Talking about empowerment is odd, because when we talk about empowerment, what affects us most are the stories. So I want to begin with an everyday story. What is it really like to be a young woman in India?
Falar de fortalecimento é estranho, porque quando falamos disso, o que mais nos afeta são as histórias. Eu quero começar com uma história do cotidiano. Como realmente é ser uma jovem mulher na Índia?
Now, I've spent the last 27 years of my life in India, lived in three small towns, two major cities, and I've had several experiences. When I was seven, a private tutor who used to come home to teach me mathematics molested me. He would put his hand up my skirt. He put his hand up my skirt and told me he knew how to make me feel good. At 17, a boy from my high school circulated an email detailing all the sexually aggressive things he could do to me because I didn't pay attention to him. At 19, I helped a friend whose parents had forcefully married her to an older man escape an abusive marriage. At 21, when my friend and I were walking down the road one afternoon, a man pulled down his pants and masturbated in front of us. We called people for help, and nobody came. At 25, when I was walking home one evening, two men on a motorcycle attacked me. I spent two nights in the hospital recovering from trauma and injuries.
Eu passei os últimos 27 anos da minha vida na Índia, morando em três vilas pequenas e duas grandes cidades, e eu tive várias experiências. Quando eu tinha sete anos, um professor particular que vinha na minha casa me ensinar matemática me molestou. Ele colocava a mão por dentro da minha saia... Colocava a mão por dentro da minha saia e me dizia que sabia como me fazer sentir bem. Com 17 anos, um garoto do meu colégio espalhou um e-mail que descrevia todas as agressões sexuais que ele podia fazer comigo porque eu não prestava atenção nele. Com 19, eu ajudei uma amiga, cujos pais tinham forçado a se casar com um homem mais velho, a escapar do marido abusivo. Com 21, quando eu e minha amiga estávamos andando pela rua de tarde, um homem abaixou as calças e se masturbou na nossa frente. Chamamos por ajuda mas ninguém veio. Aos 25, eu estava indo para casa de tarde, e dois homens em uma moto me atacaram. Eu passei duas noites no hospital me recuperando dos machucados e do trauma.
So throughout my life, I've seen women — family, friends, colleagues — live through these experiences, and they seldom talk about it. So in simple words, life in India is not easy. But today I'm not going to talk to you about this fear. I'm going to talk to you about an interesting path of learning that this fear took me on.
Então, toda a minha vida eu vi mulheres — família, amigas, colegas — passarem por essas experiências, e elas dificilmente falam sobre isso. Então, para resumir, a vida na Índia não é fácil. Mas hoje eu não vou falar sobre esse medo. Eu vou falar sobre um caminho de aprendizado interessante a que esse medo me levou.
So, what happened one night in December 2012 changed my life. So a young girl, a 23-year-old student, boarded a bus in Delhi with her male friend. There were six men on the bus, young men who you might encounter every day in India, and the chilling account of what followed was played over and over again in the Indian and international media. This girl was raped repeatedly, forcefully penetrated with a blunt rod, beaten, bitten, and left to die. Her friend was gagged, attacked, and knocked unconscious. She died on the 29th of December. And at a time when most of us here were preparing to welcome the new year, India plunged into darkness. For the first time in our history, men and women in Indian cities woke up to the horrific truth about the true state of women in the country. Now, like many other young women, I was absolutely terrified. I couldn't believe that something like this could happen in a national capital. I was angry and I was frustrated, but most of all, I felt utterly, completely helpless. But really, what do you do, right? Some write blogs, some ignore it, some join protests. I did all of it. In fact, that was what everyone was doing two years ago. So the media was filled with stories about all the horrific deeds that Indian men are capable of. They were compared to animals, sexually repressed beasts. In fact, so alien and unthinkable was this event in an Indian mind that the response from the Indian media, public and politicians proved one point: No one knew what to do. And no one wanted to be responsible for it. In fact, these were a few insensitive comments which were made in the media by prominent people in response to sexual violence against women in general. So the first one is made by a member of parliament, the second one is made by a spiritual leader, and the third one was actually the defendants' lawyer when the girl was fighting for her life and she passed away.
O que aconteceu uma noite em dezembro de 2012 mudou minha vida. Uma jovem estudante de 23 anos entrou no ônibus em Déli com seu amigo. Havia seis homens no ônibus, jovens que se vê todo dia na Índia, e o horripilante relato do que aconteceu foi repetido várias vezes na mídia indiana e internacional. A garota foi estuprada várias vezes, penetrada à força com um pedaço de pau, espancada, mordida e deixada para morrer. O amigo foi amordaçado, atacado e nocauteado. Ela morreu dia 29 de dezembro. E quando a maioria de nós estava se preparando para receber o ano novo, a Índia caiu na escuridão. Pela primeira vez na nossa história, os homens e mulheres nas cidades indianas se deram conta da terrível verdade sobre a condição das mulheres do país. Como várias outras jovens mulheres, eu estava morrendo de medo. Eu não acreditava que algo assim pudesse acontecer na capital de um país. Eu estava frustrada e com raiva, mas acima de tudo, me senti total e completamente desamparada. Mas fazer o que, não é? Alguns escrevem blogs, alguns ignoram, alguns vão a passeatas. Eu fiz tudo isso. Na verdade, todos faziam isso dois anos atrás. A mídia ficou cheia de histórias sobre os atos terríveis que os homens indianos são capazes de fazer. Eles foram comparados a animais, feras sexualmente reprimidas. Na verdade, esse acontecimento foi tão estranho e inimaginável para a mente de um indiano que a resposta da mídia, do público e dos políticos deixou uma coisa clara: Ninguém sabia o que fazer. E ninguém queria ser o responsável por aquilo. Eu tenho aqui alguns comentários insensíveis feitos na mídia por pessoas importantes como resposta ao tópico de violência sexual contra a mulher. ["Estuprar adultas é compreensível, mas crianças é inimaginável"] ["A garota devia ter chamado os irmãos dos estupradores"] ["A culpa é das vítimas de estupro de Déli, diz o advogado do réu"] O primeiro veio de um parlamentar o segundo, de um lider espiritual e o terceiro, do advogado dos réus quando a garota estava lutando para viver e faleceu.
Now, as a woman watching this day after day, I was tired. So as a writer and gender activist, I have written extensively on women, but this time, I realized it was different, because a part of me realized I was a part of that young woman too, and I decided I wanted to change this. So I did something spontaneous, hasty. I logged on to a citizen journalism platform called iReport, and I recorded a video talking about what the scene was like in Bangalore. I talked about how I felt, I talked about the ground realities, and I talked about the frustrations of living in India. In a few hours, the blog was shared widely, and comments and thoughts poured in from across the world. In that moment, a few things occurred to me. One, technology was always at hand for many young women like me. Two, like me, most young women hardly use it to express their views. Three, I realized for the first time that my voice mattered.
Como uma mulher assistindo aquilo todo dia, eu estava cansada. Então, como escritora e ativista dos gêneros, eu já escrevi muito sobre as mulheres, mas eu percebi que dessa vez era diferente, porque um pedaço de mim percebeu que eu era uma parte daquela moça também, e eu decidi que queria mudar isso. Então eu fiz algo rápido e espontâneo Eu entrei em uma plataforma de jornalismo cidadão chamada iReport, e gravei um vídeo falando da situação em Bangalore. Eu falei como me sentia, sobre a realidade local e sobre as frustrações de morar na Índia Em algumas horas, o blog foi divulgado para todo lado e veio uma enxurrada de comentários e opiniões do mundo todo. Naquele momento, eu percebi algumas coisas. Um, que a tecnologia estava sempre disponível para jovens como eu. Dois, como eu, a maioria das jovens mal a usam para expressar suas opiniões. Três, pela primeira vez eu percebi que a minha voz tinha significado.
So in the months that followed, I covered a trail of events in Bangalore which had no space in the mainstream news. In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore, I gathered with over 100 others when groups of young men came forward to wear skirts to prove that clothing does not invite rape. When I reported about these events, I felt I had charge, I felt like I had a channel to release all the emotions I had inside me. I attended the town hall march when students held up signs saying "Kill them, hang them." "You wouldn't do this to your mothers or sisters." I went to a candlelight vigil where citizens gathered together to talk about the issue of sexual violence openly, and I recorded a lot of blogs in response to how worrying the situation was in India at that point. ["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
Então, nos meses seguintes, eu cobri uma série de acontecimentos em Bangalore que não tinham espaço na mídia normal. No Parque Cubbon, que é um parque grande de Bangalore, eu me juntei com 100 outros quando grupos de rapazes vestiram saias para provar que roupas não incitam estupros. (Risos) Quando eu cobri esses eventos, eu senti que tinha peso, que tinha um canal para liberar todas as emoções que eu tinha dentro de mim. Eu estive na marcha na prefeitura quando estudantes levantaram placas que diziam "matem-nos, enforquem-nos". "Você não faria isso com suas mães e irmãs". Eu fui a uma vigília à luz de velas onde os cidadãos se juntaram para falar abertamente sobre violência sexual, e eu gravei vários blogs falando sobre o quão preocupante era a situação da Índia naquele momento. ["Eu tenho irmãs e primas que moram em cidades e no exterior, mas elas nunca falam ou reclamam sobre as dificuldades do dia a dia como você"]
Now, the reactions confused me. While supportive comments poured in from across the world, as did vicious ones. So some called me a hypocrite. Some called me a victim, a rape apologist. Some even said I had a political motive. But this one comment kind of describes what we are discussing here today.
As reações me confundiram. Enquanto comentários de apoio chegavam do mundo todo, comentários de ódio também. Alguns me chamaram de hipócrita. Me chamaram de vítima, de defensora do estupro. Alguns até disseram que eu tinha uma agenda política. Mas esse comentário em especial descreve o que estamos debatendo aqui hoje.
But I was soon to learn that this was not all. As empowered as I felt with the new liberty that this citizen journalism channel gave me, I found myself in an unfamiliar situation. So sometime last August, I logged onto Facebook and I was looking through my news feed, and I noticed there was a link that was being shared by my friends. I clicked on the link; it led me back to a report uploaded by an American girl called Michaela Cross. The report was titled, "India: The story you never wanted to hear." And in this report, she recounted her firsthand account of facing sexual harassment in India. She wrote, "There is no way to prepare for the eyes, the eyes that every day stared with such entitlement at my body, with no change of expression whether I met their gaze or not. Walking to the fruit seller's or the tailor's, I got stares so sharp that they sliced away bits of me piece by piece." She called India a traveler's heaven and a woman's hell. She said she was stalked, groped, and masturbated at.
Mas logo eu saberia que isso não era tudo. Mesmo com a força que eu sentia com essa nova liberdade que o canal de jornalismo me deu, eu me vi em uma situação desconhecida. Em agosto do ano passado, eu entrei no Facebook e estava lendo meu <i>feed</i>, quando notei um link compartilhado pelos meus amigos. Eu cliquei nele; ele me levou a um relatório divulgado por uma garota americana chamada Michaela Cross. O título do relatório era "Índia: a história que você nunca quis ouvir" E no texto, ela contou sua experiência pessoal com assédio sexual na Índia. Ela escreveu: "Não há como se preparar para os olhos, os olhos que todo dia encaravam meu corpo com tanta possessividade, sem mudança de expressão quer nossos olhares se cruzassem ou não.. Indo até a quitanda ou ao alfaiate, eu recebi olhares tão agudos que arrancavam pedaços de mim." Ela chamou a Índia de paraíso dos turistas e inferno das mulheres. Ela disse que foi perseguida, apalpada e se masturbaram para ela.
Now, late that evening, the report went viral. It was on news channels across the world. Everyone was discussing it. It had over a million views, a thousand comments and shares, and I found myself witnessing a very similar thing. The media was caught in this vicious cycle of opinion and outburst and no outcome whatsoever. So that night, as I sat wondering how I should respond, I found myself filled with doubt. You see, as a writer, I approached this issue as an observer, as an Indian, I felt embarrassment and disbelief, and as an activist, I looked at it as a defender of rights, but as a citizen journalist, I suddenly felt very vulnerable. I mean, here she was, a young woman who was using a channel to talk about her experience just as I was, and yet I felt unsettled. You see, no one ever tells you that true empowerment comes from giving yourself the permission to think and act. Empowerment is often made to sound as if it's an ideal, it's a wonderful outcome. When we talk about empowerment, we often talk about giving people access to materials, giving them access to tools. But the thing is, empowerment is an emotion. It's a feeling. The first step to empowerment is to give yourself the authority, the key to independent will, and for women everywhere, no matter who we are or where we come from, that is the most difficult step. We fear the sound of our own voice, for it means admission, but it is this that gives us the power to change our environment. Now in this situation where I was faced with so many different kinds of realities, I was unsure how to judge, because I didn't know what it would mean for me. I feared to judge because I didn't know what it would be if I didn't support the same view as this girl. I didn't know what it would mean for me if I was challenging someone else's truth. But yet, it was simple. I had to make a decision: Should I speak up or should I stay quiet? So after a lot of thought, I recorded a video blog in response, and I told Michaela, well, there are different sides to India, and I also tried to explain that things would be okay and I expressed my regret for what she had faced. And a few days later, I was invited to talk on air with her, and for the first time, I reached out to this girl who I had never met, who was so far away, but yet I felt so close to.
Naquela noite, o relatório viralizou. Foi parar nas notícias do mundo todo. Todos estavam falando dele. Teve mais de um milhão de acessos, milhares de comentários e compartilhamentos, e eu me vi testemunhando algo muito similar. A mídia estava presa neste ciclo vicioso de opinião e ultraje e nenhum tipo de resultado. Naquela noite, enquanto estava sentada pensando em como responder, eu me peguei com dúvidas. Vejam, como escritora, eu encarei esse assunto como uma observadora, como uma indiana, eu senti vergonha e incredulidade, e como ativista, encarei-a como uma defensora de direitos, mas como jornalista cidadã, de repente, me senti muito vulnerável. Quer dizer, lá estava ela, uma jovem moça usando um canal para contar sua história, assim como eu, e mesmo assim, fiquei inquieta. Ninguém nunca lhe diz que o verdadeiro fortalecimento vem ao permitir-se pensar e agir. O fortalecimento costuma ser pintado como se fosse um ideal, um resultado maravilhoso. Quando falamos de fortalecimento, costumamos falar de dar às pessoas acesso a materiais, dar-lhes acesso a ferramentas. Mas, na verdade, fortalecimento é uma emoção. É um sentimento. O primeiro passo para ele é dar-se autoridade, a chave para uma vontade independente e as mulheres em todo lugar, não importa quem somos ou de onde viemos, esse é o passo mais difícil. Temos medo de nossas próprias vozes, pois ela significa admitir, mas é ela que nos dá o poder de mudar o meio. Nessa situação em que eu fiquei cara a cara com tantos tipos diferentes de realidade, eu não sabia como julgar, porque eu não sabia o que poderia significar para mim. Eu tinha medo de julgar, pois eu não sabia como seria se eu não apoiasse o mesmo ponto de vista dessa garota. Eu não sabia o que desafiar a verdade de outra pessoa significaria para mim. Mas mesmo assim, era simples. Eu tinha que tomar uma decisão: Será que eu deveria falar ou ficar quieta? Então, depois de muito pensar, eu gravei uma vídeo resposta, dizendo para a Michaela, bem, que há vários lados da Índia, e tentei explicar que tudo ficaria bem e expressei meu remorso pelo que ela passou. E alguns dias depois, me convidaram para falar ao vivo com ela, e pela primeira vez, eu contactei essa garota que eu nunca vi, que estava tão longe, e de quem me sentia tão próxima.
Since this report came to light, more young people than ever were discussing sexual harassment on the campus, and the university that Michaela belonged to gave her the assistance she needed. The university even took measures to train its students to equip them with the skills that they need to confront challenges such as harassment, and for the first the time, I felt I wasn't alone. You see, if there's anything that I've learned as an active citizen journalist over the past few years, it is our dire lack as a society to actively find avenues where our voices can be heard. We don't realize that when we are standing up, we are not just standing up as individuals, we are standing up for our communities, our friends, our peers. Most of us say that women are denied their rights, but the truth is, oftentimes, women deny themselves these rights. In a recent survey in India, 95 percent of the women who work in I.T., aviation, hospitality and call centers, said they didn't feel safe returning home alone after work in the late hours or in the evening. In Bangalore, where I come from, this number is 85 percent. In rural areas in India, if anything is to go by the recent gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha and Aligarh are supposed to go by, we need to act really soon.
Desde que o relato foi revelado, mais jovens do que nunca estavam discutindo assédio sexual no campus, e a universidade em que Michaela estudava deu-lhe o apoio que ela precisava. Eles até tomaram providências para treinar as alunas e prepará-las com as habilidades necessárias para enfrentar desafios como o assédio, e pela primeira vez, eu não me senti sozinha. Sabem, se tem algo que eu aprendi como uma jornalista cidadão nos últimos anos é a nossa dificuldade, como sociedade, de encontrar canais para que nossas vozes sejam ouvidas. Não percebemos que, quando nos levantamos, não fazemos isso como indivíduos, fazemos isso por nossas comunidades, nossos amigos, nossos pares. A maioria de nós diz que as mulheres têm seus direitos negados, mas a verdade é que, às vezes, as mulheres se negam esses direitos. Numa pesquisa recente na Índia, 95% das mulheres que trabalham com TI, aviação, hotelaria e call centers, disseram que não se sentiam seguras voltando para casa tarde da noite depois do trabalho. Em Bangalore, de onde eu venho, essa estatística é de 85%. Nas áreas rurais da Índia, se nos guiarmos pelos estupros coletivos em Badaun e as agressões com ácido em Odisha e Aligarth, temos que agir logo.
Don't get me wrong, the challenges that women will face in telling their stories is real, but we need to start pursuing and trying to identify mediums to participate in our system and not just pursue the media blindly. Today, more women than ever are standing up and questioning the government in India, and this is a result of that courage. There is a sixfold increase in women reporting harassment, and the government passed the Criminal Law (Amendment) Act in 2013 to protect women against sexual assault.
Não me entendam mal, os desafios que as mulheres vão enfrentar ao contar suas histórias são reais, mas temos que começar a perseguir e tentar identificar intermediários para que participem do nosso sistema, não só perseguir a mídia cegamente. Hoje, mais mulheres do que nunca estão se levantando e questionando o governo indiano, e esse é um resultado dessa coragem. O número de mulheres denunciando assédios cresceu seis vezes, e o governo sancionou o Ato de Emenda à Lei Criminal em 2013 para proteger as mulheres do assédio sexual.
As I end this talk, I just want to say that I know a lot of us in this room have our secrets, but let us speak up. Let us fight the shame and talk about it. It could be a platform, a community, your loved one, whoever or whatever you choose, but let us speak up. The truth is, the end to this problem begins with us.
Chegando ao fim dessa palestra, eu só quero dizer que eu sei que muitos de nós nessa sala tem seus segredos, mas vamos erguer a voz. Vamos lutar contra a vergonha e falar dela. Pode ser uma plataforma, uma comunidade, seu ente querido, quem e o que você quiser, mas vamos erguer a voz. A verdade é que o fim desse problema começa conosco.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)