كوني مغنية وكاتبة أغاني، كثيرًا ما يسألني الناس عما يؤثر بي، أو كما أحب أن أسميها، السلالة الصوتية التي أهتم بها. أستطيع ببساطة أن أخبركم إنني ترعرت على موسيقى الجاز وكبرت مع الهيب هوب، وميراث أجدادي الإثيوبيين، أو موسيقى الثمانينات التي كنت أسمعها على الإذاعة خلال طفولتي. لكن بعيدًا عن النوع الموسيقي، هناك سؤال آخر: كيف تؤثر الأصوات التي نسمعها كل يوم في الموسيقى التي نؤلفها؟ أعتقد أن المشهد الصوتي اليومي يمكن أن يكون المصدر الأكثر إلهامًا عند كتابة الأغاني، ولكي نتعمق في هذه الفكرة، سأتحدث اليوم عن ثلاثة أشياء: الطبيعة، واللغة، والصمت. أو بالأحرى، استحالة وجود صمت مطبق. ومن خلال ذلك، أرجو أن أمنحكم معنى لعالمٍ حي ومفعم بالتعبيرات الموسيقية، حيث يقوم كلّ منا بدور نشط، سواء أدركنا ذلك أم لا.
As a singer-songwriter, people often ask me about my influences or, as I like to call them, my sonic lineages. And I could easily tell you that I was shaped by the jazz and hip hop that I grew up with, by the Ethiopian heritage of my ancestors, or by the 1980s pop on my childhood radio stations. But beyond genre, there is another question: how do the sounds we hear every day influence the music that we make? I believe that everyday soundscape can be the most unexpected inspiration for songwriting, and to look at this idea a little bit more closely, I'm going to talk today about three things: nature, language and silence -- or rather, the impossibility of true silence. And through this I hope to give you a sense of a world already alive with musical expression, with each of us serving as active participants, whether we know it or not.
سأبدأ بالتحدث عن الطبيعة، ولكن قبل هذا، فلنستمع بسرعة لهذه المقطوعة حيث يستعد مغني الأوبرا للغناء. فلنستمع.
I'm going to start today with nature, but before we do that, let's quickly listen to this snippet of an opera singer warming up. Here it is.
(غناء)
(Singing)
(نهاية المقطوعة)
(Singing ends)
جميل، أليس كذلك؟ حسنًا! ليس هذا صوت مغني أوبرا يستعد للغناء. هذا صوت طائر بوتيرة بطيئة تجعل أذن الإنسان تخطئ وتظن أنه صوت إنسان يغني. لقد تم إصدار هذا الصوت ضمن التسجيل الهنغاري لبيتر سوكه سنة 1987 "الموسيقى المجهولة للطيور" حيث قام بتسجيل أصوات مجموعة من الطيور واعتماد الوتيرة البطيئة ليكتشف ما يكمن وراءها. لنستمع للتسجيل بسرعته الطبيعية.
It's beautiful, isn't it? Gotcha! That is actually not the sound of an opera singer warming up. That is the sound of a bird slowed down to a pace that the human ear mistakenly recognizes as its own. It was released as part of Peter Szöke's 1987 Hungarian recording "The Unknown Music of Birds," where he records many birds and slows down their pitches to reveal what's underneath. Let's listen to the full-speed recording.
(عصافير تزقزق)
(Bird singing)
الآن، لنستمع إلى التسجيلين معًا بحيث يمكن لدماغك المقارنة بينهما.
Now, let's hear the two of them together so your brain can juxtapose them.
(عصفور يزقزق ببطء ثم بسرعة عادية)
(Bird singing at slow then full speed)
(نهاية المقطع)
(Singing ends)
أمر لا يصدق. ربما تكون تقنيات غناء الأوبرا قد استُوحيت من غناء العصافير. ونحن كبشر، ندرك بشكل بديهي أن الطيور تعطينا دروسا في الموسيقى.
It's incredible. Perhaps the techniques of opera singing were inspired by birdsong. As humans, we intuitively understand birds to be our musical teachers.
في إثيوبيا، تُعتبر الطيور جزءً لا يتجزأ من جذور الموسيقى ذاتها. وإليكم الحكاية: منذ 1500 سنة، وُلد شاب في إمبراطورية أكسوم، والتي كانت تُعتبر المركز التجاري قديما. كان يدعى يارد. عندما بلغ يارد السابعة من عمره، توفي والده، فأرسلته أمه ليعيش مع عمه، الذي كان قسيسًا كنيسة التوحيد الأرثوذكسية الإثيوبية، والتي تعتبر إحدى أقدم الكنائس في العالم. تتميز هذه الثقافة بكمٍّ هائل من المنح الدراسية والتعليم، فكان على يارد أن يدرس ويدرس، وكان ذات يوم يدرس تحت شجرة، عندما حطت 3 عصافير بجانبه. تدريجيا، أصبحت هذه العصافير بمثابة معلمين له. فقد علموه السلّم الموسيقي. استخدم يارد، الذي أصبح يعرف بالقديس يارد في النهاية، هذه السلالم الموسيقية لتأليف 5 أجزاء من الترانيم والأناشيد للصلاة والاحتفال. وقد استعمل هذه السلالم ليؤلف ويضع نظامًا محليا للتدوين الموسيقي. وتطورت هذه السلالم لما يعرف بـ"كنيَت"، النظام الموسيقي الفريد ذي الخمس نقاط، الذي مازال موجودا ومازال يتطور في إثيوبيا إلى اليوم.
In Ethiopia, birds are considered an integral part of the origin of music itself. The story goes like this: 1,500 years ago, a young man was born in the Empire of Aksum, a major trading center of the ancient world. His name was Yared. When Yared was seven years old his father died, and his mother sent him to go live with an uncle, who was a priest of the Ethiopian Orthodox tradition, one of the oldest churches in the world. Now, this tradition has an enormous amount of scholarship and learning, and Yared had to study and study and study and study, and one day he was studying under a tree, when three birds came to him. One by one, these birds became his teachers. They taught him music -- scales, in fact. And Yared, eventually recognized as Saint Yared, used these scales to compose five volumes of chants and hymns for worship and celebration. And he used these scales to compose and to create an indigenous musical notation system. And these scales evolved into what is known as kiñit, the unique, pentatonic, five-note, modal system that is very much alive and thriving and still evolving in Ethiopia today.
أحب هذه القصة لأنها حقيقية على عدة مستويات. فالقديس يارد شخصية تاريخية حقيقية، والعالم الطبيعي يمكن أن يعلمنا الموسيقى. ولدينا أمثلة كثيرة عن هذا: فأقوام البيجمي في الكونغو يضبطون آلاتهم وفقًا لأصوات طيور في الغابة من حولهم. كما يصف الموسيقي وخبير الصوت الطبيعي بيرني كراوس كيف أن البيئة السليمة تعتمد فيها الحيوانات والحشرات وتيرات منخفضة ومتوسطة ومرتفعة، بنفس الدقة التي تعزف بها الفرق السيمفونية. وقد كانت العديد من الأعمال الموسيقية مستوحاة من العصافير وأغاني الغابات. نعم، يمكن للعالم الطبيعي أن يتحول إلى معلمنا الثقافي.
Now, I love this story because it's true at multiple levels. Saint Yared was a real, historical figure, and the natural world can be our musical teacher. And we have so many examples of this: the Pygmies of the Congo tune their instruments to the pitches of the birds in the forest around them. Musician and natural soundscape expert Bernie Krause describes how a healthy environment has animals and insects taking up low, medium and high-frequency bands, in exactly the same way as a symphony does. And countless works of music were inspired by bird and forest song. Yes, the natural world can be our cultural teacher.
والآن، دعونا ننتقل إلى عالم اللغة، هذا العالم المحصور بالإنسان. تتواصل جميع اللغات باعتماد درجات متفاوتة من الطبقات، سواء كانت لغة المندرين الصينية حيث يعطي التحول في نبرة الصوت للمقطع الصوتي ذاته معنى مختلفًا تمامًا، أو كانت الإنجليزية، حيث تعطي الطبقة المرتفعة من الصوت في نهاية الجملة صيغة السؤال؟
So let's go now to the uniquely human world of language. Every language communicates with pitch to varying degrees, whether it's Mandarin Chinese, where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable an entirely different meaning, to a language like English, where a raised pitch at the end of a sentence ... (Going up in pitch) implies a question?
(ضحك)
(Laughter)
بما أنني أمريكية من أصولٍ إثيوبية، فقد نشأت على اللغة الأمهرية. لقد كانت لغتي الأم، لغة والديّ، وهي إحدى اللغات الرئيسية في إثيوبيا. ويوجد مليون سبب يجعلني أُغرم بهذه اللغة: شاعريتها العميقة، وقدرتها على التورية، أصالتها، وروح الدعابة فيها، الأمثال التي تضمها، تظهر حكمة الحياة وحماقاتها. ولكن هناك أيضًا ذلك اللحن، والأنغام المتأصّلة فيها. وأرى ذلك يتجسّد بوضوحٍ فيما أدعوه: اللغة التوكيدية. اللغة التي تؤكد وتعزز أو التي تنبع من المفاجأة. خذوا مثلاً كلمة "إنديه". لو كان بين الحضور أشخاص من أثيوبيا، لكانوا الآن يضحكون في سرّهم، إذ أن هذه الكلمة تعني "لا!" أو "كيف لها أن تفعل ذلك؟" أو "لا أصدق" حيث يعتمد المعنى على الظرف والحالة. عندما كنت طفلة، كانت هذه كلمتي المفضلة، وأعتقد أن السبب يعود لنغمتها. يوجد فيه لحن. يمكن أن ترى تقريبا شكل فم الشخص عندما ينطق به. "لا"-- ينخفض الصوت ثم يرتفع مرة أخرى. وكموسيقية وملحنة، عندما أسمع هذه الكلمة، يتبادر إلى ذهني شيء من هذا القبيل.
As an Ethiopian-American woman, I grew up around the language of Amharic, Amhariña. It was my first language, the language of my parents, one of the main languages of Ethiopia. And there are a million reasons to fall in love with this language: its depth of poetics, its double entendres, its wax and gold, its humor, its proverbs that illuminate the wisdom and follies of life. But there's also this melodicism, a musicality built right in. And I find this distilled most clearly in what I like to call emphatic language -- language that's meant to highlight or underline or that springs from surprise. Take, for example, the word: "indey." Now, if there are Ethiopians in the audience, they're probably chuckling to themselves, because the word means something like "No!" or "How could he?" or "No, he didn't." It kind of depends on the situation. But when I was a kid, this was my very favorite word, and I think it's because it has a pitch. It has a melody. You can almost see the shape as it springs from someone's mouth. "Indey" -- it dips, and then raises again. And as a musician and composer, when I hear that word, something like this is floating through my mind.
(موسيقى وغناء "لا")
(Music and singing "Indey")
(نهاية المقطع)
(Music ends)
أو لنأخذ، على سبيل المثال، جملة "هذا صحيح" -- ".Lickih nehu ... Lickih nehu" هذا تأكيد، اتفاق. ".Lickih nehu" عندما أسمع هذه العبارة، يتبادر إلى ذهني شيء من هذا القبيل.
Or take, for example, the phrase for "It is right" or "It is correct" -- "Lickih nehu ... Lickih nehu." It's an affirmation, an agreement. "Lickih nehu." When I hear that phrase, something like this starts rolling through my mind.
(موسيقى وغناء "Lickih nehu")
(Music and singing "Lickih nehu")
(نهاية المقطع)
(Music ends)
وفي كلتا الحالتين، ما فعلته كان أخذ اللحن والصياغة من هذه الكلمات والعبارات وأنا حولتها إلى أجزاء الموسيقية لاستخدامها في هذه المقاطع القصيرة. وأحب اعتماد الصوت المنخفض، لذا انتهى بهما المطاف كنوع منه.
And in both of those cases, what I did was I took the melody and the phrasing of those words and phrases and I turned them into musical parts to use in these short compositions. And I like to write bass lines, so they both ended up kind of as bass lines.
الآن، واستند هذا المقطع على عمل جاسون موران وغيره الذين يعملون بشكل وثيق مع الموسيقى واللغة، لكنه أيضا شيء موجود في رأسي منذ كنت طفلة، مدى جودة النغمة الموسيقية عندما كان والدايّ يتحدثان لبعضها البعض ولنا. تعلمت منهما ومن اللغة الأمهرية أننا مغمورون بتعابير موسيقية مع كل كلمة وكل لجملة نقولها، كل كلمة وكل جملة نتلقاها. ربما يمكن سماع ذلك في الكلمات التي أنطق بها الآن.
Now, this is based on the work of Jason Moran and others who work intimately with music and language, but it's also something I've had in my head since I was a kid, how musical my parents sounded when they were speaking to each other and to us. It was from them and from Amhariña that I learned that we are awash in musical expression with every word, every sentence that we speak, every word, every sentence that we receive. Perhaps you can hear it in the words I'm speaking even now.
وأخيرا، نعود إلى عام 1950 في الولايات المتحدة أكثر عمل بارز في تأليف جريء للقرن 20: جون كيج "4:33" كُتب من أجل أي آلة أو مجموعة من الآلات. الموسيقي أو الموسيقيين مدعوون للمشي على خشبة المسرح مع ساعة توقيت والافتتاح، والتي تم شراؤها في الواقع من قبل متحف الفن الحديث - هذا هو الافتتاح. ولا يوجد فيه أي نوتة موسيقية مكتوبة ولم تُعزف نوتة موسيقية واحدة لمدة اربع دقائق و 33 ثانية. وما إن تنتهي الإثارة والبهجة، يظهر لنا أنه عندما لا توجد آلات وترية تعزف عليها أو يدٍ تنقرعلى مفاتيح البيانو لاتزال هناك موسيقى، لاتزال هناك موسيقى، لاتزال هناك موسيقى. ماهي هذه الموسيقى؟ يوجد صوت عطاسٍ في الخلف.
Finally, we go to the 1950s United States and the most seminal work of 20th century avant-garde composition: John Cage's "4:33," written for any instrument or combination of instruments. The musician or musicians are invited to walk onto the stage with a stopwatch and open the score, which was actually purchased by the Museum of Modern Art -- the score, that is. And this score has not a single note written and there is not a single note played for four minutes and 33 seconds. And, at once enraging and enrapturing, Cage shows us that even when there are no strings being plucked by fingers or hands hammering piano keys, still there is music, still there is music, still there is music. And what is this music? It was that sneeze in the back.
(ضحك)
(Laughter)
هذا هو المشهد اليومي الذي يظهر من الجمهور أنفسهم: السعال والتنهد والحفيف والهمس والعطس، الغرفة وخشب الأرضيات والتوسع والانكماش، الصرير والأنين مع الحرارة والبرد، صوت الأنابيب والمساهمة. ومثير للجدل رغم كونه كذلك، وحتى مثيرا للجدل مع أنه لازال موجودا، هدف كايج هو أنه لا يوجد صمت بالفعل. حتى في أكثر البيئات الصامتة، ما زلنا نسمع الصوت ونشعر به صوت دقات قلبنا. العالم مفعم بالتعابير الموسيقية. نحن محاطون بذلك.
It is the everyday soundscape that arises from the audience themselves: their coughs, their sighs, their rustles, their whispers, their sneezes, the room, the wood of the floors and the walls expanding and contracting, creaking and groaning with the heat and the cold, the pipes clanking and contributing. And controversial though it was, and even controversial though it remains, Cage's point is that there is no such thing as true silence. Even in the most silent environments, we still hear and feel the sound of our own heartbeats. The world is alive with musical expression. We are already immersed.
الآن، كان لي لحظة خاصة، دعنا نقول، تعديل لجون كيج منذ عدة أشهر عندما كنت واقفة أمام الموقد أطهو شربة العدس. وكان الوقت متأخر تلك الليلة وحان وقت الإثارة، لذلك رفعت الغطاء عن وعاء الطبخ، ووضعته على طاولة المطبخ المجاور لي، وبدأت تتشقلب وإصدار هذا الصوت.
Now, I had my own moment of, let's say, remixing John Cage a couple of months ago when I was standing in front of the stove cooking lentils. And it was late one night and it was time to stir, so I lifted the lid off the cooking pot, and I placed it onto the kitchen counter next to me, and it started to roll back and forth making this sound.
(صوت قعقعة غطاء معدني على طاولة المطبخ)
(Sound of metal lid clanking against a counter)
(نهاية المقطع)
(Clanking ends)
وأوقفني ذلك البرود. فكرت: "يا له من صوت غريب، الذي أصدره غطاء الطبخ المتأرجح" عندما أصبحت شربة العدس جاهزة وتم تناولها، انسحبت باتجاه الاستديو الخلفي، وقمت بتسجيل هذا.
And it stopped me cold. I thought, "What a weird, cool swing that cooking pan lid has." So when the lentils were ready and eaten, I hightailed it to my backyard studio, and I made this.
(موسيقى، تضم صوت الغطاء وغناء)
(Music, including the sound of the lid, and singing)
(نهاية المقطع)
(Music ends)
لم يكن جون كايج يأمر الموسيقيين تفجير المنظر الموسيقي لتتحول بنية صوتية إلى موسيقى. كان يقول أن البيئة من تلقاء نفسها تولّد الموسيقى أن هذا أمر سخي ومنتج، أننا محاطون بذلك بالفعل.
Now, John Cage wasn't instructing musicians to mine the soundscape for sonic textures to turn into music. He was saying that on its own, the environment is musically generative, that it is generous, that it is fertile, that we are already immersed.
الموسيقي، والباحث الموسيقي، الجراح وخبير السمع تشارلز ليمب هو أستاذ في جامعة جونز هوبكنز ويدرس الموسيقى والدماغ. يملك نظرية تقول أنه من الممكن-- من الممكن-- أن النظام السمعي البشري تطور بالفعل لسماع الموسيقى، لأنه أكثر تعقيدا من أجل الحاجة لللغة فقط، إذا كان ذلك صحيحا، هذا يعني أننا مرتبطون بالموسيقى بشكل دائمٍ، أننا يمكننا إيجادها في أي مكانٍ، أنه لا يوجد شيء مثل صحراء الموسيقى، أننا نتنزه باستمرار في الواحة، وهذا أمر مدهشٌ. يمكننا أن نضيف الموسيقى التصويرية، وهي موجودة بالفعل.
Musician, music researcher, surgeon and human hearing expert Charles Limb is a professor at Johns Hopkins University and he studies music and the brain. And he has a theory that it is possible -- it is possible -- that the human auditory system actually evolved to hear music, because it is so much more complex than it needs to be for language alone. And if that's true, it means that we're hard-wired for music, that we can find it anywhere, that there is no such thing as a musical desert, that we are permanently hanging out at the oasis, and that is marvelous. We can add to the soundtrack, but it's already playing.
وهذا لا يعني عدم دراسة الموسيقى. ادرس الموسيقى، وضَعْ نوتاتك الصوتية الخاصة واستمتع بالاكتشاف. لكنه يوجد نسب صوتي ننحدر منه جميعا. لذا في المرة القادمة التي تبحث فيها عن إلهامٍِ نقري، انظر إلى ما ليس أبعد من إطارات السيارة، كما تدور بشكل روتيني غريب على الطريق السريع، أو الشعلة الموجودة أعلى يمين الموقد، والطريقة الغريبة التي تنقر بها كأنها تستعد لتُنير. عندما تبحث عن إلهام لحني، لا تنظر إلى أبعد من أوركسترا الطيور عند الفجر والغسق أو إلى الإيقاع الطبيعي للغة الرائعة. نحن الجمهور ونحن الملحنون ونقتبس من هذه القطع التي تقدم لنا. نكتب، ونألف ونفعل ذلك، علما أنه عندما يتعلق الأمر بالطبيعة أو اللغة أو المنظر الصوتي، لا يوجد نهاية للإلهام - إذا كنا نستمع لذلك.
And it doesn't mean don't study music. Study music, trace your sonic lineages and enjoy that exploration. But there is a kind of sonic lineage to which we all belong. So the next time you are seeking percussion inspiration, look no further than your tires, as they roll over the unusual grooves of the freeway, or the top-right burner of your stove and that strange way that it clicks as it is preparing to light. When seeking melodic inspiration, look no further than dawn and dusk avian orchestras or to the natural lilt of emphatic language. We are the audience and we are the composers and we take from these pieces we are given. We make, we make, we make, we make, knowing that when it comes to nature or language or soundscape, there is no end to the inspiration -- if we are listening.
شكرا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)