I was a blue-eyed, chubby-cheeked five-year-old when I joined my family on the picket line for the first time. My mom made me leave my dolls in the minivan. I'd stand on a street corner in the heavy Kansas humidity, surrounded by a few dozen relatives, with my tiny fists clutching a sign that I couldn't read yet: "Gays are worthy of death." This was the beginning.
Aileme ilk katıldığım protestoda mavi gözlü, tombul yanaklı, beş yaşında bir çocuktum. Annem bebeklerimi minivanda bıraktırmıştı. Kansas'ın yoğun neminde, bir yığın akrabayla çevrelenmiş vaziyette, küçük yumruklarımla henüz okuyamadığım bir pankartı tutuyordum: "Eşcinseller ölüme layıktır." Bu başlangıçtı.
Our protests soon became a daily occurrence and an international phenomenon, and as a member of Westboro Baptist Church, I became a fixture on picket lines across the country. The end of my antigay picketing career and life as I knew it, came 20 years later, triggered in part by strangers on Twitter who showed me the power of engaging the other.
Protestolarımız yakında günlük olmaya başladı ve uluslarlararası bir fenomene dönüştü ve Westboro Baptist Kilisesi'nin bir üyesi olarak ben de ülke çapındaki protestoların bir demirbaşına dönüştüm. Eşcinsel karşıtı protesto kariyerimin ve bildiğim hayatımın sonu, 20 yıl sonra geldi; kısmen, bana "öteki"yle karşılaşmanın gücünü gösteren Twitter'daki yabancılarca tetiklenmişti
In my home, life was framed as an epic spiritual battle between good and evil. The good was my church and its members, and the evil was everyone else. My church's antics were such that we were constantly at odds with the world, and that reinforced our otherness on a daily basis. "Make a difference between the unclean and the clean," the verse says, and so we did. From baseball games to military funerals, we trekked across the country with neon protest signs in hand to tell others exactly how "unclean" they were and exactly why they were headed for damnation. This was the focus of our whole lives. This was the only way for me to do good in a world that sits in Satan's lap. And like the rest of my 10 siblings, I believed what I was taught with all my heart, and I pursued Westboro's agenda with a special sort of zeal.
Yaşam, benim evimde, iyi ve kötü arasında, destansı bir ruhani savaş olarak tanımlanmıştı. İyi, benim kilisem ve üyeleriydi ve kötü ise diğer herkesti. Kilisemin tuhaflıkları öyleydi ki dünyayla sürekli çatışma halindeydik ve bu bizim ötekiliğimizi günbegün güçlendiriyordu. "Temiz ve kirliyi birbirinden ayırın" diyordu ayet; biz de öyle yaptık. Beyzbol maçlarından askeri cenazelere kadar ellerimizde fosforlu pankartlarla ülkeyi dolaştık, insanlara tam olarak ne kadar kirli olduklarını ve tam da neden cehenneme doğru gittiklerini söylemek için. Tüm hayatımızın odağı buydu. Şeytanın kucağında oturan bir dünyada iyilik yapmanın tek yolu benim için buydu. Ve diğer 10 kardeşim gibi bana öğretilenlere tüm kalbimle inandım ve Westboro'nun gündemini özel bir hevesle takip ettim.
In 2009, that zeal brought me to Twitter. Initially, the people I encountered on the platform were just as hostile as I expected. They were the digital version of the screaming hordes I'd been seeing at protests since I was a kid. But in the midst of that digital brawl, a strange pattern developed. Someone would arrive at my profile with the usual rage and scorn, I would respond with a custom mix of Bible verses, pop culture references and smiley faces. They would be understandably confused and caught off guard, but then a conversation would ensue. And it was civil -- full of genuine curiosity on both sides. How had the other come to such outrageous conclusions about the world?
2009'da, bu heves beni Twitter'a getirdi. Başlangıçta, bu platformda karşılaştığım insanlar tam da beklediğim gibi düşmanca davranıyordu. Çocukluğumdan beri protestolarda gördüğüm bağıran kalabalıkların dijital versiyonuydular. Fakat bu dijital hırgürünün içinde tuhaf bir şablon oluşmaya başladı. Biri, her zamanki o öfke ve küçümsemeyle profilime ulaşırdı; ben de İncil ayetleri, pop kültür referansları ve gülen suratlardan oluşan bir karışımla cevap verirdim. Anlaşılır biçimde kafaları karışırdı ve hazırlıksız yakalanırlardı ve peşinden bir sohbet doğardı. Ve bu sohbet medeniydi, iki taraf da samimi bir merakla dolu olurdu. Öteki kişi, dünyayla ilgili nasıl böylesi aşırı sonuçlara varmıştı?
Sometimes the conversation even bled into real life. People I'd sparred with on Twitter would come out to the picket line to see me when I protested in their city. A man named David was one such person. He ran a blog called "Jewlicious," and after several months of heated but friendly arguments online, he came out to see me at a picket in New Orleans. He brought me a Middle Eastern dessert from Jerusalem, where he lives, and I brought him kosher chocolate and held a "God hates Jews" sign.
Hatta bazen sohbet gerçek hayata kayardı. Twitter'da tartıştığım insanlar şehirlerinde protestoya geldiysem beni görmek için gelirlerdi. David de onlardan biriydi. "Jewlicious" diye bir blogu vardı. Hararetli fakat arkadaşça tartışmalarla geçen birkaç aydan sonra New Orleans'taki bir protestoda beni görmeye geldi. Bana yaşadığı Kudüs'ten bir Ortadoğu yemeği getirdi; ben de ona koşer çikolata getirdim ve "Tanrı Yahudilerden nefret ediyor" pankartı tuttum.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
There was no confusion about our positions, but the line between friend and foe was becoming blurred. We'd started to see each other as human beings, and it changed the way we spoke to one another.
Pozisyonlarımıza dair bir kafa karışıklığı yoktu fakat arkadaş ve hasım arasındaki çizgi muğlaklaşıyordu. Birbirimizi insan olarak görmeye başlamıştık ve bu birbirimizle nasıl konuştuğumuzu değiştirdi.
It took time, but eventually these conversations planted seeds of doubt in me. My friends on Twitter took the time to understand Westboro's doctrines, and in doing so, they were able to find inconsistencies I'd missed my entire life. Why did we advocate the death penalty for gays when Jesus said, "Let he who is without sin cast the first stone?" How could we claim to love our neighbor while at the same time praying for God to destroy them? The truth is that the care shown to me by these strangers on the internet was itself a contradiction. It was growing evidence that people on the other side were not the demons I'd been led to believe.
Zaman aldı fakat bu konuşmalar sonunda içime şüphe tohumları ekti. Twitter arkadaşlarım Westboro'nun öğretilerini anlamak için çaba gösterdiler ve bunu yaparak benim hayatım boyunca fark edemediğim tutarsızlıkları bulabildiler. İsa, "Aranızdan günahsız olan kimse ilk taşı o atsın!" dediği halde neden eşcinsellere idamı savunduk? Tanrıya komşumuzu yok etmesi için dua ederken aynı zamanda onu sevdiğimizi nasıl iddia edecektik? Gerçek şu ki internetteki bu yabancılar tarafından bana gösterilen özenin kendisi bir çelişkiydi; diğer taraftaki insanların inanmam istenen şeytanlar olmadıklarına dair kanıtları arttırıyordu.
These realizations were life-altering. Once I saw that we were not the ultimate arbiters of divine truth but flawed human beings, I couldn't pretend otherwise. I couldn't justify our actions -- especially our cruel practice of protesting funerals and celebrating human tragedy. These shifts in my perspective contributed to a larger erosion of trust in my church, and eventually it made it impossible for me to stay.
Bu farkındalıklar yaşam değiştirici nitelikteydi. Kutsal gerçekliğin nihai hakemleri değil de kusurlu insanlar olduğumuzu görünce öyle değilmiş gibi davranamadım. Eylemlerimizi meşrulaştıramadım; özellikle de cenaze törenlerini protesto edip insan trajedisini kutladığımız zalim pratiğimizi. Bakışımdaki bu değişimler, kiliseme olan güvenimde daha büyük bir erozyona neden oldu ve sonunda benim için orada kalmayı imkansız kıldı.
In spite of overwhelming grief and terror, I left Westboro in 2012. In those days just after I left, the instinct to hide was almost paralyzing. I wanted to hide from the judgement of my family, who I knew would never speak to me again -- people whose thoughts and opinions had meant everything to me. And I wanted to hide from the world I'd rejected for so long -- people who had no reason at all to give me a second chance after a lifetime of antagonism. And yet, unbelievably, they did.
Ezici bir yas ve aşırı bir korkuya rağmen Westboro'dan 2012'de ayrıldım. Ayrılmamdan hemen sonraki o günlerde saklanma içgüdüsü neredeyse felç ediciydi. Bir daha benimle asla konuşmayacaklarından emin olduğum, düşünceleri ve görüşleri benim için her şey demek olan ailemin yargısından saklanmak istedim. Bu kadar uzun zamandır reddettiğim dünyadan saklanmak istedim, bir ömür boyu düşmanlıktan sonra bana ikinci bir şans vermek için hiçbir nedenleri olmayan insanlardan. Ve gene de, inanılmaz bir şekilde o şansı verdiler.
The world had access to my past because it was all over the internet -- thousands of tweets and hundreds of interviews, everything from local TV news to "The Howard Stern Show" -- but so many embraced me with open arms anyway. I wrote an apology for the harm I'd caused, but I also knew that an apology could never undo any of it. All I could do was try to build a new life and find a way somehow to repair some of the damage. People had every reason to doubt my sincerity, but most of them didn't. And -- given my history, it was more than I could've hoped for -- forgiveness and the benefit of the doubt. It still amazes me.
Herkes geçmişime ulaşabiliyordu çünkü internette her yerdeydi; binlerce twit ve yüzlerce röportaj, yerel TV haberlerinden "Howard Stern Show"a kadar, ama çok sayıda insan beni açık kollarla gene de kucakladı. Neden olduğum zarar için bir özür yazısı yazdım ama bir özrün bunların hiçbirini asla telafi edemeyeceğini de biliyordum. Tüm yapabildiğim yeni bir hayat kurmaya çalışmak ve zararı kısmen onarmaya çalışmaktı. Samimiyetimden şüphelenmek için insanların her türlü sebebi vardı fakat çoğu şüphelenmedi. Ve tarihim hesaba katılırsa bu umabileceğimden fazlasıydı; af ve hüsnüzan. Beni hâlâ şaşırtıyor.
I spent my first year away from home adrift with my younger sister, who had chosen to leave with me. We walked into an abyss, but we were shocked to find the light and a way forward in the same communities we'd targeted for so long. David, my "Jewlicious" friend from Twitter, invited us to spend time among a Jewish community in Los Angeles. We slept on couches in the home of a Hasidic rabbi and his wife and their four kids -- the same rabbi that I'd protested three years earlier with a sign that said, "Your rabbi is a whore." We spent long hours talking about theology and Judaism and life while we washed dishes in their kosher kitchen and chopped vegetables for dinner. They treated us like family. They held nothing against us, and again I was astonished.
Evden ayrı ilk yılımı benimle birlikte ayrılmayı seçen küçük kız kardeşimle yönsüz geçirdim. Bir boşluğa yürüdük ama bunca zamandır hedef aldığımız aynı topluluklarda bir ışık ve ilerleyebileceğimiz bir yol bulduğumuza çok şaşırmıştık. David, "Jewlicious" blogu olan Twitter arkadaşım bizi Los Angeles'ta bir Yahudi topluluğuna davet etti. Hasidik bir haham, eşi ve dört çocuğunun evindeki kanepelerde uyuduk. 3 sene önce, üzerinde "Hahamınız bir orospu." yazan bir pankartla protesto ettiğim haham. Koşer mutfaklarında bulaşık yıkayıp akşam yemeği için sebze doğrarken teoloji, Yahudilik ve yaşam üzerine uzun uzun konuştuk. Bize ailelerindenmişiz gibi davrandılar. Hiçbir şeyi aleyhimizde kullanmadılar; çok şaşırmıştım.
That period was full of turmoil, but one part I've returned to often is a surprising realization I had during that time -- that it was a relief and a privilege to let go of the harsh judgments that instinctively ran through my mind about nearly every person I saw. I realized that now I needed to learn. I needed to listen.
O dönem çalkantılarla doluydu fakat sık sık geri dönüp düşündüğüm bir nokta, o dönemde kazandığım hayret verici şu kavrayıştı: Gördüğüm neredeyse her insanla ilgili içgüdüsel olarak aklımdan geçen sert yargılamaları bırakmak benim için bir rahatlama ve ayrıcalıktı. Fark ettim ki şimdi, öğrenmem gerekiyordu. Dinlemem gerekiyordu.
This has been at the front of my mind lately, because I can't help but see in our public discourse so many of the same destructive impulses that ruled my former church. We celebrate tolerance and diversity more than at any other time in memory, and still we grow more and more divided. We want good things -- justice, equality, freedom, dignity, prosperity -- but the path we've chosen looks so much like the one I walked away from four years ago. We've broken the world into us and them, only emerging from our bunkers long enough to lob rhetorical grenades at the other camp. We write off half the country as out-of-touch liberal elites or racist misogynist bullies. No nuance, no complexity, no humanity. Even when someone does call for empathy and understanding for the other side, the conversation nearly always devolves into a debate about who deserves more empathy. And just as I learned to do, we routinely refuse to acknowledge the flaws in our positions or the merits in our opponent's. Compromise is anathema. We even target people on our own side when they dare to question the party line. This path has brought us cruel, sniping, deepening polarization, and even outbreaks of violence. I remember this path. It will not take us where we want to go.
Bu son zamanlarda üzerine sık düşündüğüm bir konu çünkü eski kilisemde hüküm süren bu yıkıcı etkilerin çoğunun aynısını toplumsal iletişimimizde istemesem de görüyorum. Tolerans ve çeşitliliğe hiç bu kadar değer vermemiştik ama gene de git gide bölünüyoruz. İyi şeyler istiyoruz, adalet, eşitlik, özgürlük, haysiyet, refah... fakat seçtiğimiz yol, benim 4 yıl önce terk ettiğim yola o kadar benziyor ki. Dünyayı "biz" ve "onlar" diye böldük; sığınaklarımızdan sadece karşı kampa retorik el bombaları atacağımız kadar çıkıyoruz. Ülkenin yarısının üzerini hayattan kopuk liberal elitler ya da ırkçı, kadın düşmanı caniler diyerek çiziyoruz. Nüans yok, karmaşıklık yok, insanlık yok. Biri, karşı taraf için empati ve anlayış talep ettiğinde bile konuşma neredeyse daima kimin daha fazla empati hak ettiğine dair bir tartışmaya dönüyor. Ve aynen benim yapmayı öğrendiğim gibi kendi pozisyonumuzdaki kusurları ya da karşı tarafın pozisyonundaki değerleri görmeyi rutin olarak reddediyoruz. Uzlaşmak lanetlenmiş. Ortak çizgiyi sorguladıklarında kendi tarafımızdakileri bile hedef alıyoruz. Bu yol bize zalim, pusucu, derinleşen bir kutuplaşma ve hatta şiddet feveranları getirdi. Ben bu yolu hatırlıyorum. Bizi gitmek istediğimiz yere götürmeyecek.
What gives me hope is that we can do something about this. The good news is that it's simple, and the bad news is that it's hard. We have to talk and listen to people we disagree with. It's hard because we often can't fathom how the other side came to their positions. It's hard because righteous indignation, that sense of certainty that ours is the right side, is so seductive. It's hard because it means extending empathy and compassion to people who show us hostility and contempt. The impulse to respond in kind is so tempting, but that isn't who we want to be. We can resist. And I will always be inspired to do so by those people I encountered on Twitter, apparent enemies who became my beloved friends. And in the case of one particularly understanding and generous guy, my husband. There was nothing special about the way I responded to him. What was special was their approach. I thought about it a lot over the past few years and I found four things they did differently that made real conversation possible. These four steps were small but powerful, and I do everything I can to employ them in difficult conversations today.
Bana umut veren şeyse bununla ilgili yapabileceğimiz bir şeyler olması. İyi haber, bunun yalın olması ve kötü haber ise zor olması. Anlaşmadığımız insanlarla konuşmalı ve onları dinlemeliyiz. Zor çünkü çoğu zaman karşı tarafın o pozisyona nasıl geldiğini anlayamıyoruz. Zor çünkü haklı kızgınlık duygusu, bizimkinin doğru taraf olduğundan emin olmanın o hissi o kadar baştan çıkarıcı ki. Zor çünkü empati ve şefkati bize düşmanlık ve aşağılama gösteren insanlara genişletmemiz anlamına geliyor. Aynen karşılık vermek o kadar çekici ki ama olmak istediğimiz insan bu değil. Direnebiliriz. Bu şekilde davranmak için Twitter'da karşılaştığım, görünürde düşmanım ama sonra sevgili arkadaşlarım olan bu insanlardan hep esinleneceğim ve özellikle anlayışlı ve gönlü zengin bir kişiden bahsedecek olursam, kocamdan. Ona karşılık verme biçimimde bir farklılık yoktu. Özel olan, onların yaklaşımıydı. Son birkaç yılda bunun üzerine çok düşündüm ve farklı yaptıkları, gerçek diyaloğu mümkün kılan dört şey buldum. Bu dört adım küçük fakat güçlüydü ve bunları bugün zor konuşmalarda kullanmak için yapabileceğim her şeyi yapıyorum.
The first is don't assume bad intent. My friends on Twitter realized that even when my words were aggressive and offensive, I sincerely believed I was doing the right thing. Assuming ill motives almost instantly cuts us off from truly understanding why someone does and believes as they do. We forget that they're a human being with a lifetime of experience that shaped their mind, and we get stuck on that first wave of anger, and the conversation has a very hard time ever moving beyond it. But when we assume good or neutral intent, we give our minds a much stronger framework for dialogue.
Birincisi, "Kötü niyet olduğunu varsayma!" Twitter'daki arkadaşlarım şunu fark etti ki sözcüklerim agresif ve kırıcı da olsa doğru şeyi yaptığıma samimi olarak inanıyordum. Kötü niyet olduğunu varsaymak, birinin neden öyle davrandığını ve inandığını gerçekten anlamaktan bizi neredeyse anında alıkoyuyor. Onların, bir ömür dolusu deneyimle akılları biçimlenmiş insan evlatları olduğunu unutuyoruz ve ilk kızgınlık dalgasında takılıp kalıyoruz ve konuşma bunun ötesine geçmekte çok zorlanıyor ama iyi ya da nötr niyet varsaydığımızda aklımıza diyalog için çok daha güçlü bir çerçeve vermiş oluyoruz.
The second is ask questions. When we engage people across ideological divides, asking questions helps us map the disconnect between our differing points of view. That's important because we can't present effective arguments if we don't understand where the other side is actually coming from and because it gives them an opportunity to point out flaws in our positions. But asking questions serves another purpose; it signals to someone that they're being heard. When my friends on Twitter stopped accusing and started asking questions, I almost automatically mirrored them. Their questions gave me room to speak, but they also gave me permission to ask them questions and to truly hear their responses. It fundamentally changed the dynamic of our conversation.
İkincisi, "Sorular sor." İdeolojik ayrımların öte tarafındaki kişilerle iletişime girdiğimizde soru sormak, farklılaşan bakış açılarımız arasındaki kopukluğu belirlememize yardımcı oluyor. Bu önemli çünkü karşı tarafın aslında nereden geldiğini anlamazsak etkili argümanlar sunamayız ve önemli çünkü onlara da bizim pozisyonumuzdaki sorunlara işaret etme fırsatı veriyor. Fakat sorular sormak başka bir amaca hizmet ediyor. Bir kişiye duyulduğu mesajını veriyor. Twitter'daki arkadaşlarım suçlamayı bırakıp sorular sormaya başladıklarında neredeyse otomatik bir şekilde onların yaptığını yaptım. Soruları, konuşmak için bana alan verdi ama aynı zamanda bana, onlara soru sorma ve cevaplarını samimiyetle dinleme iznini de verdi. Konuşmalarımızın dinamiğini kökünden değiştirdi.
The third is stay calm. This takes practice and patience, but it's powerful. At Westboro, I learned not to care how my manner of speaking affected others. I thought my rightness justified my rudeness -- harsh tones, raised voices, insults, interruptions -- but that strategy is ultimately counterproductive. Dialing up the volume and the snark is natural in stressful situations, but it tends to bring the conversation to an unsatisfactory, explosive end. When my husband was still just an anonymous Twitter acquaintance, our discussions frequently became hard and pointed, but we always refused to escalate. Instead, he would change the subject. He would tell a joke or recommend a book or gently excuse himself from the conversation. We knew the discussion wasn't over, just paused for a time to bring us back to an even keel. People often lament that digital communication makes us less civil, but this is one advantage that online conversations have over in-person ones. We have a buffer of time and space between us and the people whose ideas we find so frustrating. We can use that buffer. Instead of lashing out, we can pause, breathe, change the subject or walk away, and then come back to it when we're ready.
Üçüncüsü, "Sakin kal." Bu, uygulama ve sabır gerektiriyor fakat çok etkili. Westboro'da konuşma biçimimin başkalarını nasıl etkilediğini takmamayı öğrendim. Doğruluğumun, kabalığımı meşrulaştırdığını düşündüm. Sert tonlar, yükselmiş sesler, hakaretler, söz kesmeler... Ama bu strateji nihayetinde amaçlananın tersine hizmet eder. Stresli durumlarda, sesi ve alaycı, aşağılayıcı sert tonu yükseltmek doğaldır fakat bu, konuşmayı tatminkâr olmayan, patlayıcı bir sona götürmeye neden oluyor. Kocam, henüz sadece bir Twitter tanıdığıyken tartışmalarımız sıklıkla sertleşir ve keskinleşirdi fakat biz daima tırmandırmayı reddederdik; bunun yerine konuyu değiştirirdik. O bir fıkra anlatırdı ya da bir kitap tavsiye ederdi ya da tartışmadan ayrılmak için nazikçe izin isterdi. Tartışmanın bitmediğini, bizi sakinliğe döndürmek için sadece kısa süreliğine durduğunu bilirdik. Dijital iletişim medeniliğimizi azaltıyor diye insanlar sık sık hayıflanıyor fakat bu, online konuşmaların yüz yüze olanlara kıyasla bir avantajı. Düşüncelerini yıldırıcı bulduğumuz insanlarla bizim aramızda zamansal ve mekansal bir tampon var. Bu tamponu kullanabiliriz. Saldırmak yerine ara verebilir, nefes alabilir, konuyu değiştirebilir ya da uzaklaşabilir ve sonra hazır olduğumuzda geri gelebiliriz.
And finally ... make the argument. This might seem obvious, but one side effect of having strong beliefs is that we sometimes assume that the value of our position is or should be obvious and self-evident, that we shouldn't have to defend our positions because they're so clearly right and good that if someone doesn't get it, it's their problem -- that it's not my job to educate them. But if it were that simple, we would all see things the same way. As kind as my friends on Twitter were, if they hadn't actually made their arguments, it would've been so much harder for me to see the world in a different way. We are all a product of our upbringing, and our beliefs reflect our experiences. We can't expect others to spontaneously change their own minds. If we want change, we have to make the case for it.
Ve son olarak... "Argümanınızı ortaya koyun." Bu bariz görünebilir ama güçlü inançlara sahip olmanın bir yan etkisi şudur ki bazen pozisyonumuzun değerinin bariz ve kendini anlatır nitelikte olduğunu ya da olması gerektiğini varsayarız, apaçık ki doğru ve iyi oldukları için onları savunmamalıyızdır, birisi anlamıyorsa bu onun problemidir, onları eğitmek benim işim değildir. Ama bu kadar basit olsaydı hepimiz her şeyi aynı şekilde görürdük. Twitter'daki arkadaşlarım ne kadar nazik olsa da argümanlarını ortaya koymasalardı dünyayı farklı bir şekilde görmek benim için çok daha zor olurdu. Hepimiz yetiştirilişimizin bir ürünüyüz ve inançlarımız tecrübelerimizi yansıtıyor. Başkalarından fikirlerini kendiliğinden değiştirmelerini bekleyemeyiz. Değişim istiyorsak gerekçelendirmesini yapmalıyız.
My friends on Twitter didn't abandon their beliefs or their principles -- only their scorn. They channeled their infinitely justifiable offense and came to me with pointed questions tempered with kindness and humor. They approached me as a human being, and that was more transformative than two full decades of outrage, disdain and violence. I know that some might not have the time or the energy or the patience for extensive engagement, but as difficult as it can be, reaching out to someone we disagree with is an option that is available to all of us. And I sincerely believe that we can do hard things, not just for them but for us and our future. Escalating disgust and intractable conflict are not what we want for ourselves, or our country or our next generation.
Twitter'daki arkadaşlarım inançlarından ya da prensiplerinden vazgeçmediler, sadece tepeden bakmaktan vazgeçtiler. Her şekilde meşrulaştırılabilecek gücenişlerini kanalize ettiler ve bana iyilik ve mizahla sertliği alınmış, hedefe yönelik sorularla geldiler. Bana bir insan olarak yaklaştılar ve bu, 20 yıl sürmüş şiddetli tepkilerden, hor görülmeden ve şiddetten daha dönüştürücüydü. Bazılarının bu yoğunlukta bir iletişim için zamanı ya da enerjisi ya da sabrı olmayabileceğini biliyorum fakat ne kadar zor olabilse de anlaşamadığımız birisine ulaşmak hepimizin yararlanabileceği bir imkan. Ve samimi olarak inanıyorum ki biz zor şeyleri yapabiliriz, sadece onlar için değil, kendimiz için ve geleceğimiz için. Tiksintiyi ve yola gelmez çatışmaları tırmandırmak kendimiz için istediğimiz bir şey değil, ya da ülkemiz için, ya da gelecek neslimiz için.
My mom said something to me a few weeks before I left Westboro, when I was desperately hoping there was a way I could stay with my family. People I have loved with every pulse of my heart since even before I was that chubby-cheeked five-year-old, standing on a picket line holding a sign I couldn't read. She said, "You're just a human being, my dear, sweet child." She was asking me to be humble -- not to question but to trust God and my elders. But to me, she was missing the bigger picture -- that we're all just human beings. That we should be guided by that most basic fact, and approach one another with generosity and compassion.
Westboro'dan ayrılışımdan birkaç hafta önce, annem bana bir şey söyledi; ailemle kalabilmemin bir yolu olmasını çaresizce umut ederken... okuyamadığı pankartları protestolarda tutan 5 yaşındaki tombul yanaklı kız olmadan önce bile kalbimin her atışıyla sevdiğim insanlarla... Dedi ki: "Sadece bir insansın, benim sevgili, tatlı çocuğum" Benden mütevazi olmamı, Tanrı'yı ve büyüklerimi sorgulamamamı, onlara güvenmemi istiyordu ama bana göre daha büyük resmi kaçırıyordu: Hepimiz sadece insanız bu en temel gerçekle yönümüz belirlenmeli ve birbirimize iyi kalple ve şefkatle yaklaşmalıyız.
Each one of us contributes to the communities and the cultures and the societies that we make up. The end of this spiral of rage and blame begins with one person who refuses to indulge these destructive, seductive impulses. We just have to decide that it's going to start with us.
Her birimiz oluşturduğumuz topluluklara ve kültürlere ve toplumlara katkı yapıyoruz. Bu öfke ve suçlama sarmalının sonu, bu yıkıcı ve baştan çıkarıcı itkilere teslim olmayı reddeden bir kişiyle başlıyor. Bizimle başlayacağına karar vermeliyiz sadece.
Thank you.
Teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkış)