I didn't know when I agreed to do this whether I was expected to talk or to sing. But when I was told that the topic was language, I felt that I had to speak about something for a moment.
Quando concordei f-f-fazer isto, não sabia se queriam que falasse ou cantasse. Mas quando me disseram que o tópico era a linguagem, senti que havia algo que tinha de dizer.
I have a problem. It's not the worst thing in the world. I'm fine. I'm not on fire. I know that other people in the world have far worse things to deal with, but for me, language and music are inextricably linked through this one thing.
Eu tenho um... problema. Não é a pior coisa do mundo. Estou bem. Não estou a arder. Eu sei que outras pessoas no mundo têm que lidar com coisas b-b-bem piores, mas para mim... a linguagem e a m-m-música estão intrinsecamente ligadas por uma coisa.
And the thing is that I have a stutter. It might seem curious given that I spend a lot of my life on the stage. One would assume that I'm comfortable in the public sphere and comfortable here, speaking to you guys. But the truth is that I've spent my life up until this point and including this point, living in mortal dread of public speaking. Public singing, whole different thing. (Laughter) But we'll get to that in a moment. I've never really talked about it before so explicitly. I think that that's because I've always lived in hope that when I was a grown-up, I wouldn't have one. I sort of lived with this idea that when I'm grown, I'll have learned to speak French, and when I'm grown, I'll learn how to manage my money, and when I'm grown, I won't have a stutter, and then I'll be able to public speak and maybe be the prime minister and anything's possible and, you know. (Laughter) So I can talk about it now because I've reached this point, where — I mean, I'm 28. I'm pretty sure that I'm grown now. (Laughter) And I'm an adult woman who spends her life as a performer, with a speech impediment. So, I might as well come clean about it.
Essa coisa é a minha g-g-gaguez. Pode parecer curioso, dado que eu passo muito tempo da minha vida no p-p-palco. Talvez achem que me sinto à vontade a falar em público e à vontade aqui, a falar com vocês. Mas a verdade é que passei a minha vida até agora — e incluindo agora — no pânico mortal de falar em público. Cantar em público, é completamente diferente. (Risos) Mas já vamos falar disso. Nunca falei sobre isto tão explicitamente. Acho que é porque sempre tive a esperança de que, quando fosse adulta, já não gaguejasse. Sempre vivi com a ideia de que, quando fosse crescida, teria aprendido a falar f-f-francês, e que, quando crescesse, teria aprendido a gerir o meu dinheiro, e, que quando crescesse, não gaguejaria, e conseguiria falar em público e talvez ser primeira-ministra, e tudo seria possível e... vocês sabem. (Risos) Eu consigo falar disto agora porque cheguei a um ponto em que — quer dizer, tenho 28 anos. Tenho a certeza de que já sou adulta. (Risos) E sou uma mulher adulta, que vive a sua vida como artista, com problemas de fala. Por isso, mais vale ser sincera.
There are some interesting angles to having a stutter. For me, the worst thing that can happen is meeting another stutterer. (Laughter) This happened to me in Hamburg, when this guy, we met and he said, "Hello, m-m-m-my name is Joe," and I said, "Oh, hello, m-m-m-my name is Meg." Imagine my horror when I realized he thought I was making fun of him. (Laughter)
Há lados interessantes no que toca à gaguez. Para mim, o pior que pode acontecer é conhecer outro g-g-gago. (Risos) Isto aconteceu-me em Hamburgo, quando um rapaz que conheci disse: "Olá, o m-m-m-meu nome é Joe." e eu disse: "Ah, olá, o m-m-m-meu nome é Meg." Imaginem o meu pânico quando me apercebi de que ele pensou que eu estava a gozar com ele. (Risos)
People think I'm drunk all the time. (Laughter)
As pessoas pensam que eu estou sempre embriagada. (Risos)
People think that I've forgotten their name when I hesitate before saying it. And it is a very weird thing, because proper nouns are the worst. If I'm going to use the word "Wednesday" in a sentence, and I'm coming up to the word, and I can feel that I'm going to stutter or something, I can change the word to "tomorrow," or "the day after Tuesday," or something else. It's clunky, but you can get away with it, because over time I've developed this loophole method of using speech where right at the last minute you change the thing and you trick your brain. But with people's names, you can't change them. (Laughter) When I was singing a lot of jazz, I worked a lot with a pianist whose name was Steve. As you can probably gather, S's and T's, together or independently, are my kryptonite. But I would have to introduce the band over this rolling vamp, and when I got around to Steve, I'd often find myself stuck on the "St." And it was a bit awkward and uncomfortable and it totally kills the vibe. So after a few instances of this, Steve happily became "Seve," and we got through it that way. (Laughter)
Pensam que eu me esqueci do nome delas quando hesito antes de o dizer. E é algo muito estranho, porque os nomes próprios são a coisa pior. Se vou usar a palavra "quarta-feira" numa frase, quando estou quase a dizê-la e sinto que vou gaguejar, consigo mudar a palavra para "amanhã", ou "o dia depois de terça-feira", ou outra coisa qualquer. É desajeitado, mas dá para me safar, porque, ao longo do tempo, desenvolvi um método alternativo de fala em que, mesmo no último minuto, mudo a palavra e engano o cérebro. Mas não posso mudar o nome das pessoas. (Risos) Quando cantava muito "jazz", trabalhava muito com um pianista que se chamava S-s-steve. Como já se devem ter apercebido, os "s" e os "t", juntos ou separados, são o meu ponto fraco. Mas eu tinha de apresentar a banda enquanto eles improvisavam, e quando chegava ao S-s-steve, muitas vezes bloqueava no "st". Era um pouco constrangedor e acabava com a energia. Então, depois de alguns incidentes como este, o Steve tornou-se no "Seve", (Risos) e ultrapassámos assim a situação.
I've had a lot of therapy, and a common form of treatment is to use this technique that's called smooth speech, which is where you almost sing everything that you say. You kind of join everything together in this very singsong, kindergarten teacher way, and it makes you sound very serene, like you've had lots of Valium, and everything is calm. (Laughter) That's not actually me. And I do use that. I do. I use it when I have to be on panel shows, or when I have to do radio interviews, when the economy of airtime is paramount. (Laughter) I get through it that way for my job. But as an artist who feels that their work is based solely on a platform of honesty and being real, that feels often like cheating.
Já fiz muita terapia, e uma forma comum de tratamento é utilizar a técnica chamada "fala suave", que é quando quase cantamos tudo o que dizemos. Quase juntamos tudo nesta maneira cantante de professora do pré-escolar, que nos faz soar muito serenos, como se tivéssemos tomado Valium, (Risos) e tudo estivesse calmo. Eu não sou nada assim. E uso bastante isto. Uso realmente. Uso quando tenho que estar em tertúlias na TV ou quando tenho que dar entrevistas na rádio, quando é primordial a economia de tempo no ar . (Risos) Passo por isto desta forma no meu trabalho. Mas como uma artista que sente que o seu trabalho é somente baseado numa plataforma de honestidade e de ser real, parece que isto é batota.
Which is why before I sing, I wanted to tell you what singing means to me. It's more than making nice sounds, and it's more than making nice songs. It's more than feeling known, or understood. It's more than making you feel the things that I feel. It's not about mythology, or mythologizing myself to you. Somehow, through some miraculous synaptic function of the human brain, it's impossible to stutter when you sing. And when I was younger, that was a method of treatment that worked very well for me, singing, so I did it a lot. And that's why I'm here today.
É por isso que, antes de cantar, gostaria de vos dizer o que cantar significa para mim. É mais do que emitir sons bonitos, é mais do que criar c-c-canções bonitas. É mais do que se sentir conhec-c-cido ou entendido. É mais do que fazer-vos sentir o que estou a sentir. Não se trata de mitologia, ou de me mitificar para vocês. De alguma maneira, através de uma função sináptica milagrosa do cérebro humano, é impossível gaguejar quando cantamos. Quando eu era mais nova, este era um método de tratamento que funcionava muito bem para mim: cantar, então eu cantava muito. É por isso que aqui estou hoje.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
Singing for me is sweet relief. It is the only time when I feel fluent. It is the only time when what comes out of my mouth is comprehensively exactly what I intended. (Laughter) So I know that this is a TED Talk, but now i'm going to TED sing. This is a song that I wrote last year.
Cantar, para mim, é um alívio. É o único momento em que me s-s-sinto fluente. É o único momento em que o que sai da minha boca é exatamente o que eu queria dizer. (Risos) Então, eu sei que esta é uma palestra TED, mas agora vou fazer um musical TED. Esta é uma canção que compus no ano passado.
Thank you very much. Thank you.
Muito obrigada. Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
(Piano)
(Piano)
♪ I would be a beauty ♪
♪ Eu seria linda ♪
♪ but my nose ♪
♪ mas o meu nariz ♪
♪ is slightly too big ♪
♪ é ligeiramente grande demais ♪
♪ for my face ♪
♪ para a minha cara ♪
♪ And I would be a dreamer ♪
♪ E eu seria uma sonhadora ♪
♪ but my dream ♪
♪ mas o meu sonho ♪
♪ is slightly too big ♪
♪ é ligeiramente grande demais ♪
♪ for this space ♪
♪ para este espaço ♪
♪ And I would be an angel ♪
♪ Eu seria um anjo ♪
♪ but my halo ♪
♪ mas a minha auréola ♪
♪ it pales in the glow ♪
♪ fica pálida com o brilho ♪
♪ of your grace ♪
♪ da tua graça ♪
♪ And I would be a joker ♪
♪ Eu seria um "joker" ♪
♪ but that card looks silly when you play ♪
♪ mas essa carta ♪ ♪ parece tola quando jogamos ♪
♪ your ace ♪
♪ o nosso ás ♪
♪ I'd like to know ♪
♪ Eu gostaria de saber ♪
♪ Are there stars in hell? ♪
♪ Há estrelas no inferno? ♪
♪ And I'd like to know ♪
♪ E gostaria de saber ♪
♪ know if you can tell ♪
♪ saber se percebes ♪
♪ that you make me lose everything I know ♪
♪ que me fazes perder tudo o que conheço ♪
♪ That I cannot choose to or not let go ♪
♪ Que não posso escolher ♪ ♪ deixar ou não ♪
♪ And I'd stay forever ♪
♪ E eu ficaria aqui para sempre ♪
♪ but my home ♪
♪ mas a minha casa ♪
♪ is slightly too far ♪
♪ é ligeiramente longe demais ♪
♪ from this place ♪
♪ deste lugar ♪
♪ And I swear I tried to ♪
♪ Eu juro que tentei ♪
♪ slow it down ♪
♪ abrandar♪
♪ when I am walking at your pace ♪
♪ quando estou a seguir o teu ritmo ♪
♪ But all I could think ♪
♪ Mas tudo o que eu podia pensar ♪
♪ idling through the cities ♪
♪ vagueando pela cidade ♪
♪ do I look pretty in the rain? ♪
♪ era se eu fico bonita à chuva. ♪
♪ And I don't know how someone ♪
♪ Eu não sei como alguém ♪
♪ quite so lovely ♪
♪ assim tão encantador ♪
♪ makes me feel ugly ♪
♪ me faz sentir feia ♪
♪ So much shame ♪
♪ Tanta vergonha ♪
♪ And I'd like to know ♪
♪ Gostaria de saber ♪
♪ Are there stars in hell? ♪
♪ Há estrelas no inferno? ♪
♪ And I'd like to know ♪
♪ Eu gostaria de saber ♪
♪ know if you can tell ♪
♪ saber se tu percebes ♪
♪ that you make me lose everything I know ♪
♪ que me fazes perder tudo que conheço ♪
♪ that I cannot choose to or not let go ♪
♪ que eu não posso escolher ♪ ♪ deixar ou não ♪
Thank you very much. (Applause)
Muito obrigada.