I was a blue-eyed, chubby-cheeked five-year-old when I joined my family on the picket line for the first time. My mom made me leave my dolls in the minivan. I'd stand on a street corner in the heavy Kansas humidity, surrounded by a few dozen relatives, with my tiny fists clutching a sign that I couldn't read yet: "Gays are worthy of death." This was the beginning.
Мне было 5 лет, голубоглазая девочка с пухлыми щёчками, когда я впервые присоединилась к своей семье на линии пикета. Мама заставила меня оставить кукол в фургоне. Я стояла на перекрёстке, вдыхая спёртый влажный воздух Канзаса, в окружении пары десятков родственников, сжимая в маленьких кулачках знак, который пока не могла прочесть: «Геи достойны смерти». Это было только начало.
Our protests soon became a daily occurrence and an international phenomenon, and as a member of Westboro Baptist Church, I became a fixture on picket lines across the country. The end of my antigay picketing career and life as I knew it, came 20 years later, triggered in part by strangers on Twitter who showed me the power of engaging the other.
Вскоре мы протестовали уже каждый день, протесты стали международным явлением, и как член Баптистской церкви Вестборо я стала завсегдатаем пикетов, проходивших по всей стране. Конец моей карьеры в протестах против геев, да и жизни, какой я её знала, пришёл 20 лет спустя, в какой-то степени благодаря незнакомцам из Twitter, показавшим силу интереса к окружающим людям.
In my home, life was framed as an epic spiritual battle between good and evil. The good was my church and its members, and the evil was everyone else. My church's antics were such that we were constantly at odds with the world, and that reinforced our otherness on a daily basis. "Make a difference between the unclean and the clean," the verse says, and so we did. From baseball games to military funerals, we trekked across the country with neon protest signs in hand to tell others exactly how "unclean" they were and exactly why they were headed for damnation. This was the focus of our whole lives. This was the only way for me to do good in a world that sits in Satan's lap. And like the rest of my 10 siblings, I believed what I was taught with all my heart, and I pursued Westboro's agenda with a special sort of zeal.
Дóма жизнь представлялась грандиозной духовной битвой добра и зла. Добро — моя церковь и её прихожане, зло — все остальные. Моя церковь выкидывала такое, что мы постоянно конфликтовали с миром, и это ещё сильнее укрепляло наше ощущение инаковости. «Отличайте чистое от нечистого», говорит стих Писания, и мы поступали именно так. От бейсбольных матчей до похорон солдат, мы катили через всю страну с неоновыми плакатами протеста в руках, чтобы подробно рассказать всем, насколько они «не чисты», и почему они направляются прямиком к вечному проклятию. Это было смыслом всей нашей жизни. Для меня это был единственный способ нести добро в мир, преданный в лапы Сатаны. И, как и остальные 10 моих братьев и сестёр, я всем сердцем верила в то, чему нас учили, и я исповедовала взгляды Вестборо с особым рвением.
In 2009, that zeal brought me to Twitter. Initially, the people I encountered on the platform were just as hostile as I expected. They were the digital version of the screaming hordes I'd been seeing at protests since I was a kid. But in the midst of that digital brawl, a strange pattern developed. Someone would arrive at my profile with the usual rage and scorn, I would respond with a custom mix of Bible verses, pop culture references and smiley faces. They would be understandably confused and caught off guard, but then a conversation would ensue. And it was civil -- full of genuine curiosity on both sides. How had the other come to such outrageous conclusions about the world?
В 2009 году это рвение привело меня в Twitter. Поначалу люди, с которыми я там столкнулась, были враждебны, как я и ожидала. Это была цифровая версия кричащих толп, которые я видела у наших пикетов с детства. Но посреди это цифровой потасовки возникла странная тенденция. Люди заходили ко мне в профиль с обычной яростью и презрением, я отвечала привычной смесью цитат из Библии, отсылок к поп-культуре и смайликов. Их это, конечно, заставало врасплох и удивляло, но в результате начинался разговор. Цивилизованный... Полный искреннего любопытства с обеих сторон. Как другой человек дошёл до столь диких выводов по поводу окружающего мира?
Sometimes the conversation even bled into real life. People I'd sparred with on Twitter would come out to the picket line to see me when I protested in their city. A man named David was one such person. He ran a blog called "Jewlicious," and after several months of heated but friendly arguments online, he came out to see me at a picket in New Orleans. He brought me a Middle Eastern dessert from Jerusalem, where he lives, and I brought him kosher chocolate and held a "God hates Jews" sign.
Иногда такие разговоры продолжались в реальной жизни. Люди, с которыми я спорила в Twitter, приходили к пикетам, чтобы познакомиться со мной, когда я протестовала в их городе. Одним из них был мужчина по имени Дэвид. Он вёл блог под названием «Jewlicious», и после нескольких месяцев жарких, но дружелюбных споров онлайн он приехал в Новый Орлеан, чтобы встретиться со мной на пикете. Он привёз мне восточных сладостей из Иерусалима, где он живёт, а я принесла для него кошерный шоколад и плакат «Бог ненавидит евреев» в руках.
(Laughter)
(Cмех)
There was no confusion about our positions, but the line between friend and foe was becoming blurred. We'd started to see each other as human beings, and it changed the way we spoke to one another.
Наши позиции были ясны, но граница между друзьями и врагами начинала расплываться. Мы начали видеть друг в друге людей, и это изменило тон нашего разговора.
It took time, but eventually these conversations planted seeds of doubt in me. My friends on Twitter took the time to understand Westboro's doctrines, and in doing so, they were able to find inconsistencies I'd missed my entire life. Why did we advocate the death penalty for gays when Jesus said, "Let he who is without sin cast the first stone?" How could we claim to love our neighbor while at the same time praying for God to destroy them? The truth is that the care shown to me by these strangers on the internet was itself a contradiction. It was growing evidence that people on the other side were not the demons I'd been led to believe.
Это случилось не сразу, но в конце концов эти беседы посеяли во мне семена сомнения. Мои друзья в Twitter уделили время изучению доктрин Вестборо, и в это время они смогли найти несоответствия, которые я не видела всю свою жизнь. Почему мы требовали смерти геям, когда Иисус сказал: «Кто из вас без греха, пусть первый бросит камень»? Как мы могли говорить, что любим ближних, и в то же время молиться, чтобы Бог уничтожил их? Правда в том, что забота, которую проявили незнакомые люди онлайн, уже была противоречием. Она доказывала, что люди на другой стороне не были демонами, как меня убеждали раньше.
These realizations were life-altering. Once I saw that we were not the ultimate arbiters of divine truth but flawed human beings, I couldn't pretend otherwise. I couldn't justify our actions -- especially our cruel practice of protesting funerals and celebrating human tragedy. These shifts in my perspective contributed to a larger erosion of trust in my church, and eventually it made it impossible for me to stay.
Это понимание изменило всю мою жизнь. Единожды увидев, что мы были не единственными судьями божественной истины, но просто людьми, я больше не могла притворяться. Я не могла оправдать наши действия... Особенно жестокую практику протестов на похоронах и празднования человеческой трагедии. Эти изменения в моих представлениях со временем помогли подорвать мою веру в нашу церковь, и в конечном итоге оставаться там дальше стало невозможно.
In spite of overwhelming grief and terror, I left Westboro in 2012. In those days just after I left, the instinct to hide was almost paralyzing. I wanted to hide from the judgement of my family, who I knew would never speak to me again -- people whose thoughts and opinions had meant everything to me. And I wanted to hide from the world I'd rejected for so long -- people who had no reason at all to give me a second chance after a lifetime of antagonism. And yet, unbelievably, they did.
Несмотря на подавляющее горе и ужас, я ушла из Вестборо в 2012 году. В первые дни после моего ухода желание спрятаться практически парализовало меня. Я хотела спрятаться от осуждения семьи, я знала, что они больше со мной не заговорят — от людей, чьи мысли и суждения раньше значили для меня всё. И я хотела спрятаться от мира, который так долго отвергала — от людей, у которых не было никаких причин давать мне второй шанс после многих лет противостояния. И всё же, невероятно, они дали этот шанс.
The world had access to my past because it was all over the internet -- thousands of tweets and hundreds of interviews, everything from local TV news to "The Howard Stern Show" -- but so many embraced me with open arms anyway. I wrote an apology for the harm I'd caused, but I also knew that an apology could never undo any of it. All I could do was try to build a new life and find a way somehow to repair some of the damage. People had every reason to doubt my sincerity, but most of them didn't. And -- given my history, it was more than I could've hoped for -- forgiveness and the benefit of the doubt. It still amazes me.
У мира был доступ к моему прошлому, в Интернете оно было повсюду — тысячи твитов и сотни интервью. Всё, от местных новостей на ТВ до Шоу Говарда Стерна. Но так много людей приняли меня, несмотря на всё. Я написала извинение за всю боль, что причинила, но я также знала, что извинение не может ничего исправить. Я могла лишь постараться построить новую жизнь и найти способ как-то исправить хотя бы часть урона. У людей были все основания сомневаться в моей искренности, но они не сомневались. И... С учётом моего прошлого, это было больше, чем я смела надеяться — прощение и решение доверять мне. Это до сих пор поражает меня.
I spent my first year away from home adrift with my younger sister, who had chosen to leave with me. We walked into an abyss, but we were shocked to find the light and a way forward in the same communities we'd targeted for so long. David, my "Jewlicious" friend from Twitter, invited us to spend time among a Jewish community in Los Angeles. We slept on couches in the home of a Hasidic rabbi and his wife and their four kids -- the same rabbi that I'd protested three years earlier with a sign that said, "Your rabbi is a whore." We spent long hours talking about theology and Judaism and life while we washed dishes in their kosher kitchen and chopped vegetables for dinner. They treated us like family. They held nothing against us, and again I was astonished.
Первый год вне дома я провела, плывя по течению вместе с моей младшей сестрой, которая решила уйти со мной. Мы шагнули в бездну, но мы были поражены, найдя свет и путь именно в тех сообществах, на которые так долго нападали. Дэвид, мой «Jewlicious» друг из Twitter, пригласил нас пожить в еврейской общине в Лос-Анджелесе. Мы спали на диванах в доме хасидского раввина и его жены, с их четырьмя детьми — того самого раввина, против которого я протестовала три года назад с плакатом «Ваш раввин — шлюха». Мы часами говорили о теологии, иудаизме и жизни, пока мыли посуду в их кошерной кухне и нарезáли овощи на ужин. Они относились к нам как к членам семьи. Они не держали на нас зла, и я вновь была ошарашена.
That period was full of turmoil, but one part I've returned to often is a surprising realization I had during that time -- that it was a relief and a privilege to let go of the harsh judgments that instinctively ran through my mind about nearly every person I saw. I realized that now I needed to learn. I needed to listen.
Это было беспокойное время, но я часто возвращаюсь к удивительному осознанию, которое возникло у меня тогда: каким облегчением и преимуществом был отказ от жёстких суждений, инстинктивно возникавших у меня по поводу практически каждого, с кем я сталкивалась. Я поняла, что теперь мне нужно учиться, мне нужно слушать.
This has been at the front of my mind lately, because I can't help but see in our public discourse so many of the same destructive impulses that ruled my former church. We celebrate tolerance and diversity more than at any other time in memory, and still we grow more and more divided. We want good things -- justice, equality, freedom, dignity, prosperity -- but the path we've chosen looks so much like the one I walked away from four years ago. We've broken the world into us and them, only emerging from our bunkers long enough to lob rhetorical grenades at the other camp. We write off half the country as out-of-touch liberal elites or racist misogynist bullies. No nuance, no complexity, no humanity. Even when someone does call for empathy and understanding for the other side, the conversation nearly always devolves into a debate about who deserves more empathy. And just as I learned to do, we routinely refuse to acknowledge the flaws in our positions or the merits in our opponent's. Compromise is anathema. We even target people on our own side when they dare to question the party line. This path has brought us cruel, sniping, deepening polarization, and even outbreaks of violence. I remember this path. It will not take us where we want to go.
В последнее время я много думаю об этом, потому что я вижу в открытом обмене мнениями многие из тех самых деструктивных импульсов, что направляли мою церковь. Мы больше, чем когда-либо, воспеваем толерантность и многообразие, но всё больше и больше отдаляемся друг от друга. Мы хотим добра — справедливости, равенства, свободы, достоинства, процветания — но путь, который мы избрали, так похож на тот, от которого я отказалась четыре года назад. Мы разделили мир на «нас» и «их» и высовываемся из своего бункера, только чтобы закинуть риторическую гранату в стан врага. Мы списываем со счёта половину страны как мечтателей-либералов или женоненавистников-расистов. Ни тонкостей, ни сложностей, ни человечности. Даже когда кто-то призывает к сочувствию и пониманию к другой стороне, разговор почти всегда сводится к тому, кто больше заслуживает сочувствия. И так же, как я в своё время, мы постоянно отказываемся признавать недостатки своей позиции или достоинства позиции оппонента. Компромисс считается ересью. Мы набрасываемся даже на своих, когда они смеют сомневаться в политике партии. Этот путь привёл нас к жестокой и всё углубляющейся поляризации, и даже к вспышкам насилия. Я помню этот путь. Он ведёт совсем не туда, куда мы хотим прийти.
What gives me hope is that we can do something about this. The good news is that it's simple, and the bad news is that it's hard. We have to talk and listen to people we disagree with. It's hard because we often can't fathom how the other side came to their positions. It's hard because righteous indignation, that sense of certainty that ours is the right side, is so seductive. It's hard because it means extending empathy and compassion to people who show us hostility and contempt. The impulse to respond in kind is so tempting, but that isn't who we want to be. We can resist. And I will always be inspired to do so by those people I encountered on Twitter, apparent enemies who became my beloved friends. And in the case of one particularly understanding and generous guy, my husband. There was nothing special about the way I responded to him. What was special was their approach. I thought about it a lot over the past few years and I found four things they did differently that made real conversation possible. These four steps were small but powerful, and I do everything I can to employ them in difficult conversations today.
Но мне даёт надежду тот факт, что мы можем что-то с этим сделать. Хорошая новость — это просто, плохая новость — это трудно. Мы должны разговаривать с людьми, с которыми не согласны, и слушать их. Это трудно, ведь часто мы не можем вообразить, как другая сторона пришла к своей позиции. Это трудно, ведь праведный гнев, это чувство уверенности в своей правоте так притягательны. Это трудно, потому что требует понимания и сочувствия к людям, демонстрирующим враждебность и презрение. Побуждение ответить тем же так заманчиво, но это не то, кем мы хотим быть. Мы можем противиться. И люди, с которыми я встретилась в Twitter, всегда будут вдохновлять меня — враги, сумевшие стать дорогими друзьями. И в случае одного особенно понимающего и доброго парня — моим мужем. Не было ничего необычного в том, как я ему отвечала. Особенным был их подход. В последние годы я много думала об этом и поняла, что было четыре аспекта, где они действовали по-другому, сделав возможным настоящий разговор. Это четыре маленьких, но важных, шага, и я всегда стараюсь прибегать к ним в сложных беседах.
The first is don't assume bad intent. My friends on Twitter realized that even when my words were aggressive and offensive, I sincerely believed I was doing the right thing. Assuming ill motives almost instantly cuts us off from truly understanding why someone does and believes as they do. We forget that they're a human being with a lifetime of experience that shaped their mind, and we get stuck on that first wave of anger, and the conversation has a very hard time ever moving beyond it. But when we assume good or neutral intent, we give our minds a much stronger framework for dialogue.
Первый — не нужно подозревать дурных намерений. Мои друзья в Twitter поняли, что при всей агрессивности и оскорбительности моих слов, я искренне верила, что поступаю правильно. Подозрение в дурных мотивах почти сразу отрезает нам путь к настоящему пониманию причин, по которым люди делают что-то, веря в это. Мы забываем, что они люди со своей жизнью, сформировавшей их мнения, и мы застреваем на первой волне гнева, и с этой точки разговор сдвинуть уже очень сложно. Но когда мы считаем, что намерения хорошие или нейтральные, мы даём себе гораздо больше пространства для диалога.
The second is ask questions. When we engage people across ideological divides, asking questions helps us map the disconnect between our differing points of view. That's important because we can't present effective arguments if we don't understand where the other side is actually coming from and because it gives them an opportunity to point out flaws in our positions. But asking questions serves another purpose; it signals to someone that they're being heard. When my friends on Twitter stopped accusing and started asking questions, I almost automatically mirrored them. Their questions gave me room to speak, but they also gave me permission to ask them questions and to truly hear their responses. It fundamentally changed the dynamic of our conversation.
Второй — задавайте вопросы. Когда мы встречаемся с теми, кто стоит по другую сторону идеологического разлома, именно вопросы помогают нам понять нестыковки между нашими точками зрения. Это важно, так как мы не можем предложить верные аргументы, если не понимаем, на чём на самом деле основана позиция другой стороны, а ещё потому, что это позволяет другому указать на недостатки нашей позиции. Но вопросы служат и другой цели: это сигнал человеку о том, что его услышали. Когда мои друзья в Twitter прекратили обвинять и начали задавать вопросы, я почти на автомате начала отвечать им тем же. Их вопросы позволили мне высказаться, а также дали мне разрешение задавать вопросы в ответ и по-настоящему прислушаться к их ответам. Это радикально изменило динамику нашего разговора.
The third is stay calm. This takes practice and patience, but it's powerful. At Westboro, I learned not to care how my manner of speaking affected others. I thought my rightness justified my rudeness -- harsh tones, raised voices, insults, interruptions -- but that strategy is ultimately counterproductive. Dialing up the volume and the snark is natural in stressful situations, but it tends to bring the conversation to an unsatisfactory, explosive end. When my husband was still just an anonymous Twitter acquaintance, our discussions frequently became hard and pointed, but we always refused to escalate. Instead, he would change the subject. He would tell a joke or recommend a book or gently excuse himself from the conversation. We knew the discussion wasn't over, just paused for a time to bring us back to an even keel. People often lament that digital communication makes us less civil, but this is one advantage that online conversations have over in-person ones. We have a buffer of time and space between us and the people whose ideas we find so frustrating. We can use that buffer. Instead of lashing out, we can pause, breathe, change the subject or walk away, and then come back to it when we're ready.
Третий — оставаться спокойным. Тут требуется практика и терпение, но это мощный инструмент. В Вестборо я научилась плевать на то, как мой тон действует на других людей. Я считала, что моя правота оправдывает мою грубость — жёсткий тон, повышенный голос, оскорбления, перебивание, — но это совершенно неэффективная стратегия. Повышение тона и сарказм естественны в стрессовой ситуации, но это скорее приводит беседу к неудовлетворительному взрывному концу. Когда мой муж был ещё просто анонимным знакомым из Twitter, наши споры часто становились жёсткими и острыми, но он всегда уходил от эскалации. Вместо этого он менял тему. Он мог пошутить или посоветовать книгу, или мягко оставить разговор. Мы знали, что спор ещё не закончен, а просто поставлен на паузу, чтобы мы оба могли успокоиться. Люди часто сетуют, что цифровые коммуникации убивают вежливость, но у беседы онлайн есть одно преимущество перед личным разговором. У нас есть пространственно-временной буфер между нами и людьми, чьи идеи нас так бесят. Мы можем использовать этот буфер. Вместо того, чтобы взорваться, мы можем взять паузу, выдохнуть, сменить тему или просто уйти, чтобы вернуться к теме, когда снова будем готовы.
And finally ... make the argument. This might seem obvious, but one side effect of having strong beliefs is that we sometimes assume that the value of our position is or should be obvious and self-evident, that we shouldn't have to defend our positions because they're so clearly right and good that if someone doesn't get it, it's their problem -- that it's not my job to educate them. But if it were that simple, we would all see things the same way. As kind as my friends on Twitter were, if they hadn't actually made their arguments, it would've been so much harder for me to see the world in a different way. We are all a product of our upbringing, and our beliefs reflect our experiences. We can't expect others to spontaneously change their own minds. If we want change, we have to make the case for it.
И, наконец... выдвигайте аргументы. Это может казаться очевидным, но один из побочных эффектов сильной веры заключается в том, что иногда мы считаем, что ценность нашей позиции очевидна и должна быть сразу понятна, что мы не обязаны защищать свою позицию, потому что она столь правильна и хороша, и это очевидно, что если кому-то это не ясно, то это их проблемы — а я не нанимался их просвещать. Но если бы всё было так просто, мы были бы во всём согласны. Какими бы добрыми ни были мои друзья из Twitter, если бы они не дали обоснования, для меня было бы намного сложнее увидеть мир по-другому. Мы все — продукт нашего воспитания, и наши взгляды отражают наш опыт. Мы не можем ожидать от других, что они просто вдруг изменят своё мнение. Если мы хотим перемен, мы должны обосновать причину для них.
My friends on Twitter didn't abandon their beliefs or their principles -- only their scorn. They channeled their infinitely justifiable offense and came to me with pointed questions tempered with kindness and humor. They approached me as a human being, and that was more transformative than two full decades of outrage, disdain and violence. I know that some might not have the time or the energy or the patience for extensive engagement, but as difficult as it can be, reaching out to someone we disagree with is an option that is available to all of us. And I sincerely believe that we can do hard things, not just for them but for us and our future. Escalating disgust and intractable conflict are not what we want for ourselves, or our country or our next generation.
Мои друзья в Twitter не оставили своих взглядов и принципов — только своё презрение. Они перенаправили свой бесконечно справедливый гнев и пришли ко мне с конкретными вопросами, смягчёнными добротой и юмором. Они заговорили со мной, как с человеком, и это дало лучший результат, чем два десятка лет ярости, пренебрежения и насилия. Я знаю, что не у всех есть время, силы или терпение для глубокого понимания, но как бы сложно это ни было, мы все можем протянуть руку тому, с кем не согласны. И я искренне верю, что мы можем преодолеть трудности, не только ради этих людей, но ради нас самих и нашего будущего. Растущее отвращение и неразрешимые конфликты — не этого мы хотим для себя и для нашей страны, и для следующих поколений.
My mom said something to me a few weeks before I left Westboro, when I was desperately hoping there was a way I could stay with my family. People I have loved with every pulse of my heart since even before I was that chubby-cheeked five-year-old, standing on a picket line holding a sign I couldn't read. She said, "You're just a human being, my dear, sweet child." She was asking me to be humble -- not to question but to trust God and my elders. But to me, she was missing the bigger picture -- that we're all just human beings. That we should be guided by that most basic fact, and approach one another with generosity and compassion.
Моя мама кое-что сказала мне за пару недель до того, как я ушла из Вестборо, когда я отчаянно надеялась, найти способ остаться с семьёй. Люди, которых я любила всем сердцем с того времени, когда я ещё даже не доросла до пухленькой пятилетки, стоявшей в пикете и державшей плакат, который не могла прочесть. Она сказала: «Ты всего лишь человек, милая, дитя моё». Она просила от меня смирения — не сомневаться, но верить Богу и старшим. Но я видела, что она упускает самое главное — мы все просто люди. Мы должны помнить эту простую истину и относиться друг к другу с добротой и состраданием.
Each one of us contributes to the communities and the cultures and the societies that we make up. The end of this spiral of rage and blame begins with one person who refuses to indulge these destructive, seductive impulses. We just have to decide that it's going to start with us.
Каждый из нас делает свой вклад в сообщество, культуру и общество, к которым принадлежит. Конец этой спирали ярости и вины может положить один человек, отказавшийся следовать за разрушительными соблазнительными импульсами. Мы просто должны решить, что это начнётся с нас.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)