كنت طفلةً في الخامسة، ذات عينين زرقاوين وخدّين ممتلئين حين التحقت بعائلتي في صفوف الاعتصام لأول مرة. جعلتني أمي أترك لعبي في الحافلة. كنت أقف في زاوية الشارع في كنساس ذات الجو الرطب جداً، محاطةً بعشرات من أفراد عائلتي، كنت أمسك بيدي الصغيرتين لافتة لم أكن أعرف أن أقرأها بعد: " المثليّون يستحقون الموت." كانت هذه هي البداية.
I was a blue-eyed, chubby-cheeked five-year-old when I joined my family on the picket line for the first time. My mom made me leave my dolls in the minivan. I'd stand on a street corner in the heavy Kansas humidity, surrounded by a few dozen relatives, with my tiny fists clutching a sign that I couldn't read yet: "Gays are worthy of death." This was the beginning.
أصبحت مظاهراتنا بعدها عادة يومية وظاهرة عالمية، وكعضوة في الكنيسة المعمدانية لويستبورو، أصبحت أيقونة أساسية في صفوف الاعتصامات عبر البلاد. نهاية مسيرتي الاعتصامية ضد المثليّين، والحياة كما كنت أعرفها، حدثت بعد 20 سنة، والتي حرّكها جزئياً أغراب التقيتهم على تويتر والذين أروني قوة إدماج الآخر.
Our protests soon became a daily occurrence and an international phenomenon, and as a member of Westboro Baptist Church, I became a fixture on picket lines across the country. The end of my antigay picketing career and life as I knew it, came 20 years later, triggered in part by strangers on Twitter who showed me the power of engaging the other.
في بيتي، كانت الحياة عبارة عن معركة ملحميّة بين الخير والشر. الأخيار هم الكنيسة وأتباعها، والأشرار هم ما دونها. قواعد كنيستي كانت بمثابة خلاف دائم مع العالم، وقد عزّز هذا اختلافنا في الحياة اليومية. "فرّق بين ما هو نظيف وماهو دون ذلك،" هكذا تقول الآية، وهكذا فعلنا. بداية من مباريات البيسبول إلى الجنائز العسكرية، كنّا نجوب البلاد حاملين لافتات احتجاج بأيدينا لنقول للآخرين كم هم "غير نظيفون" وكيف أنّ اللعنة ستحل عليهم لا محالة. كان هذا ما ترتكز عليه كلّ حياتنا. كانت هذه هي الطريقة الوحيدة بالنسبة لي لأقدم شيئاً للعالم المرتمي في حضن الشيطان. وكباقي إخوتي العشرة،
In my home, life was framed as an epic spiritual battle between good and evil. The good was my church and its members, and the evil was everyone else. My church's antics were such that we were constantly at odds with the world, and that reinforced our otherness on a daily basis. "Make a difference between the unclean and the clean," the verse says, and so we did. From baseball games to military funerals, we trekked across the country with neon protest signs in hand to tell others exactly how "unclean" they were and exactly why they were headed for damnation. This was the focus of our whole lives. This was the only way for me to do good in a world that sits in Satan's lap. And like the rest of my 10 siblings,
كنت أؤمن تماماً بكل ما تعلمته، و تتبعت أجندة الويستبورو بقدر خاص من الحماس.
I believed what I was taught with all my heart, and I pursued Westboro's agenda with a special sort of zeal.
سنة 2009، كان ذلك الحماس هو ما دفعني لتويتر. في البداية، كان الناس الذين قابلتهم على المنصة عنيفين كما توقعت. كانوا النسخة الرقمية للجحافل المدوّية التي لطالما رأيتها في المظاهرات منذ كنت طفلة. لكن وسط ذلك الشجار الرقمي، تطوّر تموذجٌ غريب. كان أحدهم يدخل على صفحتي بنفس الغضب والإزدراء المعتادين، كنت أردّ بمزيج من آيات الإنجيل، ومراجع من الثقافة الشعبية وأيقونات ضاحكة. كانوا دون غرابة، ليصبحوا مشوشين فجأة. لكن بعدها كان الحوار يبدأ. وقد كان حضارياً -- مليئاً بالفضول الصادق من كلا الجانبين. كيف توصّل الآخر لهذه الخلاصات الحانقة عن العالم؟
In 2009, that zeal brought me to Twitter. Initially, the people I encountered on the platform were just as hostile as I expected. They were the digital version of the screaming hordes I'd been seeing at protests since I was a kid. But in the midst of that digital brawl, a strange pattern developed. Someone would arrive at my profile with the usual rage and scorn, I would respond with a custom mix of Bible verses, pop culture references and smiley faces. They would be understandably confused and caught off guard, but then a conversation would ensue. And it was civil -- full of genuine curiosity on both sides. How had the other come to such outrageous conclusions about the world?
في بعض الأحيان كان الحوار ينتقل إلى العالم الحقيقي. كان بعض ممن غردت معهم على تويتر يأتون إلى صف الاعتصام لرؤيتي حينما كنت أتظاهر في مدينتهم. رجل يدعى (ديفيد) كان أحد هؤلاء. كان يدير مدونةً تسمى "جويليشيوس،" وبعد شهور من النقاش الحامي لكن الودي على الإنترنت، جاء ليراني في اعتصام في نيو أورلينز. أحضر لي حلويات شرق أوسطية من القدس حيث يعيش، وأحضرت له شكولاتة كوشير مع لافتةٍ في يدي مكتوب عليها "الرب يكره اليهود."
Sometimes the conversation even bled into real life. People I'd sparred with on Twitter would come out to the picket line to see me when I protested in their city. A man named David was one such person. He ran a blog called "Jewlicious," and after several months of heated but friendly arguments online, he came out to see me at a picket in New Orleans. He brought me a Middle Eastern dessert from Jerusalem, where he lives, and I brought him kosher chocolate and held a "God hates Jews" sign.
(ضحك)
(Laughter)
كانت مواقفنا واضحةً جداً، لكن الحدود بين الصديق والعدو أصبحت مبهمة. أصبحنا نرى بعضنا كإنسانين، وقد غيّر هذا طريقة حديثنا لبعضنا البعض.
There was no confusion about our positions, but the line between friend and foe was becoming blurred. We'd started to see each other as human beings, and it changed the way we spoke to one another.
أخذ الأمر بعض الوقت، لكن في النهاية زرعت هذه الحوارات بذور الشك فيّ. أخذ زملائي بعض الوقت لفهم عقائد الويستبورو، وبذلك، فقد استطاعوا إيجاد بعض الاختلالات التي لم أنتبه لها طوال حياتي. لم ندافع عن عقوبة الإعدام للمثليين حين يقول المسيح"دع من هو بلا خطيئةٍ أن يُلقي بالحجر الأول؟" كيف لنا أن ندّعي حبّ الجار بينما ندعو الرب في نفس الوقت أن يدمرهم؟ الحقيقة أن الاهتمام الذي أظهره لي هؤلاء الغرباء على الانترنت كان تناقضاً في حد ذاته. كان تأكيداً متزايداً أن الناس الموجودين على الطرف الآخر ليسوا شياطيناً كما صوّر لي.
It took time, but eventually these conversations planted seeds of doubt in me. My friends on Twitter took the time to understand Westboro's doctrines, and in doing so, they were able to find inconsistencies I'd missed my entire life. Why did we advocate the death penalty for gays when Jesus said, "Let he who is without sin cast the first stone?" How could we claim to love our neighbor while at the same time praying for God to destroy them? The truth is that the care shown to me by these strangers on the internet was itself a contradiction. It was growing evidence that people on the other side were not the demons I'd been led to believe.
غيّرت تلك الاكتشاقات حياتي. حالما رأيت أنّنا لسنا الحكّام المطلقين الذين يحملون الحقيقة الإلهية بل بشراً يخطئون، لم يعد بإمكاني إدعاء عكس ذلك. لم أعد أستطع تبرير أفعالنا -- خصوصاً خروجنا الفظيع للتظاهر في الجنائز والاحتفال بالآلام الإنسانية. هذه التحوّلات في رؤيتي ساهمت مساهمةً كبيرة في تراجع ثقتي اتجاه كنيستي، وفي النهاية جعلت من المستحيل أن أبقى هناك.
These realizations were life-altering. Once I saw that we were not the ultimate arbiters of divine truth but flawed human beings, I couldn't pretend otherwise. I couldn't justify our actions -- especially our cruel practice of protesting funerals and celebrating human tragedy. These shifts in my perspective contributed to a larger erosion of trust in my church, and eventually it made it impossible for me to stay.
على الرغم من الحزن الكبير والرعب، تركت ويستبورو سنة 2012. في تلك الأيام بعد أن غادرت بقليل، كانت غريزة التخفي مخيفةً للغاية. كنت أريد أن أتوارى عن حكم عائلتي، التي كنت أعرف أنهم لن يكلموني بعدها أبداً -- هؤلاء الناس الذين كانت أفكارهم وآراؤهم تعني لي الشيء الكثير. وأردت أن أتوارى عن العالم الذي رفضته لوقت طويل -- هؤلاء الناس الذين لم يكونوا مجبرين على منحي فرصةً ثانية بعد حياةٍ طويلة من الكراهية. لكن، وعلى نحو لا يصدق، منحوني إياها.
In spite of overwhelming grief and terror, I left Westboro in 2012. In those days just after I left, the instinct to hide was almost paralyzing. I wanted to hide from the judgement of my family, who I knew would never speak to me again -- people whose thoughts and opinions had meant everything to me. And I wanted to hide from the world I'd rejected for so long -- people who had no reason at all to give me a second chance after a lifetime of antagonism. And yet, unbelievably, they did.
كان العالم يعرف ماضيّ لأنه موجود على الإنترنت -- آلاف التغريدات ومئات الحوارات، كل شيء من أخبار القنوات المحلية حتي برنامج "ذ هاورد ستيرن شو" -- لكن العديد منهم استقبلوني بصدر رحب رغم كل ذلك. كتبت رسالة اعتذار للألم الذي سببته، لكنني كنت أعلم أن الاعتذار لن يمحو أيّاً منه أبداً. كل ما استطعت فعله هو محاولة بناء حياةٍ جديدة و إيجاد طريقةٍ ما لتصحيح بعض من الضرر. كان من حق الناس التشكيك في صدقي، لكن أغلبيتهم لم تفعل. و -- بالنظر لتاريخي، كان ذلك أكثر مما كنت أتمناه -- التسامح وافتراض حسن النيّة. ما يزال هذا يدهشني.
The world had access to my past because it was all over the internet -- thousands of tweets and hundreds of interviews, everything from local TV news to "The Howard Stern Show" -- but so many embraced me with open arms anyway. I wrote an apology for the harm I'd caused, but I also knew that an apology could never undo any of it. All I could do was try to build a new life and find a way somehow to repair some of the damage. People had every reason to doubt my sincerity, but most of them didn't. And -- given my history, it was more than I could've hoped for -- forgiveness and the benefit of the doubt. It still amazes me.
قضيت سنتي الأولى بعيداً عن الديار أسير بلا هدف بصحبة أختي الصغرى، التي اختارت أن تغادر معي. كنّا نسير نحو الهاوية، لكنّنا صدمنا حينما رأينا النور وطريقاً نحو الأمام داخل نفس المجتمعات التي استهدفناها لوقت طويل. (ديفيد)، صديقي من تويتر صاحب مدونة "جويليشيوس"، دعانا لقضاء بعض الوقت مع الطائفة اليهودية في لوس أنجلوس. نمنا على أرائك منزل الحاخام (هازيديك) وزوجته وأولادهم الأربعة -- الحاخام نفسه الذي تظاهرت ضدّه قبل ثلاث سنوات مضت وأنا أحمل لافتة تقول، "حاخامكم عاهرة." قضينا ساعات طوال نتكلم عن اللاهوت واليهودية والحياة ونحن ننظف الأواني في مطبخهم ذي الطقوس اليهودية ونقطع الخضار لتحضير العشاء. عاملونا كأفراد من عائلتهم. لم يكونوا يحملون أي ضغينة اتجاهنا، مرة أخرى كنت مندهشة.
I spent my first year away from home adrift with my younger sister, who had chosen to leave with me. We walked into an abyss, but we were shocked to find the light and a way forward in the same communities we'd targeted for so long. David, my "Jewlicious" friend from Twitter, invited us to spend time among a Jewish community in Los Angeles. We slept on couches in the home of a Hasidic rabbi and his wife and their four kids -- the same rabbi that I'd protested three years earlier with a sign that said, "Your rabbi is a whore." We spent long hours talking about theology and Judaism and life while we washed dishes in their kosher kitchen and chopped vegetables for dinner. They treated us like family. They held nothing against us, and again I was astonished.
كانت تلك المرحلة مضطربةً جداً، لكن كانت هناك جزئية أعود إليها غالباً وهي الإدراك المفاجئ الذي حصل لي في تلك الفترة -- وهي أنه كان من المريح والمشرّف التخلص من الأحكام المؤذية التي كانت تدور تلقائياً في رأسي حيال أي شخص أراه تقريباً. أدركت الآن أنه كان علي أن أتعلم. كان علي أن أنصت.
That period was full of turmoil, but one part I've returned to often is a surprising realization I had during that time -- that it was a relief and a privilege to let go of the harsh judgments that instinctively ran through my mind about nearly every person I saw. I realized that now I needed to learn. I needed to listen.
وهذا ما أصبح عليه عقلي مؤخراً، لأنني لم أعد أتحمل رؤية ما يجري عل الساحة العامة من الانفعالات المدمرة ذاتها التي كانت تحكم كنيستي السابقة. نحن نحتفي بالتسامح والتعاون أكثر من أي شيء في تاريخنا، لكنّنا مازلنا نتفرق أكثر فأكثر. نريد الحصول على الأشياء الجيّدة -- العدالة، المساواة، الحرية، الكرامة، الازدهار -- لكن الطريق الذي اخترناه يبدو جداً كذلك الذي تركته منذ أربع سنوات. قسّمنا العالم إلى " نحن" و"هم،" لنخرج من مخابئنا التي سكناها طويلاً لنلقي قنابل بلاغية على المعسكر الآخر. نقصي نصف البلد على أنهم نخبةٌ ليبرالية بعيدة أو متنمرون عنصريّون يكرهون النساء. لاتحايل، لا تعقيد، لاإنسانية. حتى و إن دعا أحدهم إلى التعاطف وفهم الطرف الآخر تتحول المحادثة في كل مرة إلى نقاش حول من يستحق تعاطفاً أكثر. وكما تعلمت، نرفض أن نعترف بالعيوب التي تعتري مواقفنا أو النقاط التي تحسب لمعارضينا. التوافق أمر بغيض. حتى أننا نهاجم الناس الذين هم على جانبنا حين يتجرؤون على مساءلة خط نظامنا. جعلنا هذا الطريق متوحّشين، قنّاصين، وزاد من حدة القطبية، حتى أنه تفرّع ليصبح عنفاً. أتذكر ذلك الطريق. لن يأخذنا إلى حيث نريد أن نذهب.
This has been at the front of my mind lately, because I can't help but see in our public discourse so many of the same destructive impulses that ruled my former church. We celebrate tolerance and diversity more than at any other time in memory, and still we grow more and more divided. We want good things -- justice, equality, freedom, dignity, prosperity -- but the path we've chosen looks so much like the one I walked away from four years ago. We've broken the world into us and them, only emerging from our bunkers long enough to lob rhetorical grenades at the other camp. We write off half the country as out-of-touch liberal elites or racist misogynist bullies. No nuance, no complexity, no humanity. Even when someone does call for empathy and understanding for the other side, the conversation nearly always devolves into a debate about who deserves more empathy. And just as I learned to do, we routinely refuse to acknowledge the flaws in our positions or the merits in our opponent's. Compromise is anathema. We even target people on our own side when they dare to question the party line. This path has brought us cruel, sniping, deepening polarization, and even outbreaks of violence. I remember this path. It will not take us where we want to go.
ما يعطيني أملاً الآن هو أنه يمكننا فعل شيء حيال هذا الأمر. والخبر السار هو أن هذا سهل، والخبر السيء هو أن هذا صعب. علينا أن نتحدث وننصت إلى الناس الذين نختلف معهم. الأمر صعب لأنه غالباً لا يمكننا الفهم بعمق كيف وصل الطرف الآخر إلى هذه المواقف. صعب بسبب استياء الصالحين، حس اليقين أن طرفنا هو الطرف الصائب، مثيرٌ للغاية. هذا صعب لأنه يعني أن نوصل التعاطف والتسامح للناس الذين أظهروا لنا العنف والازدراء ورغبة الردّ بالمثل مغرية جداً، لكن ليس هذا ما نريد أن نكونه. يمكن أن نقاوم. وسيظل دائما الناس الذين التقيتهم على تويتر مصدر إلهامي، أعدائي من الخارج الذين أصبحوا أصدقائي الأعزاء. وفي حالةٍ خاصة، هناك شخص كان متفهماً و كريما للغاية، زوجي. لم يكن هناك ما يجعل طريقة إجابتي له مميزة. ماكان مميزاً هي طريقتهم. فكرت بها كثيراً خلال السنوات القليلة الماضية فوجدت أن هناك أربع أشياء قاموا بها على نحو مختلف مما جعل المحادثة الحقيقية أمراً ممكناً. تلك الخطوات الأربع كانت بسيطة لكن قوية، واليوم أقوم بكل ما في وسعي لأستخدمها في المحادثات الصعبة.
What gives me hope is that we can do something about this. The good news is that it's simple, and the bad news is that it's hard. We have to talk and listen to people we disagree with. It's hard because we often can't fathom how the other side came to their positions. It's hard because righteous indignation, that sense of certainty that ours is the right side, is so seductive. It's hard because it means extending empathy and compassion to people who show us hostility and contempt. The impulse to respond in kind is so tempting, but that isn't who we want to be. We can resist. And I will always be inspired to do so by those people I encountered on Twitter, apparent enemies who became my beloved friends. And in the case of one particularly understanding and generous guy, my husband. There was nothing special about the way I responded to him. What was special was their approach. I thought about it a lot over the past few years and I found four things they did differently that made real conversation possible. These four steps were small but powerful, and I do everything I can to employ them in difficult conversations today.
الأولى: لا تفترض النيّة السيئة. أدرك أصدقائي على تويتر أنه حتى لو كانت كلماتي جارحة وقاسية، فقد كنت مؤمنة أنني أقوم بالشيء الصحيح. افتراض دوافع سيئة، يمنعنا تماماً وبسرعة من الفهم الحقيقي للسبب الذي يجعل شخصاً ما يقوم بما يقوم به. ننسى أنه إنسان لديه تجربة حياتية شكّلت أفكاره، ونبقى عالقين في موجة الغضب الأولى تلك، فيكون من الصعب جداً على المحادثة أن تتجاوزها. لكن حين نفترض نيّة حسنة أو محايدة، نعطي لدماغنا إطاراً أقوى للحوار.
The first is don't assume bad intent. My friends on Twitter realized that even when my words were aggressive and offensive, I sincerely believed I was doing the right thing. Assuming ill motives almost instantly cuts us off from truly understanding why someone does and believes as they do. We forget that they're a human being with a lifetime of experience that shaped their mind, and we get stuck on that first wave of anger, and the conversation has a very hard time ever moving beyond it. But when we assume good or neutral intent, we give our minds a much stronger framework for dialogue.
الثاني: أن نطرح الأسئلة. حين نقوم بدمج الناس من جميع الأطياف الأيديولوجية، فإن طرح الأسئلة يساعدنا على تحديد مكان عدم التوافق بين وجهات نظرنا المتفاوتة. هذا مهمٌ لأنه لا يمكننا تقديم حججٍ قوية إن لم نفهم دوافع ومصادر الطرف الآخر ولأنها ستمنحهم فرصة تحديد العيوب في مواقفنا. لكن طرح الأسئلة يخدم هدفا آخر، فهي إشارة للشخص الآخر أنه مسموع. حينما توقف أصدقائي على تويتر عن الهجوم وبدؤوا في طرح الأسئلة، أصبحت تلقائياً أقوم بما يقومون به. منحتني أسئلتهم مجالاً لأتحدث، لكنهم أيضاً سمحوا لي بأن أسألهم وأن أنصت فعلاً لأجوبتهم. وهذا غيّر جذرياً طريقة المحادثة.
The second is ask questions. When we engage people across ideological divides, asking questions helps us map the disconnect between our differing points of view. That's important because we can't present effective arguments if we don't understand where the other side is actually coming from and because it gives them an opportunity to point out flaws in our positions. But asking questions serves another purpose; it signals to someone that they're being heard. When my friends on Twitter stopped accusing and started asking questions, I almost automatically mirrored them. Their questions gave me room to speak, but they also gave me permission to ask them questions and to truly hear their responses. It fundamentally changed the dynamic of our conversation.
الثالث: أن تبقى هادئاً. وهذا يتطلب تمرناً و صبراً، لكنه مؤثر. في ويستبرو تعلمت ألا أحفل كيف يمكن لطريقة حديثي أن تؤثّر على الآخرين. كنت أعتقد أن صوابي يبرر وقاحتي -- نبرة صوتٍ حادة، صوتٌ مرتفع، شتم، مقاطعة -- لكن تلك الاستراتيجية غير مجدية دون شك. رفع الصوت والصراخ طبيعي في حالات التوتر، لكنه غالباً ما يجرّ المحادثة لنهاية نارية وغير مرضية. حينما كان زوجي لا يزال شخصاً مجهول الهوية على تويتر، كانت دائماً ما تصبح نقاشاتنا حادةً وصعبة، لكنّنا كنّا دائما نرفض التصعيد. عوضاً عن ذلك، كان يفضّل تغيير الموضوع. كان يقول مزحةً أو يقترح كتاباً أو يعتذر بكل لباقة عن إتمام الحوار. كنّا نعرف أن النقاش لم ينته، لكنه توقف فقط حتى نعود إلى مستوى متساوٍ. غالباً ما يشتكي الناس أن التواصل الرقمي يجعلنا أقل تحضراً، لكن هذه صفة إيجابية للمحادثات الرقمية بالمقارنة مع المحادثة وجهاً لوجه. لدينا متسع من الوقت والفضاء بيننا وبين الناس الذين تجعلنا أفكارهم نحسّ بالحنق. يمكننا استعمال ذلك المتسع. عوضاً عن فقدان السيطرة، يمكننا أن نتوقف ونأخذ نفساً عميقاً، نغيّر الموضوع أو نغادر، ونعود بعدها حين نكون جاهزين.
The third is stay calm. This takes practice and patience, but it's powerful. At Westboro, I learned not to care how my manner of speaking affected others. I thought my rightness justified my rudeness -- harsh tones, raised voices, insults, interruptions -- but that strategy is ultimately counterproductive. Dialing up the volume and the snark is natural in stressful situations, but it tends to bring the conversation to an unsatisfactory, explosive end. When my husband was still just an anonymous Twitter acquaintance, our discussions frequently became hard and pointed, but we always refused to escalate. Instead, he would change the subject. He would tell a joke or recommend a book or gently excuse himself from the conversation. We knew the discussion wasn't over, just paused for a time to bring us back to an even keel. People often lament that digital communication makes us less civil, but this is one advantage that online conversations have over in-person ones. We have a buffer of time and space between us and the people whose ideas we find so frustrating. We can use that buffer. Instead of lashing out, we can pause, breathe, change the subject or walk away, and then come back to it when we're ready.
و أخيراً ... قدّم الحجة. قد يبدو هذا بديهياً، لكن المشكل في حمل معتقداتٍ قوية هي أننا غالباً ما نفترض أن قيمة ما نقدمه هي، أو يجب أن تكون بديهية، هوأنّه ليس علينا أن ندافع عن مواقفنا لأنها صائبة وجيدة على نحو جليٍ حيث أنّه إن لم يفهمها شخص ما، فتلك مشكلته -- ليس عليّ أن أعلمهم. لكن لو كان الأمر بتلك البساطة، لكنا رأينا الأشياء كلها بنفس الطريقة. كما فعل أصدقائي بكل لطف على تويتر، لو لم يقدّموا حججهم، لكان من الصعب عليّ أن أرى العالم بطريقة مختلفة. كلّنا نتاج تربيتنا، ومعتقداتنا تعكس تجاربنا. لا يمكننا أن نتوقع من الآخرين أن يغيّروا مواقفهم بشكل تلقائي. إن أردنا التغيير، علينا أن نصنع حالة له.
And finally ... make the argument. This might seem obvious, but one side effect of having strong beliefs is that we sometimes assume that the value of our position is or should be obvious and self-evident, that we shouldn't have to defend our positions because they're so clearly right and good that if someone doesn't get it, it's their problem -- that it's not my job to educate them. But if it were that simple, we would all see things the same way. As kind as my friends on Twitter were, if they hadn't actually made their arguments, it would've been so much harder for me to see the world in a different way. We are all a product of our upbringing, and our beliefs reflect our experiences. We can't expect others to spontaneously change their own minds. If we want change, we have to make the case for it.
لم يتخلّ أصدقائي على تويتر عن معتقداتهم أو مبادئهم -- تخلّوا فقط عن الازدراء. لقد حوّلوا اتجاه الإساءة التي لها مبرراتها الكثيرة وجاؤوا إليّ بأسئلة يلفها العطف والمرح. لقد تقرّبوا منّي على أنّني إنسانة، وهذا ما شكّل ذلك التحول على نحو أكبر من عقدين كاملين من الغضب، والتحقير والعنف. أعرف أنّ هناك من لم يكن لديه الوقت أو الطاقة أو الصبر للانخراط على نحو أكبر، لكن رغم ما يبدو عليه الأمر من صعوبة، فإن التقرّب من شخص نختلف معه هو خيارٌ متاحٌ لنا جميعاً. وأعتقد بكل صدق أنه يمكننا القيام بأشياء صعبة، ليس فقط من أجلهم، لكن من أجلنا ومن أجل مستقبلنا. تصعيد الاشمئزاز والصراع ليس هذا ما نريده لأنفسنا، لبلدنا، للجيل القادم.
My friends on Twitter didn't abandon their beliefs or their principles -- only their scorn. They channeled their infinitely justifiable offense and came to me with pointed questions tempered with kindness and humor. They approached me as a human being, and that was more transformative than two full decades of outrage, disdain and violence. I know that some might not have the time or the energy or the patience for extensive engagement, but as difficult as it can be, reaching out to someone we disagree with is an option that is available to all of us. And I sincerely believe that we can do hard things, not just for them but for us and our future. Escalating disgust and intractable conflict are not what we want for ourselves, or our country or our next generation.
قالت لي أمي شيئاً قبل أسابيع من مغادرتي لويستبرو، حين كنت آمل بشكل يائس أن تكون هناك طريقة ما كي أظلّ مع عائلتي. الناس الذين أحببتهم من كلّ قلبي حتى قبل أن أكون تلك الطفلة ذات الخدّين الممتلئتين في الخامسة من عمرها، التي تقف في صفوف الاعتصام تحمل لافتة لا تستطيع قراءتها. قالت،"أنت إنسانة فحسب، ياطفلتي الحلوة الحبيبة." كانت تطلب مني أن أكون متواضعة -- ألا أسأل، أن أثق في الرب وفي من يكبرونني سناً. لكن بالنسبة لي، فقد فوتت فرصة رؤية الصورة الكبرى -- هي أنّنا جميعنا بشر. وأنّه علينا أن نلتمس الطريق من خلال هذا المعطى البسيط، وأن نقترب من بعضنا البعض بكرمٍ وعطف.
My mom said something to me a few weeks before I left Westboro, when I was desperately hoping there was a way I could stay with my family. People I have loved with every pulse of my heart since even before I was that chubby-cheeked five-year-old, standing on a picket line holding a sign I couldn't read. She said, "You're just a human being, my dear, sweet child." She was asking me to be humble -- not to question but to trust God and my elders. But to me, she was missing the bigger picture -- that we're all just human beings. That we should be guided by that most basic fact, and approach one another with generosity and compassion.
كل منّا يساهم في المجموعات والثقافات والمجتمعات التي نبنيها. نهاية دوامة الغضب واللوم هذه تبدأ بشخصٍ واحدٍ يرفض أن يغوص في هذه الانفعالات المثيرة والمدمرة. علينا فقط أن نقرر أنها ستبدأ بنا.
Each one of us contributes to the communities and the cultures and the societies that we make up. The end of this spiral of rage and blame begins with one person who refuses to indulge these destructive, seductive impulses. We just have to decide that it's going to start with us.
شكراً لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)