Talking about empowerment is odd, because when we talk about empowerment, what affects us most are the stories. So I want to begin with an everyday story. What is it really like to be a young woman in India?
Nói chuyện về việc nâng cao vị thế quả là kì cục, bởi vì khi chúng ta nói về nâng cao vị thế thứ tác động đến chúng ta nhiều nhất chính là những câu chuyện. Vì vậy tôi muốn bắt đầu với 1 câu chuyện thường ngày. Một phụ nữ trẻ ở Ấn Độ có cuộc sống như thế nào?
Now, I've spent the last 27 years of my life in India, lived in three small towns, two major cities, and I've had several experiences. When I was seven, a private tutor who used to come home to teach me mathematics molested me. He would put his hand up my skirt. He put his hand up my skirt and told me he knew how to make me feel good. At 17, a boy from my high school circulated an email detailing all the sexually aggressive things he could do to me because I didn't pay attention to him. At 19, I helped a friend whose parents had forcefully married her to an older man escape an abusive marriage. At 21, when my friend and I were walking down the road one afternoon, a man pulled down his pants and masturbated in front of us. We called people for help, and nobody came. At 25, when I was walking home one evening, two men on a motorcycle attacked me. I spent two nights in the hospital recovering from trauma and injuries.
Đến hiện tại, tôi đã dành 27 năm cuộc đời tôi ở Ấn Độ đã sống ở 3 thị trấn nhỏ hai thành phố lớn và tôi có được vài trải nghiệm. Khi tôi lên 7 tuổi, một gia sư người từng tới nhà tôi để dạy tôi môn toán đã cưỡng bức tôi. Hắn ta đã đặt tay lên váy của tôi. Hắn đã đặt tay lên váy của tôi và nói rằng hắn biết cách khiến tôi cảm thấy vui. Khi 17 tuổi, một cậu bạn ở trường cấp ba đã gửi một thư điện tử nêu chi tiết những thứ mang tính bạo lực tình dục mà cậu ta có thể làm với tôi lý do bởi tôi đã không chú ý đến cậu ta. 19 tuổi, tôi đã giúp một người bạn mà bố mẹ cô ép cô phải cưới 1 người đàn ông già hơn thoát khỏi cuộc hôn nhân kinh khủng đó. 21 tuổi, khi bạn tôi và tôi đang đi dạo trên đường vào một buổi chiều, một gã đã kéo quần của hắn xuống và thủ dâm trước mặt chúng tôi. Chúng tôi gọi người giúp, nhưng chẳng có ai tới cả. 25 tuổi, một buổi tối khi tôi đang đi bộ về nhà hai gã đi mô tô đã tấn công tôi. Tôi đã ở hai đêm tại bệnh viện để phục hồi lại sau cú sốc và những vết thương.
So throughout my life, I've seen women — family, friends, colleagues — live through these experiences, and they seldom talk about it. So in simple words, life in India is not easy. But today I'm not going to talk to you about this fear. I'm going to talk to you about an interesting path of learning that this fear took me on.
Suốt cuộc đời mình, tôi đã chứng kiến những người phụ nữ - trong gia đình, bạn bè, đồng nghiệp- trải qua những điều như vậy và họ hiếm khi nói chuyện về chúng. Vì vậy, nói một cách đơn giản, cuộc sống ở Ấn Độ thật không dễ dàng gì. Nhưng hôm nay tôi sẽ không nói với bạn về nỗi sợ hãi này. Tôi sẽ nói về con đường lạ lùng của việc nhận ra rằng nỗi sợ này đã đưa tôi đến đâu.
So, what happened one night in December 2012 changed my life. So a young girl, a 23-year-old student, boarded a bus in Delhi with her male friend. There were six men on the bus, young men who you might encounter every day in India, and the chilling account of what followed was played over and over again in the Indian and international media. This girl was raped repeatedly, forcefully penetrated with a blunt rod, beaten, bitten, and left to die. Her friend was gagged, attacked, and knocked unconscious. She died on the 29th of December. And at a time when most of us here were preparing to welcome the new year, India plunged into darkness. For the first time in our history, men and women in Indian cities woke up to the horrific truth about the true state of women in the country. Now, like many other young women, I was absolutely terrified. I couldn't believe that something like this could happen in a national capital. I was angry and I was frustrated, but most of all, I felt utterly, completely helpless. But really, what do you do, right? Some write blogs, some ignore it, some join protests. I did all of it. In fact, that was what everyone was doing two years ago. So the media was filled with stories about all the horrific deeds that Indian men are capable of. They were compared to animals, sexually repressed beasts. In fact, so alien and unthinkable was this event in an Indian mind that the response from the Indian media, public and politicians proved one point: No one knew what to do. And no one wanted to be responsible for it. In fact, these were a few insensitive comments which were made in the media by prominent people in response to sexual violence against women in general. So the first one is made by a member of parliament, the second one is made by a spiritual leader, and the third one was actually the defendants' lawyer when the girl was fighting for her life and she passed away.
Sự việc xảy ra vào 1 đêm tháng 12 năm 2012 đã thay đổi cuộc đời tôi. 1 cô gái trẻ, 1 sinh viên 23 tuổi, đi xe buýt ở Delhi cùng anh bạn của cô. Có 6 gã đàn ông trẻ tuổi trên chiếc xe buýt đó, những kẻ mà bạn có thể gặp hàng ngày ở Ấn Độ và những tình tiết đáng sợ sau đây được dùng đi dùng lại trong giới truyền thông Ấn Độ và quốc tế. Cô gái này đã bị cưỡng hiếp nhiều lần, bị trói bởi 1 sợi dây thừng bị đánh liên tục, bị cắn và bị bỏ mặc cho tới chết. Bạn của cô bị bịt miệng, bị tấn công, và bị đánh bất tỉnh Cô ấy đã chết vào ngày 29 tháng 12. Và thời điểm đó khi hầu hết chúng ta đang chuẩn bị chào đón năm mới, Ấn Độ lại chìm bóng tối. Lần đầu tiên trong lịch sử của chúng ta, đàn ông và phụ nữ trong những thành phố của Ấn Độ đã thức tỉnh bởi sự thật kinh khủng về địa vị thật sự của phụ nữ Ấn Độ. Ngày nay, giống như nhiều phụ nữ trẻ khác, tôi hoàn toàn bị khiếp sợ. Tôi không thể tin rằng điều gì như vậy có thể xảy ra ở thủ đô của 1 đất nước. Tôi đã cảm thấy giận dữ và thất vọng, nhưng trên hết, tôi cảm thấy hoàn toàn bất lực. Thật sự thì chúng ta làm được những gì? Một vài người viết blog, một số lờ đi, số khác thì tham gia cuộc biểu tình. Tôi đã làm tất cả việc đó. Thực tế, ai cũng làm vậy 2 năm về trước. Truyền thông bị lấp đầy bởi những câu chuyện về tất cả những hành vi ghê tởm mà đàn ông Ấn Độ làm. Họ được ví như thú vật, những quái vật bị kìm nén dục tính. Thực tế, sự kiện lạ lẫm và không tưởng tượng nổi này trong đầu của người Ấn Độ mà phản ứng từ truyền thông, dư luận và giới chính trị gia Ấn Độ đã cho thấy: Không một ai biết phải làm gì. Và không ai muốn chịu trách nhiệm về nó. Thực tế, có một vài bình luận chung chung trên truyền thông bởi những nhân vật quan trọng để phản ứng với sự bạo hành tình dục đối với phụ nữ. Bình luận đầu tiên bởi 1 thành viên của quốc hội, bình luận thứ hai bởi 1 nhà lãnh đạo tinh thần, và cái thứ ba bới luật sư của những kẻ bị buộc tội khi cô gái đang đấu tranh giành sự sống và cô đã qua đời.
Now, as a woman watching this day after day, I was tired. So as a writer and gender activist, I have written extensively on women, but this time, I realized it was different, because a part of me realized I was a part of that young woman too, and I decided I wanted to change this. So I did something spontaneous, hasty. I logged on to a citizen journalism platform called iReport, and I recorded a video talking about what the scene was like in Bangalore. I talked about how I felt, I talked about the ground realities, and I talked about the frustrations of living in India. In a few hours, the blog was shared widely, and comments and thoughts poured in from across the world. In that moment, a few things occurred to me. One, technology was always at hand for many young women like me. Two, like me, most young women hardly use it to express their views. Three, I realized for the first time that my voice mattered.
Bây giờ, với tư cách một phụ nữ đang chứng kiến điều này ngày qua ngày, tôi thấy mệt mỏi. Vậy với tư cách là 1 cây bút và nhà hoạt động bình đẳng giới, tôi đã viết rất nhiều về phụ nữ, nhưng thời điểm này, tôi nhận ra có khác biệt, bởi vì một phần trong tôi nhận ra tôi cũng là người phụ nữ trẻ đó, và tôi quyết định tôi muốn thay đổi điều này. Vì vậy tôi đã làm vài điều vội vàng và không có kế hoạch. Tôi đã đăng nhập vào diễn đàn báo chí công dân được gọi là iReport, và tôi đã quay các video về bức tranh đời sống ở Bangolore. Tôi đã nói về cảm nhận của tôi, tôi nói về những sự thật, và tôi nói về điều phải lên án trong đời sống ở Ấn Độ. Chỉ trong vài giờ, blog đó đã được chia sẻ rộng rãi, và những bình luận và suy nghĩ đổ về từ khắp nơi trên thế giới. Vào thời điểm đó, vài suy nghĩ xuất hiện trong tôi. Một là, công nghệ luôn sẵn trong tay những phụ nữ trẻ như tôi. Hai là, giống như tôi, phần lớn phụ nữ hiếm khi sử dụng nó để bảy tỏ những quan điểm của họ. Ba là, tôi đã nhận ra đó là lần đầu tiên tiếng nói của tôi được chú ý.
So in the months that followed, I covered a trail of events in Bangalore which had no space in the mainstream news. In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore, I gathered with over 100 others when groups of young men came forward to wear skirts to prove that clothing does not invite rape. When I reported about these events, I felt I had charge, I felt like I had a channel to release all the emotions I had inside me. I attended the town hall march when students held up signs saying "Kill them, hang them." "You wouldn't do this to your mothers or sisters." I went to a candlelight vigil where citizens gathered together to talk about the issue of sexual violence openly, and I recorded a lot of blogs in response to how worrying the situation was in India at that point. ["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
Vậy là trong vài tháng sau đó, tôi đã tường thuật các sự việc ở Bangalore những sự việc mà không có chỗ trong các bản tin thời sự chính thống. Ở công viên Cubbon, công viên lớn nhất ở Bangalore, tôi đã tập hợp hơn 100 người những nhóm nam thanh niên đề nghị giúp đỡ mặc váy để chứng minh trang phục không phải là nguyên nhân của vụ cưỡng hiếp. Khi trình bày những sự kiện như vậy tôi thấy tôi đã kết tội những kẻ ác, tôi thấy tôi có một kênh để bày tỏ tất cả những cảm xúc bên trong bản thân. Tôi tham gia diễu hành trước tòa thị chính khi mà học sinh giơ cao những khẩu hiệu " Hãy giết chúng, hãy treo cổ chúng" "Các người không làm điều đó với mẹ và chị em của mình" Tôi đã tới một đêm cầu nguyện nơi người dân tập trung lại để nói chuyện 1 cách cởi mở về chuyện sự bạo hành tình dục, và tôi ghi lại rất nhiều blog nêu lên sự lo ngại về tình hình ở Ấn Độ về điểm đó. ["Tôi có các chị em và anh em họ hiện đang sống ở những thành phố và ở nước ngoài tuy nhiên họ chưa bao giờ nói chuyện với tôi hay phàn nàn về những khó khăn hàng ngày như các bạn nói"]
Now, the reactions confused me. While supportive comments poured in from across the world, as did vicious ones. So some called me a hypocrite. Some called me a victim, a rape apologist. Some even said I had a political motive. But this one comment kind of describes what we are discussing here today.
Sự phản ứng đã làm tôi bối rối Khi những bình luận ủng hộ đổ về từ khắp nơi trên thế giới, thì cũng có những lời lẽ hung hăng. Một số gọi tôi là đạo đức giả Một số khác gọi tôi là nạn nhân, một kẻ biện hộ cưỡng hiếp. Thậm chí một số người nói rằng tôi có động cơ chính trị. Tuy nhiên, kiểu bình luận này diễn đạt điều mà chúng ta đang thảo luận tại đây ngày hôm nay.
But I was soon to learn that this was not all. As empowered as I felt with the new liberty that this citizen journalism channel gave me, I found myself in an unfamiliar situation. So sometime last August, I logged onto Facebook and I was looking through my news feed, and I noticed there was a link that was being shared by my friends. I clicked on the link; it led me back to a report uploaded by an American girl called Michaela Cross. The report was titled, "India: The story you never wanted to hear." And in this report, she recounted her firsthand account of facing sexual harassment in India. She wrote, "There is no way to prepare for the eyes, the eyes that every day stared with such entitlement at my body, with no change of expression whether I met their gaze or not. Walking to the fruit seller's or the tailor's, I got stares so sharp that they sliced away bits of me piece by piece." She called India a traveler's heaven and a woman's hell. She said she was stalked, groped, and masturbated at.
Tuy nhiên, tôi đã sớm hiểu rằng đó không phải là tất cả. Khi tôi cảm thấy mình được nâng cao vị thế bằng sự tự do của kênh báo chí cho người dân đã trao cho tôi, tôi tìm thấy bản thân mình trong hoàn cảnh lạ lẫm. Vậy là một thời điểm cuối tháng Tám, tôi đã đăng nhập Facebook và tôi nhìn qua bảng tin, và tôi thấy có một đường dẫn được các bạn tôi chia sẻ. Tôi vào đường dẫn đó; nó dẫn tôi quay lại một bài viết được tải lên bởi cô gái Mỹ tên là Michaela Cross. Bài báo có tiêu đề là, "Ấn Độ: Câu chuyện mà bạn không bao giờ muốn nghe." Và trong bài báo này, cô ấy đã kể lại về lần đầu đối mặt với sự quấy rối tình dục ở Ấn Độ. Cô đã viết rằng: " Chẳng có cách nào để đối phó với những ánh mắt như vậy, những ánh mắt hàng ngày nhìn chằm chằm vào cơ thể tôi như thể có quyền làm như vậy, mà không có sự thay đổi biểu cảm nào dù tôi có bắt gặp kiểu nhìn chằm chằm đó hay không. Bước tới cửa hàng hoa quả hay tiệm may, tôi đều bắt gặp những ánh mắt sắc lẹm tưởng như chúng cắt tôi từng mẩu." Cô ấy gọi Ân Độ là thiêng đường của khách du lịch và là địa ngục của phụ nữ. Cô ấy nói rằng cô bị theo dõi, bị sớ mó, và phải nhìn sự thủ dâm trước mắt
Now, late that evening, the report went viral. It was on news channels across the world. Everyone was discussing it. It had over a million views, a thousand comments and shares, and I found myself witnessing a very similar thing. The media was caught in this vicious cycle of opinion and outburst and no outcome whatsoever. So that night, as I sat wondering how I should respond, I found myself filled with doubt. You see, as a writer, I approached this issue as an observer, as an Indian, I felt embarrassment and disbelief, and as an activist, I looked at it as a defender of rights, but as a citizen journalist, I suddenly felt very vulnerable. I mean, here she was, a young woman who was using a channel to talk about her experience just as I was, and yet I felt unsettled. You see, no one ever tells you that true empowerment comes from giving yourself the permission to think and act. Empowerment is often made to sound as if it's an ideal, it's a wonderful outcome. When we talk about empowerment, we often talk about giving people access to materials, giving them access to tools. But the thing is, empowerment is an emotion. It's a feeling. The first step to empowerment is to give yourself the authority, the key to independent will, and for women everywhere, no matter who we are or where we come from, that is the most difficult step. We fear the sound of our own voice, for it means admission, but it is this that gives us the power to change our environment. Now in this situation where I was faced with so many different kinds of realities, I was unsure how to judge, because I didn't know what it would mean for me. I feared to judge because I didn't know what it would be if I didn't support the same view as this girl. I didn't know what it would mean for me if I was challenging someone else's truth. But yet, it was simple. I had to make a decision: Should I speak up or should I stay quiet? So after a lot of thought, I recorded a video blog in response, and I told Michaela, well, there are different sides to India, and I also tried to explain that things would be okay and I expressed my regret for what she had faced. And a few days later, I was invited to talk on air with her, and for the first time, I reached out to this girl who I had never met, who was so far away, but yet I felt so close to.
Cuối buổi tối hôm đó, bài báo lan truyền chóng mặt. Nó đã trên các kênh tin tức khắp thế giới. Ai ai cũng thảo luận về nó. Có hàng triệu lượt xem, hàng nghìn bình luận và lượt chia sẻ, và tôi đã tận mắt chứng kiến điều tương tự như vậy. Truyền thông bị mắc kẹt trong cái vòng luẩn quẩn của quan điểm vốn sẵn và sự tức giận bùng phát và chẳng đi đến kết quả nào hết. Vì vậy tối hôm đó, tôi ngồi phân vân tôi nên phản ứng lại ra sao tôi thấy chính bản thân bị phủ đầy những ngờ vực. Các bạn biết đấy, là 1 nhà văn, tôi tiếp cận vấn đề này như một người quan sát, như một người Ấn Độ, tôi cảm thấy hổ thẹn và mất niềm tin, như 1 nhà hoạt động, tôi nhìn nhận nó như 1 người bảo vệ các quyền lợi, tuy nhiên là một nhà báo cho nhân dân, tôi bỗng dưng cảm thấy rất mỏng manh. Ý tôi là, cô ấy ở đây, 1 phụ nữ trẻ người đang trên truyền thông nói về trải nghiệm giống tôi của cô ấy trong khi tôi thì vẫn còn lưỡng lự. Không ai từng nói với các bạn rằng việc nâng cao vị thế thực sự đến từ việc cho phép bản thân được phép suy nghĩ và hành động. Nâng cao vị thế thường là tạo ra như là nó là một lý tưởng, nó là kết quả tuyệt vời. Khi chúng ta nói về nâng cao vị thế, chúng ta thường nói về việc trao cho sự tiếp cận với vật chất, sự tiếp cận với những công cụ. Tuy nhiên, nâng cao vị thế là một cảm xúc. Nó là 1 cảm giác. Bước đầu tiên để nâng cao vị thế là tự trao cho bản thân đặc quyền, chìa khóa cho ý chí độc lập, và cho tất cả phụ nữ khắp nơi, không quan trọng họ là ai và đến từ đâu đến, đó chính là bước khó khăn nhất. Chúng ta sợ tiếng nói của chính mình, thừa nhận nỗi sợ đó, nhưng việc đó cho ta sức mạnh thay đổi cuộc sống xung quanh. Bây giờ trong tình huống tôi đối mặt với quá nhiều hiện thực khác nhau, tôi không biết phán xét ra sao, bởi vì tôi không biết nó có ý nghĩa gì với tôi. Tôi sợ phán xét bởi vì tôi không biết sẽ có chuyện gì nếu tôi không ủng hộ quan điểm của cô gái này. Tôi không biết điều đó có ý nghĩa thế nào với tôi nếu tôi thách thức sự thật của ai đó. Nhưng giản đơn là Tôi phải đưa ra quyết định: Tôi nên lên tiếng hay giữ im lặng? Vậy là sau khi suy nghĩ rất nhiều, tôi đã làm 1 video blog để đáp lại, và tôi đã nói với Michaela, Có nhiều mảng màu trong xã hội Ấn Độ và tôi cũng cố gắng giải thích rằng mọi thứ sẽ ổn và tôi đã bày tỏ sự lấy làm tiếc về điều cô ấy trải qua Và vài ngày sau đó, tôi được mời nói chuyện trên truyền hình với cô ấy, lần đầu tiên tôi đã liện hệ với cô gái này người tôi chưa từng gặp mặt và hoàn toàn xa lạ, tuy vậy tôi đã cảm thấy thật gần gũi.
Since this report came to light, more young people than ever were discussing sexual harassment on the campus, and the university that Michaela belonged to gave her the assistance she needed. The university even took measures to train its students to equip them with the skills that they need to confront challenges such as harassment, and for the first the time, I felt I wasn't alone. You see, if there's anything that I've learned as an active citizen journalist over the past few years, it is our dire lack as a society to actively find avenues where our voices can be heard. We don't realize that when we are standing up, we are not just standing up as individuals, we are standing up for our communities, our friends, our peers. Most of us say that women are denied their rights, but the truth is, oftentimes, women deny themselves these rights. In a recent survey in India, 95 percent of the women who work in I.T., aviation, hospitality and call centers, said they didn't feel safe returning home alone after work in the late hours or in the evening. In Bangalore, where I come from, this number is 85 percent. In rural areas in India, if anything is to go by the recent gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha and Aligarh are supposed to go by, we need to act really soon.
Từ khi bài viết được đưa ra ánh sáng, càng nhiều hơn những người trẻ thảo luận về quấy rối tình dục trong khu kí túc xá, và trường đại học của Michaela đã cung cấp sự hỗ trợ mà cô ấy cần. Trường này đã từng có những phương pháp để huấn luyện và trang bị cho sinh viên những kĩ năng họ cần để đối phó với những đe dọa như là sự quấy rồi, và đây là lần đầu tiên tôi cảm thấy mình không cô độc. Bạn thấy đấy, nếu có điều gì mà tôi học được khi là 1 nhà báo nhân dân năng động qua vài năm, đó là sự thiếu vắng trầm trọng 1 tổ chức để chủ động tìm kiếm những nơi mà tiếng nói của chúng ta có thể được lắng nghe. Chúng ta không nhận ra rằng khi chúng ta đứng lên, chúng ta không phải là các cá nhân, chúng ta đại diện cho những cộng đồng, bạn bè chúng ta, những tầng lớp xã hội. Hầu hết chúng ta nói rằng quyền của phụ nữ bị phủ nhận, nhưng sự thật là, chính phụ nữ tự phủ nhận những quyền của họ. Trong 1 cuộc khảo sát gần đây ở Ấn Độ, 95% phụ nữ những người làm việc trong ngành công nghệ thông tin, hàng không, bệnh viện và các tổng đài, nói rằng họ không cảm thấy an toàn khi 1 mình về nhà sau giờ làm vào những giờ muộn hoặc vào buổi tối. Ở Bangalore, nơi tôi sinh ra, con số này là 85%. Ở những vùng nông thôn ở Ấn Độ, nếu có thứ gì đó bị bỏ qua các vụ cưỡng dâm tập thể ở Bandaun hay tạt axit ở Odisa và ở Aligarh cố tình bị bỏ qua, thì chúng ta cần phải hành động thật sớm.
Don't get me wrong, the challenges that women will face in telling their stories is real, but we need to start pursuing and trying to identify mediums to participate in our system and not just pursue the media blindly. Today, more women than ever are standing up and questioning the government in India, and this is a result of that courage. There is a sixfold increase in women reporting harassment, and the government passed the Criminal Law (Amendment) Act in 2013 to protect women against sexual assault.
Đừng hiểu nhầm ý tôi, những thách thức mà phụ nữ sẽ đối mặt khi kể những câu chuyện của họ là có thực, tuy nhiên chúng ta cần bắt đầu theo đuổi và cố gắng xác định những phương pháp tham gia vào hệ thống và không chỉ theo đuổi truyền thông một cách mù quáng. Ngày nay, đã có nhiều phụ nữ hơn trước đây đang đứng lên và chất vấn chính phủ Ấn Độ, và đây là kết quả cho sự dũng cảm đó. Tăng gấp 6 lần số phụ nữ báo cáo rằng họ bị quấy rối, và chính phủ đã thông qua Luật Tội phạm năm 2013 để bảo vệ phụ nữ khỏi sự quấy rối tình dục.
As I end this talk, I just want to say that I know a lot of us in this room have our secrets, but let us speak up. Let us fight the shame and talk about it. It could be a platform, a community, your loved one, whoever or whatever you choose, but let us speak up. The truth is, the end to this problem begins with us.
Để kết thúc bài nói chuyện này, tôi chỉ muốn nói rằng tôi biết rất nhiều người trong khán phòng này có những bí mật, tuy nhiên chúng ta hãy lên tiếng. Hãy chiến đấu với sự xấu hổ và hãy nói về nó. Có thể ở diễn đàn, với 1 cộng đồng, với người bạn yêu, bất kỳ ai hay bất cứ điều gì bạn chọn, nhưng hãy lên tiếng. Sự thật là, cái kết cho vấn đề này mới vừa bắt đầu với chúng ta,
Thank you.
Cảm ơn các bạn.
(Applause)
(tiếng vỗ tay)