Talking about empowerment is odd, because when we talk about empowerment, what affects us most are the stories. So I want to begin with an everyday story. What is it really like to be a young woman in India?
การพูดถึงการให้อำนาจ (empowerment) นั้นแปลก เพราะเมื่อเราพูดถึงการให้อำนาจ สิ่งที่มีผลต่อเรามากที่สุดคือเรื่องราว ฉันเลยอยากเริ่มด้วยเรื่องราวชีวิตประจำวัน เรื่องจริงของชีวิตหญิงสาวในอินเดีย
Now, I've spent the last 27 years of my life in India, lived in three small towns, two major cities, and I've had several experiences. When I was seven, a private tutor who used to come home to teach me mathematics molested me. He would put his hand up my skirt. He put his hand up my skirt and told me he knew how to make me feel good. At 17, a boy from my high school circulated an email detailing all the sexually aggressive things he could do to me because I didn't pay attention to him. At 19, I helped a friend whose parents had forcefully married her to an older man escape an abusive marriage. At 21, when my friend and I were walking down the road one afternoon, a man pulled down his pants and masturbated in front of us. We called people for help, and nobody came. At 25, when I was walking home one evening, two men on a motorcycle attacked me. I spent two nights in the hospital recovering from trauma and injuries.
ตลอดเวลา 27 ปีที่ผ่านมาของชีวิต ฉันอยู่ที่อินเดีย ในเมืองเล็ก 3 เมือง ในเมืองใหญ่ 2 เมือง และมีประสบการณ์หลายครั้ง ตอนฉันอายุ 7 ขวบ ครูสอนพิเศษที่มาที่บ้าน เพื่อสอนวิชาเลข ได้ลวนลามฉัน เขาล้วงมือเข้าไปในกระโปรงฉัน เขาล้วงมือเข้าไปในกระโปรงฉัน และบอกฉันว่า เขารู้วิธีที่จะทำให้ฉันรู้สึกดี ตอนอายุ 17 เด็กผู้ชายคนนึงที่โรงเรียน ส่งอีเมล์กระจายไปทั่ว พูดถึงสิ่งรุนแรงต่างๆ ทางเพศ ที่เขาจะทำกับฉัน เพียงเพราะฉันไม่สนใจเขา ตอนอายุ 19 ฉันช่วยเหลือเพื่อนคนหนึ่ง ที่ถูกพ่อแม่บังคับให้แต่งงานกับผู้ชายที่แก่กว่า ให้หลบหนีออกจากการแต่งงานแบบคลุมถุงชน ตอนอายุ 21 เมื่อฉันกำลังเดินอยู่กับเพื่อน บนถนนตอนบ่ายวันหนึ่ง ผู้ชายคนหนึ่งดึงกางเกงลง แล้วช่วยตัวเองต่อหน้าพวกเรา พวกเราร้องขอความช่วยเหลือ แต่ไม่มีใครช่วย ตอนอายุ 25 ฉันกำลังเดินกลับบ้านตอนเย็น ผู้ชายสองคนบนรถมอเตอร์ไซค์ทำร้ายฉัน ฉันใช้เวลาสองคืนในโรงพยาบาล เพื่อรักษาตัวจากอาการช็อกและบาดแผล
So throughout my life, I've seen women — family, friends, colleagues — live through these experiences, and they seldom talk about it. So in simple words, life in India is not easy. But today I'm not going to talk to you about this fear. I'm going to talk to you about an interesting path of learning that this fear took me on.
ตลอดชีวิตที่ผ่านมาของฉัน ฉันเห็นผู้หญิง ครอบครัว เพื่อน เพื่อนร่วมงาน ใช้ชีวิตที่ต้องพบเจอกับประสบการณ์แบบนี้ โดยไม่ค่อยพูดถึงมัน สรุปง่ายๆ ก็คือ ชีวิตในอินเดียนั้นลำบาก แต่วันนี้ฉันไม่ได้จะมาพูดเรื่องความกลัวนี้ ฉันจะพูดเกี่ยวกับเส้นทางที่น่าสนใจ เส้นทางการเรียนรู้ที่ความกลัวนี้พาฉันไป
So, what happened one night in December 2012 changed my life. So a young girl, a 23-year-old student, boarded a bus in Delhi with her male friend. There were six men on the bus, young men who you might encounter every day in India, and the chilling account of what followed was played over and over again in the Indian and international media. This girl was raped repeatedly, forcefully penetrated with a blunt rod, beaten, bitten, and left to die. Her friend was gagged, attacked, and knocked unconscious. She died on the 29th of December. And at a time when most of us here were preparing to welcome the new year, India plunged into darkness. For the first time in our history, men and women in Indian cities woke up to the horrific truth about the true state of women in the country. Now, like many other young women, I was absolutely terrified. I couldn't believe that something like this could happen in a national capital. I was angry and I was frustrated, but most of all, I felt utterly, completely helpless. But really, what do you do, right? Some write blogs, some ignore it, some join protests. I did all of it. In fact, that was what everyone was doing two years ago. So the media was filled with stories about all the horrific deeds that Indian men are capable of. They were compared to animals, sexually repressed beasts. In fact, so alien and unthinkable was this event in an Indian mind that the response from the Indian media, public and politicians proved one point: No one knew what to do. And no one wanted to be responsible for it. In fact, these were a few insensitive comments which were made in the media by prominent people in response to sexual violence against women in general. So the first one is made by a member of parliament, the second one is made by a spiritual leader, and the third one was actually the defendants' lawyer when the girl was fighting for her life and she passed away.
เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในเดือนธันวาคม 2555 ได้เปลี่ยนชีวิตฉัน หญิงสาวคนหนึ่ง นักศึกษาอายุ 23 ปี ได้ขึ้นรถเมล์ในกรุงเดลีกับเพื่อนชายของเธอ บนรถเมล์มีผู้ชายหนุ่มอีก 6 คน ที่คุณอาจจะเจอได้ในทุกๆ วันในอินเดีย เรื่องราวเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นต่อจากนั้น ถูกเอามาพูดถึงซ้ำแล้วซ้ำอีก ทั้งในสื่อของอินเดียและนานาชาติ หญิงสาวคนนั้นถูกข่มขืนหลายครั้ง ถูกล่วงละเมิดทางเพศด้วยแท่งเหล็กทื่อๆ ถูกทุบตี ถูกกัด และถูกทิ้งไว้ให้ตาย เพื่อนของเธอถูกอุดปาก ถูกทำร้าย และถูกทำให้หมดสติ เธอตายในวันที่ 29 ธันวาคม และช่วงเวลาที่พวกเราส่วนมาก กำลังเตรียมตัวฉลองปีใหม่ อินเดียตกอยู่ในความมืดมิด เป็นครั้งแรกในประวัติศาสตร์ของเรา ที่ชายและหญิงในเมืองต่างๆของอินเดีย ได้ตื่นขึ้นมาพบความจริงที่โหดร้าย เกี่ยวกับสถานการณ์ที่แท้จริง ของผู้หญิงในประเทศนี้ เช่นเดียวกับหญิงสาวคนอื่นๆ ฉันรู้สึกกลัวเป็นที่สุด ฉันไม่อยากเชื่อเลยว่า เหตุการณ์แบบนี้จะเกิดขึ้น ในเมืองหลวงของประเทศ ฉันรู้สึกโกรธ และรู้สึกผิดหวัง แต่ที่มากที่สุดคือฉันรู้สึกไร้อำนาจ แต่ก็นั่นแหละ เราจะทำอะไรได้ บางคนเขียนบล็อก บางคนไม่สนใจ บางคนร่วมประท้วง ฉันทำทุกอย่างที่พูดมา เหมือนที่ทุกๆคนทำ เมื่อสองปีที่แล้ว ในสื่อเต็มไปด้วยเรื่องราว เกี่ยวกับการกระทำโหดร้ายต่างๆ ที่ผู้ชายอินเดียสามารถทำได้ พวกเขาถูกเปรียบเทียบเป็นสัตว์ สัตว์ร้ายที่เก็บกดทางเพศ เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นมันช่างไม่คาดฝัน ในความคิดของคนอินเดีย จนปฏิกิริยาจากสื่ออินเดีย จากสังคมและนักการเมือง แสดงให้เห็นว่า ไม่มีใครรู้ว่าต้องทำอย่างไร และไม่มีใครต้องการจะรับผิดชอบ มีความคิดเห็นที่ไม่ละเอียดอ่อนจำนวนหนึ่ง ถูกนำเสนอในสื่อ ที่ถูกกล่าวโดยบุคคลที่มีชื่อเสียง เกี่ยวกับความรุนแรงทางเพศต่อผู้หญิง โดยทั่วไป ความเห็นแรกเป็นของสมาชิกสภาผู้แทนราษฎร ความเห็นที่สองเป็นของผู้นำทางศาสนา และความเห็นที่สามเป็นของ ทนายความฝั่งจำเลย เมื่อหญิงสาวกำลังต่อสู้เพื่อชีวิต และเธอเสียชีวิต
Now, as a woman watching this day after day, I was tired. So as a writer and gender activist, I have written extensively on women, but this time, I realized it was different, because a part of me realized I was a part of that young woman too, and I decided I wanted to change this. So I did something spontaneous, hasty. I logged on to a citizen journalism platform called iReport, and I recorded a video talking about what the scene was like in Bangalore. I talked about how I felt, I talked about the ground realities, and I talked about the frustrations of living in India. In a few hours, the blog was shared widely, and comments and thoughts poured in from across the world. In that moment, a few things occurred to me. One, technology was always at hand for many young women like me. Two, like me, most young women hardly use it to express their views. Three, I realized for the first time that my voice mattered.
ในฐานะผู้หญิงที่เห็นแบบนี้วันแล้ววันเล่า ฉันเหนื่อย ในฐานะนักเขียนและนักเคลื่อนไหวเรื่องเพศ ฉันได้เขียนโดยละเอียดเกี่ยวกับผู้หญิง แต่ครั้งนี้ ฉันพบว่ามันต่างออกไป เพราะส่วนหนึ่งของฉันค้นพบว่า ฉันเป็นส่วนหนึ่งของหญิงสาวคนนั้นเหมือนกัน และฉันตัดสินใจว่าฉันต้องการจะเปลี่ยน ฉันเลยทำอะไรบางอย่างเอง แบบรีบๆ ฉันเข้าไปในระบบข่าวสารโดยประชาชน ที่เรียกว่าไอรีพอร์ท (iReport) และบันทึกวิดีโอที่พูดถึง สถานการณ์ในบังกาลอร์ ฉันพูดว่าฉันรู้สึกอย่างไร พูดเรื่องความจริงในพื้นที่ และพูดเกี่ยวกับความลำบากในการอยู่อินเดีย ในไม่กี่ชั่วโมง บล็อกถูกแชร์อย่างกว้างขวาง และความคิดเห็นหลั่งไหลเข้ามา จากทั่วโลก ในขณะนั้น ฉันได้รู้บางสิ่งบางอย่าง อย่างแรก เทคโนโลยีนั้นเป็นเครื่องมือ สำหรับผู้หญิงสาวหลายๆ คน เหมือนอย่างฉัน อย่างที่สอง เช่นเดียวกับฉัน ผู้หญิงส่วนมาก ไม่ค่อยใช้เทคโนโลยี แสดงความเห็นของตัวเอง อย่างที่สาม ฉันค้นพบเป็นครั้งแรก ว่าเสียงของฉันก็มีความสำคัญ
So in the months that followed, I covered a trail of events in Bangalore which had no space in the mainstream news. In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore, I gathered with over 100 others when groups of young men came forward to wear skirts to prove that clothing does not invite rape. When I reported about these events, I felt I had charge, I felt like I had a channel to release all the emotions I had inside me. I attended the town hall march when students held up signs saying "Kill them, hang them." "You wouldn't do this to your mothers or sisters." I went to a candlelight vigil where citizens gathered together to talk about the issue of sexual violence openly, and I recorded a lot of blogs in response to how worrying the situation was in India at that point. ["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
ดังนั้น ในช่วงเดือนต่อๆ มา ฉันรายงานเกี่ยวกับเหตุการ์ต่างๆ ในบังกาลอร์ ที่ไม่ถูกพูดถึงในสื่อข่าวหลักๆ ในสวนคับเบิน สวนสาธารณะใหญ่ในบังกาลอร์ ฉันเข้าร่วมกับคนกว่าร้อยคน โดยมีผู้ชายหนุ่มกลุ่มหนึ่งได้แสดงออก ด้วยการใส่กระโปรง เพื่อแสดงว่าเสื้อผ้า ไม่ได้เชื้อเชิญการข่มขืน เมื่อฉันรายงานเหตุการณ์เหล่านี้ ฉันรู้สึกมีเรี่ยวแรง รู้สึกว่ามีช่องทาง ให้ระบายความรู้สึกทั้งหมดที่ฉันมี ฉันเข้าร่วมการชุมนุมที่ศาลากลางของเมือง ที่ๆนักเรียนถือป้ายข้อความอย่าง "ฆ่ามัน แขวนคอมัน" "คุณคงไม่ทำแบบนี้กับแม่หรือพี่สาวน้องสาว" ฉันไปงานรำลึกใต้แสงเทียน ที่ประชาชนมารวมตัวกัน เพื่อพูดเรื่องความรุนแรงทางเพศอย่างเปิดเผย และฉันก็บันทึกในบล็อกหลายครั้ง เกี่ยวกับความน่าเป็นห่วงของสถานการณ์ ในอินเดีย ณ ขณะนั้น ["ฉันมีพี่สาวน้องสาว และลูกพี่ลูกน้องที่อยู่ในเมือง และต่างประเทศ แต่ไม่มีใครบ่นหรือพูดถึงปัญหา ในชีวิตประจำวันอย่างที่คุณบอกเลย"]
Now, the reactions confused me. While supportive comments poured in from across the world, as did vicious ones. So some called me a hypocrite. Some called me a victim, a rape apologist. Some even said I had a political motive. But this one comment kind of describes what we are discussing here today.
เสียงสะท้อนที่เกิดทำให้ฉันสับสน ในขณะที่ความคิดเห็นให้กำลังใจ หลั่งไหลเข้ามาจากทั่วโลก ความเห็นที่โหดร้ายก็เข้ามาเช่นกัน บางคนว่าว่าฉันปากว่าตาขยิบ บางคนเรียกฉันว่าเหยื่อ ที่แก้ต่างให้การข่มขืน บางคนว่าแม้กระทั่งว่า ฉันมีเป้าหมายทางการเมือง แต่ความคิดเห็นนี้ค่อนข้างอธิบายได้ดี เกี่ยวกับสิ่งที่เราพูดถึงวันนี้
But I was soon to learn that this was not all. As empowered as I felt with the new liberty that this citizen journalism channel gave me, I found myself in an unfamiliar situation. So sometime last August, I logged onto Facebook and I was looking through my news feed, and I noticed there was a link that was being shared by my friends. I clicked on the link; it led me back to a report uploaded by an American girl called Michaela Cross. The report was titled, "India: The story you never wanted to hear." And in this report, she recounted her firsthand account of facing sexual harassment in India. She wrote, "There is no way to prepare for the eyes, the eyes that every day stared with such entitlement at my body, with no change of expression whether I met their gaze or not. Walking to the fruit seller's or the tailor's, I got stares so sharp that they sliced away bits of me piece by piece." She called India a traveler's heaven and a woman's hell. She said she was stalked, groped, and masturbated at.
แต่ฉันกำลังจะได้รู้ว่านี่ไม่ใช่ทั้งหมด ถึงแม้ฉันจะรู้สึกมีอำนาจ ด้วยเสรีภาพที่ ช่องทางข่าวสารโดยประชาชนได้ให้ฉัน ฉันก็ยังตกอยู่ในสถานการณ์ที่ไม่คุ้นเคย เดือนสิงหาคมปีที่แล้ว ฉันเข้าเฟซบุ๊ก ขณะที่ฉันกำลังเลื่อนดูฟีดข่าว ฉันก็เจอลิงค์ ที่เพื่อนๆ ของฉันแชร์มา ฉันคลิกลิงค์นั้น และมันพาฉันไปที่ บทความที่เขียนโดยเด็กสาวอเมริกาคนหนึ่ง ชื่อว่ามิเคลา ครอส บทความนั้นมีหัวข้อว่า "อินเดีย: เรื่องที่คุณไม่เคยอยากได้ยิน" ในเนื้อความ เธอเล่าประสบการณ์ที่เธอ ถูกล่วงละเมิดทางเพศในอินเดีย เธอเขียนว่า "มันไม่มีทางที่จะ เตรียมรับมือได้เลยกับสายตา สายตาที่จ้องมาทุกๆ วัน ที่แสดงสิทธิ์ในร่างกายของฉัน โดยไม่มีการเปลี่ยนแปลงในสีหน้า ไม่ว่าฉันจะสบตาพวกเขาหรือไม่ ไม่ว่าจะเดินไปร้านขายผลไม้หรือร้านตัดเสื้อ ฉันโดนจ้องเขม็ง จนเหมือนมันจะเฉือนฉันออกมาได้เป็นชิ้นๆ" เธอเรียกอินเดียว่าสวรรค์ของนักเดินทาง และนรกของผู้หญิง เธอเล่าว่าเธอถูกสะกดรอยตาม ถูกลูบไล้ และถูกแสดงการช่วยตัวเองให้เธอเห็น
Now, late that evening, the report went viral. It was on news channels across the world. Everyone was discussing it. It had over a million views, a thousand comments and shares, and I found myself witnessing a very similar thing. The media was caught in this vicious cycle of opinion and outburst and no outcome whatsoever. So that night, as I sat wondering how I should respond, I found myself filled with doubt. You see, as a writer, I approached this issue as an observer, as an Indian, I felt embarrassment and disbelief, and as an activist, I looked at it as a defender of rights, but as a citizen journalist, I suddenly felt very vulnerable. I mean, here she was, a young woman who was using a channel to talk about her experience just as I was, and yet I felt unsettled. You see, no one ever tells you that true empowerment comes from giving yourself the permission to think and act. Empowerment is often made to sound as if it's an ideal, it's a wonderful outcome. When we talk about empowerment, we often talk about giving people access to materials, giving them access to tools. But the thing is, empowerment is an emotion. It's a feeling. The first step to empowerment is to give yourself the authority, the key to independent will, and for women everywhere, no matter who we are or where we come from, that is the most difficult step. We fear the sound of our own voice, for it means admission, but it is this that gives us the power to change our environment. Now in this situation where I was faced with so many different kinds of realities, I was unsure how to judge, because I didn't know what it would mean for me. I feared to judge because I didn't know what it would be if I didn't support the same view as this girl. I didn't know what it would mean for me if I was challenging someone else's truth. But yet, it was simple. I had to make a decision: Should I speak up or should I stay quiet? So after a lot of thought, I recorded a video blog in response, and I told Michaela, well, there are different sides to India, and I also tried to explain that things would be okay and I expressed my regret for what she had faced. And a few days later, I was invited to talk on air with her, and for the first time, I reached out to this girl who I had never met, who was so far away, but yet I felt so close to.
ตกเย็นวันนั้น สิ่งที่เธอเขียนกลายเป็นกระแส ถูกพูดถึงโดยช่องทางข่าวสารต่างๆ ทั่วโลก ทุกๆ คนพูดถึงมัน และมีคนเห็นกว่าล้านคน มีคนให้ความเห็นและส่งต่อเป็นพัน และฉันพบว่าฉันกำลังเป็นพยาน ในเหตุการณ์ที่คล้ายเดิม สื่อตกอยู้ในวงจรอุบาทว์ ของความคิดเห็นและการระเบิดอารมณ์ โดยไม่มีผลลัพธ์ ในคืนนั้น ในขณะที่ฉันกำลังนั่งสงสัย ว่าฉันจะตอบสนองอย่างไรดี ฉันพบว่าตัวเองเต็มไปด้วยข้อสงสัย ในฐานะนักเขียน ฉันมองเรื่องนี้ แบบตัวเองเป็นผู้สังเกตการณ์ ในฐานะคนอินเดีย ฉันรู้สึกอาย และไม่อยากเชื่อ ในฐานะนักเคลื่อนไหว ฉันเป็นผู้ต่อสู้เพื่อสิทธิ แต่ในฐานะนักข่าวพลเมือง ฉันรู้สึกอ่อนแอขึ้นมาทันที คือเธอเป็นหญิงสาวคนหนึ่ง ที่ใช้ช่องทางเพื่อพูดถึง ประสบการณ์ของเธอ เหมือนที่ฉันเคยทำ แต่ฉันก็ยังรู้สึกไม่สบายใจ ไม่เคยมีใครบอกคุณว่า การให้อำนาจที่แท้จริงนั้น มาจากการให้ตัวคุณเอง ให้ซึ่งสิทธิ์ในการคิดและแสดงออก การให้อำนาจมักจะถูกทำให้ฟังเหมือนกับ มันให้จะผลลัพธ์ที่ดีเลิศ เมื่อเราพูดถึงการให้อำนาจ เรามักพูดถึงการให้ผู้คนเข้าถึงข้อมูล ให้เข้าถึงเครื่องมือ แต่ที่จริงแล้ว การให้อำนาจนั้น เป็นเรื่องของความรู้สึก รู้สึกว่าเรามีอำนาจ ก้าวแรกในการมีอำนาจ ก็คือการให้อำนาจแก่ตัวคุณเอง ให้กุญแจเพื่อไขเปิดความต้องการของคุณเอง และสำหรับผู้หญิงในทุกๆ ที่แล้ว ไม่ว่าเราจะเป็นใครหรือมาจากไหน นั่นเป็นก้าวที่ยากที่สุด เรากลัวเสียงของเราเอง เพราะมันหมายถึงการยอมรับ แต่นั่นแหละ มันคือการ ให้พลังแก่เรา เพื่อเปลี่ยนแปลงสภาพแวดล้อม ในสถานการณ์ที่ฉันกำลังเผชิญอยู่นั้น ด้วยความที่มีความจริงหลากหลายแบบ ฉันไม่แน่ใจว่าจะตัดสินมันอย่างไร เพราะฉันไม่รู้ว่ามัน จะหมายความว่าอย่างไรต่อตัวฉัน ฉันกลัวที่จะตัดสินเพราะว่า ฉันไม่รู้ว่าจะเป็นอย่างไร ถ้าฉันคิดไม่เหมือนเด็กสาวคนนี้ ฉันไม่รู้ว่ามันจะเป็นอย่างไร ถ้าฉันโต้แย้งความจริงของคนอื่น แต่ที่จริงแล้ว มันก็ง่าย ฉันแค่ต้องตัดสินใจว่า จะพูดเกี่ยวกับเรื่องนี้หรือไม่พูด หลังจากที่ได้ไตร่ตรอง ฉันได้อัดบล็อกวีดีโอเพื่อแสดงความเห็น และฉันบอก มิเคลา ว่า อินเดียนั้นมีหลายด้าน และฉันก็พยายามอธิบาย ว่ามันจะไม่เป็นไร และแสดงความเสียใจต่อสิ่งที่เธอได้เจอ สองสามวันถัดมา ฉันได้รับเชิญให้ไปพูดคุย ออกอากาศกับเธอ และเป็นครั้งแรก ที่ฉันได้ยื่นมือเข้าไปหาเด็กสาวคนนี้ คนที่ฉันไม่เคยเจอ คนที่เคยอยู่ไกล แต่เป็นคนที่ฉันรู้สึกใกล้ชิดด้วย
Since this report came to light, more young people than ever were discussing sexual harassment on the campus, and the university that Michaela belonged to gave her the assistance she needed. The university even took measures to train its students to equip them with the skills that they need to confront challenges such as harassment, and for the first the time, I felt I wasn't alone. You see, if there's anything that I've learned as an active citizen journalist over the past few years, it is our dire lack as a society to actively find avenues where our voices can be heard. We don't realize that when we are standing up, we are not just standing up as individuals, we are standing up for our communities, our friends, our peers. Most of us say that women are denied their rights, but the truth is, oftentimes, women deny themselves these rights. In a recent survey in India, 95 percent of the women who work in I.T., aviation, hospitality and call centers, said they didn't feel safe returning home alone after work in the late hours or in the evening. In Bangalore, where I come from, this number is 85 percent. In rural areas in India, if anything is to go by the recent gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha and Aligarh are supposed to go by, we need to act really soon.
เมื่อบทความนี้ได้รับความสนใจ หนุ่มสาวจำนวนมากกว่าที่เคย เริ่มพูดเรื่องการล่วงละเมิดทางเพศ ในมหาวิทยาลัย และมหาวิทยาลัยที่มิเคลาเรียนอยู่ ให้ความช่วยเหลือที่เธอต้องการ มหาวิทยาลัยยังได้ริเริ่ม การอบรมนักเรียนเพื่อช่วยให้พวกเขา มีทักษะที่จำเป็นเพื่อรับมือ สถานการณ์ที่ท้าทาย เช่น การถูกล่วงละเมิด เป็นครั้งแรกที่ฉันไม่รู้สึกโดดเดี่ยว ถ้าจะมีอะไรที่ฉันได้เรียนรู้ ในฐานะนักข่าวพลเมือง ในช่วงเวลาสองสามปีที่ผ่านมา ก็คือความขาดแคลนของสังคมที่จะค้นพบ ช่องทางที่จะทำให้ได้ยินเสียงของพวกเรา เราไม่ได้ระลึกว่าเมื่อเราลุกขึ้นสู้ เราไม่ได้ทำในฐานะปัจเจกบุคคล แต่เราทำเพื่อชุมชนของเรา เพื่อเพื่อนของเรา พวกเราส่วนมากพูดว่า ผู้หญิงถูกปฎิเสธสิทธิ์ต่างๆ แต่ความจริงคือ บ่อยครั้ง ที่ผู้หญิงปฏิเสธสิทธิ์เหล่านั้นของตัวเอง ในการสำรวจเมื่อเร็วๆ นี้ในอินเดีย 95 % ของผู้หญิงที่ทำงานด้านไอที การบิน การโรงแรม และศูนย์บริการทางโทรศัพท์ บอกว่าพวกเธอไม่รู้สึกปลอดภัย เมื่อกลับบ้านคนเดียว หลังเลิกงานดึกหรือตอนกลางคืน ในบังกาลอร์ ที่ที่ฉันอยู่ ตัวเลขนี้คือ 85 % ในพื้นที่ชนบทในอินเดีย หากดูตามเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นเร็วๆ นี้ การข่มขืนหมู่ในบุดายุน และการทำร้ายด้วยน้ำกรด ในโอริสสาและอลิการ์ เราต้องทำอะไรบางอย่างแล้ว
Don't get me wrong, the challenges that women will face in telling their stories is real, but we need to start pursuing and trying to identify mediums to participate in our system and not just pursue the media blindly. Today, more women than ever are standing up and questioning the government in India, and this is a result of that courage. There is a sixfold increase in women reporting harassment, and the government passed the Criminal Law (Amendment) Act in 2013 to protect women against sexual assault.
อย่าเข้าใจผิด ความท้าทายที่ผู้หญิงต้องเจอ ในการบอกเล่าเรื่องราวนั้นมีจริง แต่เราจะต้องเริ่มติดตาม และพยายามชี้ช่องทาง ในการมีส่วนร่วมในระบบ ไม่ใช่แค่ใช้สื่อแบบสะเปะสะปะ วันนี้ ผู้หญิงมากกว่าที่เคย กำลังลุกขึ้นสู้และตั้งคำถาม กับรัฐบาลอินเดีย และนี่เป็นผลของความกล้านั้น มีจำนวนผู้หญิงมากขึ้นถึง 6 เท่า ที่แจ้งการถูกล่วงละเมิดทางเพศ และรัฐบาลได้ออก กฏหมายอาญา (แก้ไข) ในปี 2556 เพื่อปกป้องผู้หญิงจากการถูกทำร้ายทางเพศ
As I end this talk, I just want to say that I know a lot of us in this room have our secrets, but let us speak up. Let us fight the shame and talk about it. It could be a platform, a community, your loved one, whoever or whatever you choose, but let us speak up. The truth is, the end to this problem begins with us.
ก่อนจะจบ ฉันอยากจะบอกว่า ฉันรู้ว่าพวกเราหลายคนในห้องนี้มีความลับ แต่อยากให้เราออกมาพูด ให้เราสู้กับความอายและพูดถึงมันกันเถอะ มันอาจจะเป็นพื้นที่ เป็นสังคม คนที่คุณรัก ใครก็ตาม หรืออะไรก็ตามที่คุณเลือก แต่ให้เรามาพูดกันเถอะ เพราะเป็นความจริงคือ การจะหยุดปัญหานี้ เริ่มต้นจากเราทุกคนเอง
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)