I was a blue-eyed, chubby-cheeked five-year-old when I joined my family on the picket line for the first time. My mom made me leave my dolls in the minivan. I'd stand on a street corner in the heavy Kansas humidity, surrounded by a few dozen relatives, with my tiny fists clutching a sign that I couldn't read yet: "Gays are worthy of death." This was the beginning.
Eram un copil dolofan de cinci ani, cu ochii albaștri când m-am alăturat familiei mele întâia oară la o linie de pichetare. Mama m-a convins să-mi las păpuşile în dubă. Stăteam la colţul unei străzi, în umiditatea teribilă a Kansas-ului înconjurată de câteva zeci de rude, cu degetele-mi ţinând strâns un banner pe care nu-l puteam citi: „Homosexualii merită să moară”. Acesta a fost începutul.
Our protests soon became a daily occurrence and an international phenomenon, and as a member of Westboro Baptist Church, I became a fixture on picket lines across the country. The end of my antigay picketing career and life as I knew it, came 20 years later, triggered in part by strangers on Twitter who showed me the power of engaging the other.
Curând protestele noastre au devenit zilnice şi un fenomen internaţional; ca şi membru al Bisericii Baptiste Westboro, am devenit un accesoriu pe liniile de staţionare din ţară. Sfârşitul carierei mele împotriva homosexualilor şi a vieţii pe care o ştiam, a venit 20 de ani mai târziu, declanşată în parte, de străini pe Twitter care mi-au arătat puterea angrenării celuilalt.
In my home, life was framed as an epic spiritual battle between good and evil. The good was my church and its members, and the evil was everyone else. My church's antics were such that we were constantly at odds with the world, and that reinforced our otherness on a daily basis. "Make a difference between the unclean and the clean," the verse says, and so we did. From baseball games to military funerals, we trekked across the country with neon protest signs in hand to tell others exactly how "unclean" they were and exactly why they were headed for damnation. This was the focus of our whole lives. This was the only way for me to do good in a world that sits in Satan's lap. And like the rest of my 10 siblings, I believed what I was taught with all my heart, and I pursued Westboro's agenda with a special sort of zeal.
În casa mea, viaţa era privită ca o batălie spirituală epică, între bine şi rău. Binele era biserica mea şi membrii ei, iar răul îl reprezentau ceilalţi. Nebuniile bisericii mele erau aşa de mari că eram constant în dezacord cu lumea, acest lucru a consolidat ciudăţenia noastră zilnică. „Fă diferenţa dintre cuvios şi păcătos,” spune versul, şi asta am făcut. De la meciuri de baseball la înmormântări militare, am colindat întreaga ţară ţinând bannere de protest în mâini pentru a le spune celorlalţi cât de „păcătoşi” erau şi de ce se îndreptau fix către iad. Acesta era scopul vieţilor noastre. Acesta era singurul mod prin care să fac bine într-o lume ce stă în poalele Satanei Ca şi restul celor 10 fraţi şi surori, credeam cu toată inima în ce-am fost învăţată şi am urmat agenda de lucru a Wesboro cu un zel fabulos.
In 2009, that zeal brought me to Twitter. Initially, the people I encountered on the platform were just as hostile as I expected. They were the digital version of the screaming hordes I'd been seeing at protests since I was a kid. But in the midst of that digital brawl, a strange pattern developed. Someone would arrive at my profile with the usual rage and scorn, I would respond with a custom mix of Bible verses, pop culture references and smiley faces. They would be understandably confused and caught off guard, but then a conversation would ensue. And it was civil -- full of genuine curiosity on both sides. How had the other come to such outrageous conclusions about the world?
În 2009, acel zel m-a adus pe Twitter. Iniţial, oamenii pe care i-am întâlnit pe Twitter erau, după cum mă așteptam, ostili. Erau variata digitală a hoardelor ce zbierau pe care le-am văzut la proteste când eram copil. Dar în mijlocul acelui conflict digital, s-a dezvoltat un tipar ciudat. Cineva venea la mine pe profil cu furia şi dispreţu-i specific, şi eu îi răspundeam cu un colaj de versete din Biblie, referinţe populare şi cu zâmbete digitale. Normal că ei erau confuzi şi luaţi pe nepregătite, dar apoi rezulta o conversaţie. Şi era politicoasă, plină de curiozităţi din ambele tabere. Cum au ajuns ceilalţi la nişte concluzii atât de teribile despre lume?
Sometimes the conversation even bled into real life. People I'd sparred with on Twitter would come out to the picket line to see me when I protested in their city. A man named David was one such person. He ran a blog called "Jewlicious," and after several months of heated but friendly arguments online, he came out to see me at a picket in New Orleans. He brought me a Middle Eastern dessert from Jerusalem, where he lives, and I brought him kosher chocolate and held a "God hates Jews" sign.
Uneori discuţia intervenea în viaţa reală. Oameni cu care vorbisem pe Twitter veneau la linia de pichetare să mă vadă când protestam în oraş. Un bărbat numit David a fost unul din ei. Avea un blog numit „Jewlicious,” iar după câteva luni de discuţii aprinse, dar prietenoase pe net, a venit să mă vadă la o linie de pichetare din New Orleans. Mi-a adus un desert din Orientul Mijlociu, din Ierusalim, unde locuieşte, iar eu i-am adus ciocolată kosher, ţinând un banner „Dumnezeu urăşte evreii”.
(Laughter)
(Râsete)
There was no confusion about our positions, but the line between friend and foe was becoming blurred. We'd started to see each other as human beings, and it changed the way we spoke to one another.
Nu exista îndoială în privinţa poziţiilor noastre, dar linia dintre prieten şi duşman devenise neclară. Am început să ne privim ca şi fiinţe umane, iar asta a schimbat modul în care ne vorbeam.
It took time, but eventually these conversations planted seeds of doubt in me. My friends on Twitter took the time to understand Westboro's doctrines, and in doing so, they were able to find inconsistencies I'd missed my entire life. Why did we advocate the death penalty for gays when Jesus said, "Let he who is without sin cast the first stone?" How could we claim to love our neighbor while at the same time praying for God to destroy them? The truth is that the care shown to me by these strangers on the internet was itself a contradiction. It was growing evidence that people on the other side were not the demons I'd been led to believe.
A luat ceva timp, dar, într-un final, aceste discuţii mi-au sădit sămânţa îndoielii. Prietenii mei de pe Twitter s-au străduit să înţeleagă doctrinele Westboro și făcând asta, au fost în stare să afle inconsistenţe pe care le-am trecut cu vederea mereu. De ce promovam pedeapsa cu moartea pentru homosexuali când Iisus a spus: „Cel fără de păcat să arunce cel dintâi piatra”? Cum puteam pretinde că ne iubeam aproapele când ne rugam deopotrivă la Dumnezeu să-i distrugă? Adevărul e că grija pe care acei străini mi-au arătat-o pe internet era în sine o contradicţie. Creştea dovada că oamenii din cealaltă parte nu erau demonii despre care mă învăţaseră.
These realizations were life-altering. Once I saw that we were not the ultimate arbiters of divine truth but flawed human beings, I couldn't pretend otherwise. I couldn't justify our actions -- especially our cruel practice of protesting funerals and celebrating human tragedy. These shifts in my perspective contributed to a larger erosion of trust in my church, and eventually it made it impossible for me to stay.
Aceste revelaţii erau transformatoare. Odată ce-am realizat că nu eram arbitrii adevărului divin, însă fiinţe umane cu defecte, nu m-am mai putut preface. Nu puteam justifica acţiunile noastre, în special practicile noastre crude de a protesta la înmormântări şi de a sărbători tragedia umană. Schimbările propriei perspective au contribuit la o şi mai mare eroziune a încrederii în biserica mea şi au făcut imposibilă şederea mea acolo.
In spite of overwhelming grief and terror, I left Westboro in 2012. In those days just after I left, the instinct to hide was almost paralyzing. I wanted to hide from the judgement of my family, who I knew would never speak to me again -- people whose thoughts and opinions had meant everything to me. And I wanted to hide from the world I'd rejected for so long -- people who had no reason at all to give me a second chance after a lifetime of antagonism. And yet, unbelievably, they did.
Deşi mâhnirea şi teroarea au fost imense, am părăsit Westboro în 2012. La primele zile de după plecare, instinctul de a mă ascunde era aproape paralizant. Doream să mă ascund de judecata familiei mele, despre care ştiam că nu-mi vor mai vorbi în veci, oameni ale căror gânduri şi păreri au însemnat totul pentru mine. Şi voiam să mă ascund de lumea pe care-am gonit-o mereu, oameni care n-aveau niciun motiv să-mi dea o a doua şansă, după o viaţă de antagonisme. Dar, în mod incredibil, au făcut-o.
The world had access to my past because it was all over the internet -- thousands of tweets and hundreds of interviews, everything from local TV news to "The Howard Stern Show" -- but so many embraced me with open arms anyway. I wrote an apology for the harm I'd caused, but I also knew that an apology could never undo any of it. All I could do was try to build a new life and find a way somehow to repair some of the damage. People had every reason to doubt my sincerity, but most of them didn't. And -- given my history, it was more than I could've hoped for -- forgiveness and the benefit of the doubt. It still amazes me.
Lumea avea acces la trecutul meu pentru că era peste tot pe internet, mii de tweet-uri şi sute de interviuri, totul de la ştirile locale la „The Howard Stern Show”, oricum, foarte mulţi m-au primit cu braţele deschise. Am scris, cerând iertare pentru suferinţa provocată, dar mai ştiam că o scuză nu poate anula nimic niciodată. Tot ce puteam face era să încep o nouă viaţă şi să găsesc o metodă prin care să repar din stricăciuni. Oamenii aveau toate motivele să se-ndoiască de sinceritatea mea, dar majoritatea nu au făcut-o. Și, dată fiind istoria mea, era mai mult decât sperasem vreodată: iertarea şi prezumția de nevinovăție. Încă mă fascinează.
I spent my first year away from home adrift with my younger sister, who had chosen to leave with me. We walked into an abyss, but we were shocked to find the light and a way forward in the same communities we'd targeted for so long. David, my "Jewlicious" friend from Twitter, invited us to spend time among a Jewish community in Los Angeles. We slept on couches in the home of a Hasidic rabbi and his wife and their four kids -- the same rabbi that I'd protested three years earlier with a sign that said, "Your rabbi is a whore." We spent long hours talking about theology and Judaism and life while we washed dishes in their kosher kitchen and chopped vegetables for dinner. They treated us like family. They held nothing against us, and again I was astonished.
Mi-am petrecut primul an departe de casă, în voia sorţii, alături de sora mea mică, care a ales să plece cu mine. Am mers într-un abis, dar am fost şocate să găsim lumina şi o cale înainte în aceleaşi comunităţi pe care le-am ţintit atâta vreme. David, prietenul meu „Jewlicious” de pe Twitter, ne-a invitat să stăm un timp într-o comunitate de evrei din Los Angeles. Am dormit pe canapelele din casa rabinului Hasidic, a soţiei sale şi a celor patru copii, acelaşi rabin împotriva căruia am protestat cu trei ani înainte, cu un banner înscris cu „Rabinul tău e o curvă.” Am petrecut ore întregi vorbind despre teologie, Iudaism şi viaţă, în timp ce spălam vase în bucătăria lor kosher şi tăiam legumele pentru cină. Ne-au tratat ca pe familia lor. Nu ne-au purtat ranchiună, şi, din nou, am rămas uluită.
That period was full of turmoil, but one part I've returned to often is a surprising realization I had during that time -- that it was a relief and a privilege to let go of the harsh judgments that instinctively ran through my mind about nearly every person I saw. I realized that now I needed to learn. I needed to listen.
Acea perioadă a fost tumultoasă, dar o parte de care mi-am amintit e o constatare pe care-am făcut-o atunci, că a fost o uşurare şi-un privilegiu să renunţ la aprecierile dure care-mi treceau prin minte din instinct despre aproape toţi oamenii. Am înţeles că acum trebuia să învăţ. Trebuia să ascult.
This has been at the front of my mind lately, because I can't help but see in our public discourse so many of the same destructive impulses that ruled my former church. We celebrate tolerance and diversity more than at any other time in memory, and still we grow more and more divided. We want good things -- justice, equality, freedom, dignity, prosperity -- but the path we've chosen looks so much like the one I walked away from four years ago. We've broken the world into us and them, only emerging from our bunkers long enough to lob rhetorical grenades at the other camp. We write off half the country as out-of-touch liberal elites or racist misogynist bullies. No nuance, no complexity, no humanity. Even when someone does call for empathy and understanding for the other side, the conversation nearly always devolves into a debate about who deserves more empathy. And just as I learned to do, we routinely refuse to acknowledge the flaws in our positions or the merits in our opponent's. Compromise is anathema. We even target people on our own side when they dare to question the party line. This path has brought us cruel, sniping, deepening polarization, and even outbreaks of violence. I remember this path. It will not take us where we want to go.
Aceste lucruri mi-au umplut mintea recent, pentru că văd faptul că-n discursul nostru public sunt multe din impulsurile distructive ce conduceau fosta-mi biserică. Sărbătorim toleranţa şi diversitatea mai mult decât orice, dar suntem tot mai divizați. Vrem lucruri bune - justiţie, egalitate, libertate, demnitate, prosperitate - dar calea ce ne-am ales-o seamănă foarte mult cu cea pe care-am lăsat-o în urmă acum patru ani. Am despărţit lumea în noi şi ei, ieşind din buncăre doar cât să aruncăm grenade retorice în cealaltă tabără. Etichetăm jumătate de ţară ca fiind elite ignorante liberale sau huligani rasişti şi misogini. Fără nuanţă, complexitate, fără umanitate. Chiar şi-atunci când cineva cere empatie şi înţelegere de la tabăra adversă, aproape mereu conversaţia devine o dezbatere despre cine merită mai multă empatie. Şi exact cum am învăţat să fac, refuzăm constant să ne conştientizăm erorile sau meritele adversarului. Compromisul este anatemă. Ajungem să ţintim asupra propriilor oameni când îndrăznesc să aibe îndoieli. Această cale ne-a adus nemiloasa, mişeleasca, adânca polarizare, şi chiar izbucniri de violenţă. Îmi amintesc această cale. Nu ne va duce unde vrem s-ajungem.
What gives me hope is that we can do something about this. The good news is that it's simple, and the bad news is that it's hard. We have to talk and listen to people we disagree with. It's hard because we often can't fathom how the other side came to their positions. It's hard because righteous indignation, that sense of certainty that ours is the right side, is so seductive. It's hard because it means extending empathy and compassion to people who show us hostility and contempt. The impulse to respond in kind is so tempting, but that isn't who we want to be. We can resist. And I will always be inspired to do so by those people I encountered on Twitter, apparent enemies who became my beloved friends. And in the case of one particularly understanding and generous guy, my husband. There was nothing special about the way I responded to him. What was special was their approach. I thought about it a lot over the past few years and I found four things they did differently that made real conversation possible. These four steps were small but powerful, and I do everything I can to employ them in difficult conversations today.
Ce-mi dă speranţă e că putem face ceva în privinţa asta. Veştile bune sunt că e simplu, iar cele rele că e greu. Trebuie să vorbim şi să ascultăm oamenii cu care nu suntem de acord. E greu fiindcă adesea nu înţelegem cum tabăra adversă a ajuns la concluziile ei. E greu fiindcă indignarea corectă, acel sentiment al siguranţei că dreptatea e de partea noastră, e atât de seducătoare. E greu fiindcă înseamnă să-ţi extinzi empatia şi compasiunea asupra oamenilor care ne arată ostilitate şi dispreţ. Impulsul de a le răspunde cu aceeaşi monedă e atât de tentant, dar nu e ceea ce vrem să fim. Putem rezista. Şi voi fi mereu inspirată să fac aşa de oamenii întâlniți pe Twitter, în aparenţă duşmani care mi-au devenit prieteni dragi. Şi în cazul particular al unuia dintre ei, un om înţelegător şi generos, soţul meu. Nu a fost nimic special în felul în care i-am răspuns. A fost însă specială, abordarea lor. M-am gândit la asta mult în ultimii ani şi-am găsit patru lucruri pe care le-au făcut diferit şi care au făcut posibilă conversaţia. Cei patru paşi au fost mici, dar puternici, şi fac tot posibilul să-i angrenez azi într-o conversaţie dificilă.
The first is don't assume bad intent. My friends on Twitter realized that even when my words were aggressive and offensive, I sincerely believed I was doing the right thing. Assuming ill motives almost instantly cuts us off from truly understanding why someone does and believes as they do. We forget that they're a human being with a lifetime of experience that shaped their mind, and we get stuck on that first wave of anger, and the conversation has a very hard time ever moving beyond it. But when we assume good or neutral intent, we give our minds a much stronger framework for dialogue.
Primul: să nu presupui că o intenţie e rea. Prietenii de pe Twitter au realizat că şi-atunci când cuvintele mele erau agresive şi ofensive, eu credeam sincer că făceam lucrul corect. Presupunând motive bolnave ne îndepărtează aproape instant de la a înţelege de ce cineva crede ce crede. Uităm că sunt fiinţe umane cu o experienţă de viaţă ce le-a modelat mintea, şi ne poticnim în acel prim val de furie, şi este foarte greu mai apoi ca o conversaţie să evolueze mai departe. Dar când presupunem intenţia ca fiind bună sau neutră, îi oferim minţii noastre un cadru mai puternic pentru dialog.
The second is ask questions. When we engage people across ideological divides, asking questions helps us map the disconnect between our differing points of view. That's important because we can't present effective arguments if we don't understand where the other side is actually coming from and because it gives them an opportunity to point out flaws in our positions. But asking questions serves another purpose; it signals to someone that they're being heard. When my friends on Twitter stopped accusing and started asking questions, I almost automatically mirrored them. Their questions gave me room to speak, but they also gave me permission to ask them questions and to truly hear their responses. It fundamentally changed the dynamic of our conversation.
Al doilea e să pui întrebări. Când angrenăm oamenii printre diviziuni ideologice, a pune întrebări ne ajută să cartografiem ruptura punctelor noastre de vedere diferite. Asta e important deoarece nu putem oferi argumente eficiente dacă nu-nţelegem, de fapt, care e punctul de plecare al celuilalt şi pentru că le dă oportunitatea să scoată la iveală erorile noastre. Dar a pune întrebări serveşte unui alt scop; îi semnalează cuiva faptul că este auzit. Când prietenii de pe Twitter au încetat să blameze şi-au început să pună întrebări, i-am oglindit aproape automat. Întrebările lor m-au lăsat să vorbesc, dar mi-au permis și să le pun întrebări și să le ascult cu adevărat răspunsurile. A schimbat fundamental dinamica discuţiei noastre.
The third is stay calm. This takes practice and patience, but it's powerful. At Westboro, I learned not to care how my manner of speaking affected others. I thought my rightness justified my rudeness -- harsh tones, raised voices, insults, interruptions -- but that strategy is ultimately counterproductive. Dialing up the volume and the snark is natural in stressful situations, but it tends to bring the conversation to an unsatisfactory, explosive end. When my husband was still just an anonymous Twitter acquaintance, our discussions frequently became hard and pointed, but we always refused to escalate. Instead, he would change the subject. He would tell a joke or recommend a book or gently excuse himself from the conversation. We knew the discussion wasn't over, just paused for a time to bring us back to an even keel. People often lament that digital communication makes us less civil, but this is one advantage that online conversations have over in-person ones. We have a buffer of time and space between us and the people whose ideas we find so frustrating. We can use that buffer. Instead of lashing out, we can pause, breathe, change the subject or walk away, and then come back to it when we're ready.
Al treilea e să rămâi calm. Asta presupune practică şi răbdare, dar este puternic. La Westboro, am învăţat să nu-mi pese că felul meu de a vorbi afecta pe alţii. Credeam că dreptatea mea îmi justifica neobrăzarea -- tonuri dure, ţipete, insulte, întreruperi -- dar acea strategie e într-un final contraproductivă. Ridicarea tonului şi sarcasmul sunt naturale în situaţii stresante, dar tind să aducă discuţia la un final nesatisfăcător şi exploziv. Pe când soţul meu era încă un prieten anonim de pe Twitter, discuţiile noastre deveneau adeseori dure şi tăioase, dar respingeam mereu degenerarea lor. În loc de asta, schimbam subiectul. Spuneam o glumă sau ne recomandam cărţi sau se sustrăgea politicos din conversaţie. Ştiam că discuţia nu se sfârşise, luase doar o pauză pentru a ne readuce la un numitor comun. Comunicarea digitală ne face mai puţin civilizaţi, se plâng adesea oamenii, dar acesta e un avantaj pe care discuţia online o are faţă de discuţiile pe viu. Avem un amortizor spaţial şi temporal între noi şi oamenii ale căror idei le găsim atât de frustrante. Putem folosi acel amortizor. În loc să biciuim, putem să luăm o pauză, să respirăm, să schimbăm subiectul sau să plecăm, şi să ne întoarcem la el când suntem pregătiţi.
And finally ... make the argument. This might seem obvious, but one side effect of having strong beliefs is that we sometimes assume that the value of our position is or should be obvious and self-evident, that we shouldn't have to defend our positions because they're so clearly right and good that if someone doesn't get it, it's their problem -- that it's not my job to educate them. But if it were that simple, we would all see things the same way. As kind as my friends on Twitter were, if they hadn't actually made their arguments, it would've been so much harder for me to see the world in a different way. We are all a product of our upbringing, and our beliefs reflect our experiences. We can't expect others to spontaneously change their own minds. If we want change, we have to make the case for it.
Şi în final: creează argumentul. Acesta poate părea evident, dar un efect secundar la a avea convingeri puternice e că uneori presupunem că valoarea poziţiei noastre este sau ar trebui să fie evidentă şi incontestabilă, că n-ar trebui să ne apărăm poziţiile fiindcă sunt clar drepte şi bune şi că dacă cineva nu se prinde e problema lui că nu-i treaba mea să-i educ. Dar dacă era atât de simplu, am vedea cu toţii lucrurile la fel. Oricât de buni au fost prietenii de pe Twitter, dacă nu și-ar fi construit argumentația, ar fi fost mult mai greu pentru mine să privesc lumea altfel. Suntem cu toţii produsul educaţiei noastre şi credinţele ne reflectă experienţele. Nu ne putem aştepta ca ceilalţi să-şi schimbe spontan părerile. Dacă vrem schimbare, trebuie s-o argumentăm temeinic.
My friends on Twitter didn't abandon their beliefs or their principles -- only their scorn. They channeled their infinitely justifiable offense and came to me with pointed questions tempered with kindness and humor. They approached me as a human being, and that was more transformative than two full decades of outrage, disdain and violence. I know that some might not have the time or the energy or the patience for extensive engagement, but as difficult as it can be, reaching out to someone we disagree with is an option that is available to all of us. And I sincerely believe that we can do hard things, not just for them but for us and our future. Escalating disgust and intractable conflict are not what we want for ourselves, or our country or our next generation.
Prietenii de pe Twitter nu şi-au abandonat credinţele sau principiile, doar dispreţul. Şi-au canalizat ofensa infinit justificabilă şi-au venit la mine cu întrebări tăioase, temperate de bunătate şi umor. M-au abordat ca pe-o fiinţă umană, şi-asta a fost mai transformativ decât două decade de afront, dispreţ şi violenţă. Ştiu că unii s-ar putea să nu aibă timpul, sau energia, sau răbdarea pentru un angajament extins, dar oricât de dificil ar fi, s-ajungem la cineva cu care ne contrazicem e o opţiune care ne este la îndemână. Şi sincer cred că putem face lucruri dificile, nu doar pentru ei, ci şi pentru noi şi viitorul nostru. Intensificarea dezgustului şi a conflictului insolubil nu sunt ceea ce vrem pentru noi, pentru ţara noastră sau pentru generaţia următoare.
My mom said something to me a few weeks before I left Westboro, when I was desperately hoping there was a way I could stay with my family. People I have loved with every pulse of my heart since even before I was that chubby-cheeked five-year-old, standing on a picket line holding a sign I couldn't read. She said, "You're just a human being, my dear, sweet child." She was asking me to be humble -- not to question but to trust God and my elders. But to me, she was missing the bigger picture -- that we're all just human beings. That we should be guided by that most basic fact, and approach one another with generosity and compassion.
Mama mi-a spus ceva cu câteva săptămâni înainte să părăsesc Westboro-ul, când speram cu disperare că exista un mod să stau cu familia mea. Oamenii pe care i-am iubit din toată inima încă dinainte să fi fost acel copil dolofan de 5 ani, stând la linia de pichetare cu un banner pe care nu ştiam să-l citesc. Ea mi-a spus: „Eşti doar o fiinţă umană, scumpul, iubitul meu copil.” Îmi cerea să fiu umilă, să nu pun la îndoială, ci să cred în Dumnezeu şi-n străbunii mei. Părerea mea e că nu vedea imaginea de ansamblu că toţi suntem doar nişte fiinţe umane. Că ar trebui să fim ghidaţi de acel motiv simplu, şi să ne apropiem unii de alţii cu generozitate şi compasiune.
Each one of us contributes to the communities and the cultures and the societies that we make up. The end of this spiral of rage and blame begins with one person who refuses to indulge these destructive, seductive impulses. We just have to decide that it's going to start with us.
Fiecare din noi contribuim la comunităţi, la culturile şi la societăţile pe care le creăm. Capătul acestei spirale a furiei şi a blamării începe cu o persoană ce refuză să tolereze aceste impulsuri distructive şi seducătoare. Trebuie doar să ne decidem că va începe de la noi.
Thank you.
Vă mulţumesc.
(Applause)
(Aplauze)