentido de um mundo já vivo com expressões musicais, em que cada um de nós o serve como participante ativo, quer saibamos disso ou não.
I'm going to start today with nature, but before we do that, let's quickly listen to this snippet of an opera singer warming up. Here it is.
Vou começar hoje com a natureza, mas antes de fazer isso, vamos ouvir este fragmento de um cantor de ópera a preparar-se. Aqui está.
(Singing)
(Canto)
(Singing ends)
(Fim do canto)
It's beautiful, isn't it? Gotcha! That is actually not the sound of an opera singer warming up. That is the sound of a bird slowed down to a pace that the human ear mistakenly recognizes as its own. It was released as part of Peter Szöke's 1987 Hungarian recording "The Unknown Music of Birds," where he records many birds and slows down their pitches to reveal what's underneath. Let's listen to the full-speed recording.
É bonito, não é? Apanhei-vos! Na verdade, isto não é um cantor de ópera a preparar-se. Isto é um som de um pássaro, gravado a um ritmo tão lento que os nossos ouvidos, erradamente, a reconhecem como um som humano. Foi lançado como parte de uma gravação de Peter Szöke, em 1987, na Hungria, "A Música Desconhecida dos Pássaros", em que ele grava cantos de muitos aves, a um ritmo mais lento. para revelar o que está por detrás. Vamos ouvir a gravação na velocidade normal.
(Bird singing)
(Canto da cotovia)
Now, let's hear the two of them together so your brain can juxtapose them.
Agora, vamos ouvir as gravações juntas, para que o vosso cérebro consiga justapor as duas.
(Bird singing at slow then full speed)
(Canto do pássaro em velocidade reduzida)
(Singing ends)
(Canto do pássaro em velocidade normal)
It's incredible. Perhaps the techniques of opera singing were inspired by birdsong. As humans, we intuitively understand birds to be our musical teachers.
É incrível. Talvez as técnicas de voz na ópera tenham sido inspiradas no canto dos pássaros. Nós, humanos, instintivamente temos os pássaros como nossos professores de música
In Ethiopia, birds are considered an integral part of the origin of music itself. The story goes like this: 1,500 years ago, a young man was born in the Empire of Aksum, a major trading center of the ancient world. His name was Yared. When Yared was seven years old his father died, and his mother sent him to go live with an uncle, who was a priest of the Ethiopian Orthodox tradition, one of the oldest churches in the world. Now, this tradition has an enormous amount of scholarship and learning, and Yared had to study and study and study and study, and one day he was studying under a tree, when three birds came to him. One by one, these birds became his teachers. They taught him music -- scales, in fact. And Yared, eventually recognized as Saint Yared, used these scales to compose five volumes of chants and hymns for worship and celebration. And he used these scales to compose and to create an indigenous musical notation system. And these scales evolved into what is known as kiñit, the unique, pentatonic, five-note, modal system that is very much alive and thriving and still evolving in Ethiopia today.
Na Etiópia, os pássaros são considerados uma parte fundamental da origem da música. A história é mais ou menos assim: Há 1500 anos, nasce um menino no Império de Axum, um grande centro comercial da antiguidade. Chamava-se Yared. Quando Yared tinha 7 anos, o pai dele morreu, e a mãe mandou-o viver com um tio, que era padre da Igreja Ortodoxa Etíope, uma das igrejas mais antigas do mundo. A igreja possui uma quantidade enorme de bolsas de estudo e aprendizagem, e Yared teve que estudar, e estudar, e estudar, e estudar. Um dia, estava a estudar sob uma árvore, quando três pássaros chegaram ao pé dele. Um a um, esses pássaros tornaram-se nos seus professores. Ensinaram-lhe música — escalas, na verdade. Yared, posteriormente conhecido como Santo Yared, usou essas escalas para compor cinco volumes de cantos e hinos para adoração e celebração. Usou essas escalas para compor e criar um sistema indígena de notas musicais. Estas escalas evoluíram para o que hoje é conhecido como "kiñit", o sistema modal único, pentatónico, de cinco notas que está muito vivo e próspero, e que ainda evolui na Etiópia de hoje.
Now, I love this story because it's true at multiple levels. Saint Yared was a real, historical figure, and the natural world can be our musical teacher. And we have so many examples of this: the Pygmies of the Congo tune their instruments to the pitches of the birds in the forest around them. Musician and natural soundscape expert Bernie Krause describes how a healthy environment has animals and insects taking up low, medium and high-frequency bands, in exactly the same way as a symphony does. And countless works of music were inspired by bird and forest song. Yes, the natural world can be our cultural teacher.
Eu adoro esta história porque é verdadeira em muitos aspetos. O Santo Yared foi uma figura real, histórica, e a natureza pode ser a nossa professora de música. Nós temos muitos exemplos disso: Os pigmeus do Congo a afinar os seus instrumentos através do canto dos pássaros na floresta. O músico e especialista em sons naturais, Bernie Krause, descreve como um ambiente saudável possui animais e insetos que emitem frequências baixas, médias e altas exatamente igual a uma sinfonia. Inúmeros trabalhos musicais foram inspirados por pássaros e sons da floresta Sim, a natureza pode ser nossa a professora de cultura.
So let's go now to the uniquely human world of language. Every language communicates with pitch to varying degrees, whether it's Mandarin Chinese, where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable an entirely different meaning, to a language like English, where a raised pitch at the end of a sentence ... (Going up in pitch) implies a question?
Então, vamos agora para o nosso universo humano da linguagem. Cada língua é falada num timbre de vários níveis, seja o chinês mandarim, em que uma mudança de entoação dá à mesma sílaba fonética um significado totalmente diferente, ou uma língua como o inglês, em que o aumento na entoação no fim de uma frase "implica uma pergunta?"
(Laughter)
(Risos)
As an Ethiopian-American woman, I grew up around the language of Amharic, Amhariña. It was my first language, the language of my parents, one of the main languages of Ethiopia. And there are a million reasons to fall in love with this language: its depth of poetics, its double entendres, its wax and gold, its humor, its proverbs that illuminate the wisdom and follies of life. But there's also this melodicism, a musicality built right in. And I find this distilled most clearly in what I like to call emphatic language -- language that's meant to highlight or underline or that springs from surprise. Take, for example, the word: "indey." Now, if there are Ethiopians in the audience, they're probably chuckling to themselves, because the word means something like "No!" or "How could he?" or "No, he didn't." It kind of depends on the situation. But when I was a kid, this was my very favorite word, and I think it's because it has a pitch. It has a melody. You can almost see the shape as it springs from someone's mouth. "Indey" -- it dips, and then raises again. And as a musician and composer, when I hear that word, something like this is floating through my mind.
Enquanto mulher etíope-americana, cresci rodeada pela língua amárica. Foi o meu primeiro idioma, a língua dos meus pais, e um dos principais idiomas da Etiópia. Há milhões de motivos para nos apaixonarmos por esta língua: a sua profundidade poética, as suas ambiguidades, a sua tradição "wax and gold", o seu humor, os seus provérbios que iluminam a sabedoria e as loucuras da vida. Mas há também melodia, uma musicalidade construída ali. Eu acho que isso é bem claro no que eu gosto de chamar de linguagem enfática, que serve para evidenciar ou sublinhar ou que é originada pela surpresa. Vejam, por exemplo, a palavra: "indey" Se há algum etíope na plateia, provavelmente está a rir-se, porque esta palavra significa 'Não!' ou "Como é que ele pode?" ou "Não acredito!" Depende da situação. Mas quando eu era criança essa era a minha palavra favorita, creio que era por causa do seu timbre. Tem uma melodia. Quase vemos a sua forma enquanto surge nos lábios de alguém "Indey" — cai e depois sobe de novo. Como musicista e compositora, quando ouço essa palavra algo assim flutua na minha mente:
(Music and singing "Indey")
♪ In-dey ♪ ♪ In-dey ♪
(Música)
(Music ends)
Or take, for example, the phrase for "It is right" or "It is correct" -- "Lickih nehu ... Lickih nehu." It's an affirmation, an agreement. "Lickih nehu." When I hear that phrase, something like this starts rolling through my mind.
Ou vejam, por exemplo, a expressão para "Está certo" ou "Está correto" "Lickih nehu... Lickih nehu" É uma afirmação, um acordo. "Lickih nehu". Quando ouço esta frase, algo assim começa na minha cabeça:
(Music and singing "Lickih nehu")
♪ Lickih nehu ♪ ♪ Lickih nehu ♪ ♪ Lickih nehu ♪
(Música)
(Music ends)
And in both of those cases, what I did was I took the melody and the phrasing of those words and phrases and I turned them into musical parts to use in these short compositions. And I like to write bass lines, so they both ended up kind of as bass lines.
Em ambos os casos, o que eu fiz foi pegar na melodia e no fraseado dessas palavras e expressões e transformei-as em partes musicais para usá-las nestas pequenas composições. Gosto de escrever linhas do baixo, por isso, ambas terminam em linhas do baixo.
Now, this is based on the work of Jason Moran and others who work intimately with music and language, but it's also something I've had in my head since I was a kid, how musical my parents sounded when they were speaking to each other and to us. It was from them and from Amhariña that I learned that we are awash in musical expression with every word, every sentence that we speak, every word, every sentence that we receive. Perhaps you can hear it in the words I'm speaking even now.
Isto foi baseado no trabalho de Jason Moran e outros que trabalham intimamente com música e linguagem, mas é ainda algo que eu tenho tido na minha cabeça desde criança, como os meus pais eram musicais quando falavam um com o outro e connosco. Foi com eles e com o amárico que aprendi que nós somos inundados de expressões musicais em cada palavra, em cada frase que dizemos, em cada palavra, em cada frase que ouvimos. Talvez possam perceber isso nas palavras que estou a pronunciar agora.
Finally, we go to the 1950s United States and the most seminal work of 20th century avant-garde composition: John Cage's "4:33," written for any instrument or combination of instruments. The musician or musicians are invited to walk onto the stage with a stopwatch and open the score, which was actually purchased by the Museum of Modern Art -- the score, that is. And this score has not a single note written and there is not a single note played for four minutes and 33 seconds. And, at once enraging and enrapturing, Cage shows us that even when there are no strings being plucked by fingers or hands hammering piano keys, still there is music, still there is music, still there is music. And what is this music? It was that sneeze in the back.
Finalmente, vamos para os EUA dos anos 50. O trabalho mais influente do século XX, a composição experimental: "4:33" de John Cage, escrita para qualquer instrumento ou combinação de instrumentos. O músico ou os músicos são convidados a subir ao palco com um cronómetro e abrir a partitura, que, na verdade foi comprada pelo Museu de Arte Moderna... quer dizer, a partitura. Essa partitura não possui sequer uma nota escrita e não há nenhuma nota tocada durante quatro minutos e 33 segundos. De forma irritante e arrebatadora, Cage mostra que, mesmo quando não há cordas dedilhadas, nem mãos a bater nas teclas do piano, ainda há música, ainda há música, ainda há música. E o que é essa música? (Espirro na plateia)
(Laughter)
É aquele espirro no fundo.
It is the everyday soundscape that arises from the audience themselves:
(Risos)
their coughs, their sighs, their rustles, their whispers, their sneezes, the room, the wood of the floors and the walls expanding and contracting, creaking and groaning with the heat and the cold, the pipes clanking and contributing. And controversial though it was, and even controversial though it remains, Cage's point is that there is no such thing as true silence. Even in the most silent environments, we still hear and feel the sound of our own heartbeats. The world is alive with musical expression. We are already immersed.
É a música de fundo quotidiana que sai da própria audiência: as tosses, os bocejos, os suspiros, os sussurros, os espirros a sala, a madeira do chão e das paredes expandindo e contraindo, rangendo e gemendo, com o calor e com o frio, os ruídos dos canos, que também contribuem. Embora isso fosse controverso e controverso ainda permaneça, a intenção de Cage é que não há essa coisa de verdadeiro silêncio. Mesmo no mais silencioso ambiente, nós ainda podemos ouvir e sentir o som do nosso coração. O mundo está vivo com expressão musical. Nós estamos imersos.
Now, I had my own moment of, let's say, remixing John Cage a couple of months ago when I was standing in front of the stove cooking lentils. And it was late one night and it was time to stir, so I lifted the lid off the cooking pot, and I placed it onto the kitchen counter next to me, and it started to roll back and forth making this sound.
Eu tive o meu momento de, digamos, recombinar John Cage há uns meses, quando eu estava em frente do fogão a cozinhar lentilhas. A noite ia avançada e estava na hora de mexer a panela. Então levantei a tampa da panela e coloquei-a em cima da bancada ao meu lado. Ela começou a rolar para frente e para trás a fazer este som:
(Sound of metal lid clanking against a counter)
(Som da tampa em cima da bancada)
(Clanking ends)
And it stopped me cold. I thought, "What a weird, cool swing that cooking pan lid has." So when the lentils were ready and eaten, I hightailed it to my backyard studio, and I made this.
Eu fiquei petrificada e pensei: "Que som estranho e bonito que esta tampa faz." Então, quando as lentilhas ficaram prontas e as comemos, corri para o meu estúdio atrás de casa e fiz isto:
(Music, including the sound of the lid, and singing)
(Música)
(Music ends)
(Música termina)
Now, John Cage wasn't instructing musicians to mine the soundscape for sonic textures to turn into music. He was saying that on its own, the environment is musically generative, that it is generous, that it is fertile, that we are already immersed.
John Cage não estava a instruir os músicos a explorar as texturas sonoras quotidianas e a transformá-las em música. Ele estava a dizer que, por si só, o meio ambiente gera música, é generoso, é fértil, que nós já estamos imersos.
Musician, music researcher, surgeon and human hearing expert Charles Limb is a professor at Johns Hopkins University and he studies music and the brain. And he has a theory that it is possible -- it is possible -- that the human auditory system actually evolved to hear music, because it is so much more complex than it needs to be for language alone. And if that's true, it means that we're hard-wired for music, that we can find it anywhere, that there is no such thing as a musical desert, that we are permanently hanging out at the oasis, and that is marvelous. We can add to the soundtrack, but it's already playing.
O compositor, pesquisador, cirurgião e especialista em audição, Charles Limb, é professor da Universidade Johns Hopkins e estuda música e o cérebro. Ele tem uma teoria de que é possível — é possível — que o sistema auditivo humano tenha evoluído para ouvir música porque isso é muito mais complexo do que o necessário para entender uma língua. E, se isso for verdade, isso significa que nós fomos modificados para ouvir música, que podemos achá-la em qualquer lugar, que isso de "deserto musical" não existe, que nós estamos permanentemente no oásis. Isso é maravilhoso. Nós podemos adicionar à pista sonora, mas ela já está a tocar.
And it doesn't mean don't study music. Study music, trace your sonic lineages and enjoy that exploration. But there is a kind of sonic lineage to which we all belong. So the next time you are seeking percussion inspiration, look no further than your tires, as they roll over the unusual grooves of the freeway, or the top-right burner of your stove and that strange way that it clicks as it is preparing to light. When seeking melodic inspiration, look no further than dawn and dusk avian orchestras or to the natural lilt of emphatic language. We are the audience and we are the composers and we take from these pieces we are given. We make, we make, we make, we make, knowing that when it comes to nature or language or soundscape, there is no end to the inspiration -- if we are listening.
Isso não significa: "Não estudem música" Estudem música, procurem as vossas linhagens sonoras e apreciem essa procura. Porque existe um tipo de linhagem sonora a que todos nós pertencemos. Da próxima vez que estiverem a procurar inspiração, basta prestarem atenção aos pneus do carro, quando eles passam por sulcos fora de comum da estrada, ou ao queimador maior do fogão e o clique estranho que ele faz quando se prepara para acender. Quando procurarem inspiração melódica, basta olharem para a orquestra dos pássaros da madrugada e do amanhecer ou para a melodia natural da linguagem enfática. Nós somos a audiência e somos os compositores. Aproveitamos esses fragmentos que nos são dados. Nós fazemos, fazemos, fazemos, fazemos, sabendo que, quando se trata da natureza ou da linguagem ou dos sons ambientes, não há limite para a inspiração, se estivermos a escutar.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)