Byl jsem jedním ze zakládajících členů Komediální turné Osa zla. Mezi dalšími zakládajícími členy byli Ahmed Ahmed, Američan původem z Egypta, který měl vlastně ten nápad jet na Blízký Východ a vyzkoušet to. Předtím, než jsme vyrazili na naše turné, jel tam sám a udělal to jako první. Pak tam byl Aron Kader, Američan pocházející z Palestiny. A pak jsem tam byl já, americký Íránec naší skupiny. Být americkým Íráncem s sebou přináší svoje problémy, jak můžete tušit. Tyto dvě země spolu v poslední době moc nevychází. A to způsobuje mnoho vnitřních konfliktů, třeba že jedna moje část mě má ráda, druhá mě nenávidí. Jedna moje část si myslí, že bychom měli mít jaderný program, druhá část si myslí, že se mi nedá věřit. Toto jsou dilemata, která mám každý den.
I was one of the founding members of the Axis of Evil Comedy Tour. The other founding members included Ahmed Ahmed, who is an Egyptian-American, who actually had the idea to go to the Middle East and try it out before we went out as a tour. He went out solo and did it first. Then there was Aron Kader, who was the Palestinian-American. And then there was me, the Iranian-American of the group. Now, being Iranian-American presents its own set of problems, as you know. Those two countries aren't getting along these days. So it causes a lot of inner conflict, you know, like part of me likes me, part of me hates me. (Laughter) Part of me thinks I should have a nuclear program, the other part thinks I can't be trusted with one. These are dilemmas I have every day.
Narodil jsem se v Íránu; teď jsem americkým občanem, což znamená, že mám americký pas, což znamená, že můžu cestovat. Protože pokud máte jenom íránský pas, máte tak trochu omezený seznam zemí, kam můžete jet s otevřenou náručí, chápete -- Sýrie, Venezuela, Severní Korea. (smích) Každý, kdo v Americe získá pas, vám poví, že když dostanete ten váš pas, tak je v něm pořád uvedena země, kde jste se narodili. Pamatuji si, jak jsem si vyzvedával svůj americký pas. Bylo to "Juhů! Jde se cestovat." Otevřel jsem ho a uvnitř stálo "Narozen v Íránu." A já: "Ale tak to snad ne." (smích) "Chci si někam vyjet."
But I was born in Iran; I'm now an American citizen, which means I have the American passport, which means I can travel. Because if you only have the Iranian passport, you're kind of limited to the countries you can go to with open arms, you know -- Syria, Venezuela, North Korea. (Laughter) So, anyone who's gotten their passport in America will tell you, when you get it, it still says what country you were born in. So I remember getting my American passport. I was like, "Woo-hoo! I'm going to travel." And I opened it up, it said, "Born in Iran." I'm like, "Oh, come on, man!" (Laughter) "I'm trying to go places."
Ale co je zajímavé, nikdy jsem neměl problém
(Laughter)
cestovat se svým americkým pasem do některé západní země , i když v něm stojí "Narozen v Íránu." Žádný problém. Kde jsem ovšem problémy měl, to byly některé arabské země, protože se zdá, že ani některé arabské země nevycházejí s Íránem moc dobře. Nedávno jsem byl v Kuvajtu na představení s několika americkými komiky. Všichni prošli a pak hraniční hlídka uviděla můj americký pas. "A ha! Američan, výborně." Pak si ho otevřeli. "Narozen v Íránu? Moment." (smích) A pak se mě začali ptát. Říkali: "Jaké je jméno vašeho otce?" Řekl jsem: "No, už zemřel, ale jmenoval se Khosro." Pokračoval: "Jak se jmenoval váš dědeček?" Řekl jsem: "Zemřel, už je to dávno. Jmenoval se Jabbar." Řekl: "Počkejte, vrátím se," a odešel pryč. V tu chvíli jsem začal být vyplašený, protože jsem nevěděl, do jakých lumpáren mého dědečka mohli zatáhnout. (smích) Představoval jsem si, jak ten chlápek přichází a říká: "Hledali jsme vás 200 let." (smích) "Váš dědeček dostal pokutu za špatné parkování. Je už prošlá. Dlužíte nám dvě miliardy dolarů."
But what's interesting is, I've never had trouble in any Western countries with my American passport, even though it says, "Born in Iran" -- no problems. Where I've had problems is in some of the Arab countries. I guess some of the Arab countries aren't getting along with Iran either. So I was in Kuwait recently, doing a comedy show with some other American comedians. They all went through. Then the border patrol saw my American passport: "Ah-ha! American, great." Then he opened it up. "Born in Iran? Wait." (Laughter) And he started asking me questions. He said, "What is your father's name?" I said, "Well, he's passed away, but his name was Khosro." He goes, "What is your grandfather's name?" I said, "He passed away a long time ago. His name was Jabbar." He says, "You wait. I'll be back," and he walked away. And I started freaking out, because I don't know what kind of crap my grandfather was into. (Laughter) Thought the guy was going to come back and be like, "We've been looking for you for 200 years." (Laughter) "Your grandfather has a parking violation. It's way overdue. You owe us two billion dollars."
Ale jak můžete vidět, když mluvím, mluvím s americkým přízvukem, ze kterého byste si mohli myslet, že jako íránsko-americký herec bych měl být schopen zahrát jakoukoliv roli, dobrého, špatného, co si vyberete. Ale v Hollywoodu se velmi často stává, že když režiséři hledají na castingu herce původem z Blízkého Východu, říkají: "Ó, vy jste z Íránu. Výborně. Můžete říct: 'Zabiju vás ve jménu alláha?'" "To bych mohl říci, ale co kdybych řekl: "Zdravím, jsem váš doktor." ? Odpověď je: "Skvěle. A poté zajmete celou nemocnici." (smích) Myslím, že tady vám trochu uniká pointa. Nechápejte mě špatně, nevadí mi hrát záporné hrdiny. Chci hrát záporné hrdiny. Chci vyloupit banku. Chci vyloupit banku ve filmu. Chci vyloupit banku ve filmu, ale chci to udělat s pistolí, s pistolí, ne s bombou kolem pasu, jasné? (smích) Protože si dokážu představit režiséra, jak říká: "Mazi, myslím, že tvoje postava by mohla vyloupit banku s bombou kolem pasu." "Proč bych to dělal? Pokud chci ty peníze, proč bych se zabíjel?" (smích) Jasně. (potlesk) "Dejte mi všechny prachy nebo se vyhodím do vzduchu." (smích) "No tak se vyhoď do vzduchu. Ale venku, prosím." (smích)
(Laughter) But as you can see, when I talk, I speak with an American accent, which you would think, as an Iranian-American actor, I should be able to play any part, good, bad, what have you. But a lot of times in Hollywood, when casting directors find out you're of Middle Eastern descent, they go, "Oh, you're Iranian. Great! Can you say 'I will kill you in the name of Allah?'" I go, "I could say that, but what if I were to say, 'Hello. I'm your doctor'?" They go, "Great! And then you hijack the hospital." (Laughter) Like, I think you're missing the point here. Don't get me wrong, I don't mind playing bad guys. I want to play a bad guy. I want to rob a bank. I want to rob a bank in a film, but do it with a gun, not with a bomb strapped around me, right? (Laughter) Because I imagine the director: "Maz, I think your character would rob the bank with a bomb around him." "Why would I do that? If I want the money, why would I kill myself?" (Laughter) Right? (Applause) "Gimme all your money, or I'll blow myself up!" (Laughter) "Well, then blow yourself up. (Laughter) Just do it outside, please."
(Laughter)
Faktem je, že všude na světě jsou dobří lidé. To je to, co zkouším a předvádím ve svém vystoupení. Všude jsou dobří lidé. A na to všechno stačí jeden člověk, který to všechno zkazí. Jako třeba před několika měsíci v New Yorku na Times Square, kde byl ten pákistánský muslim, co se snažil vyhodit do vzduchu auto. Tu noc jsem náhodou na Times Square byl taky, měl jsem vystoupení. Několik měsíců předtím to byl zase jeden bílý Američan v Austinu, v Texasu, který pilotoval svoje letadlo a narazil do budovy finančního úřadu, a já jsem v tu dobu byl v Austinu taky, měl jsem vystoupení. A povím vám, jako muž z Blízkého Východu, když se začnete u těchto aktivit vyskytovat častěji, najednou se začnete cítit vinni. Díval jsem se na zprávy. Říkal jsem si: "Mám v tomhle prsty?" (smích)
But the fact is, there's good people everywhere. That's what I try and show in my stand-up, good people everywhere. All it takes in one person to mess it up. Like a couple months ago in Times Square in New York, there was a Pakistani Muslim guy who tried to blow up a car bomb. Now, I happened to be in Times Square that night doing a comedy show. And a few months before that, there was a white American guy in Austin, Texas who flew his airplane into the IRS building, and I happened to be in Austin that day doing a stand-up comedy show. Now I'll tell you, as a Middle-Eastern male, when you show up around a lot of these activities, you start feeling guilty at one point. (Laughter) I was watching the news. I'm like, "Am I involved in this crap?"
"Nepřišla mi upomínka. Co se děje?"
(Laughter) "I didn't get the memo. What's going on?"
(smích)
(Laughter)
Ale zajímavé bylo, že ten pákistánský muslim -- dělá špatné jméno muslimům a taky lidem z Blízkého Východu a Pákistáncům na celém světě. Jedna z věcí, která se stala, byla, že pákistánský Taliban se přiznal k tomu výbuchu auta, který selhal. Moje otázka je: proč byste se přiznávali k výbuchu, který se nestal? "Jenom jsme chtěli říct: zkusili jsme to." (smích) "A navíc, myšlenka je to, co se počítá." (smích) (potlesk)
But what was interesting was, the Pakistani Muslim guy -- see, he gives a bad name to Muslims and Middle Easterners and Pakistanis from all over the world. And one thing that happened there was also the Pakistani Taliban took credit for that failed car bombing. My question is: Why would you take credit for a failed car bombing? "We just want to say: we tried." (Laughter) "And furthermore ... (Laughter) it is the thought that counts." (Laughter)
"A závěrem: něco vyhrajete, něco ne." (smích) Ovšem když ten bílý chlápek naletěl letadlem do budovy, vím, že všichni mí přátelé z Blízkého Východu a muslimové v Americe si u televize říkali: "Prosím, ať není z Blízkého Východu. Ať není Hassan. Ať není Hussein." Pak se objevilo jméno Jack. A všichni: "Super! Není to jeden z nás." Ale já jsem se díval dál, pro případ, že by se vrátili se zprávami jako třeba: "Před svým činem konvertoval k islámu." "Do háje! Proč, Jacku? Proč?"
(Applause) "And in conclusion, win some, lose some." (Laughter) But what happened was, when the white guy flew his plane into the building, I know all my Middle Eastern and Muslim friends in the States were watching TV, going, "Please, don't be Middle Eastern. Don't be Hassan or Hussein." And the name came out: Jack. I'm like, "Woooo! That's not one of us!" But I kept watching the news in case they came back, and were like, "Before he did it, he converted to Islam." "Damn it! Why Jack? Why?"
Faktem je, že jsem měl štěstí, že můžu předvádět svá vystoupení po celém světě a že jsem jich mnoho předvedl na Blízkém Východě. Nedávno jsem byl sám na turné po sedmi zemích. Byl jsem v Ománu, byl jsem v Saúdské Arábii. Byl jsem v Dubaji. A je skvělé, že všude na světě jsou dobří lidé. O těchto místech se dozvíte úžasné věci. Doporučuji lidem, aby zkusili navštívit tato místa. Například Dubaj -- skvělé místo. Jsou posedlí tím, že musí mít všechno největší, nejvyšší, nejdelší, všichni to známe. Mají tam nákupní centrum, Dubai Mall. Je tak velké, že uvnitř toho centra mají taxíky. Procházel jsem se. Najednou slyším "tú, tú". Říkám si: "Co to tu vyvádíš?" A on na to: "Jedu do obchodu Zara. Je to odsud pět kilometrů. Pryč z cesty. Pryč z cesty. Pryč z cesty."
But the fact is, I've been lucky to get a chance to perform all over the world, and I did a lot of shows in the Middle East. I just did a seven-country solo tour. I was in Oman, and I was in Saudi Arabia. I was in Dubai. And it's great, there's good people everywhere. And you learn great things about these places. I encourage people always to go visit these places. For example, Dubai -- cool place. They're obsessed with having the biggest, tallest, longest, as we all know. They have a mall there, the Dubai Mall. It is so big, they have taxis in the mall. I was walking. I heard, "Beep! Beep!" I'm like, "What are you doing here?" He goes, "I'm going to the Zara store. It's three miles away. Out of my way. Out of my way. Out of my way."
A co je šílené -- máme teď recesi, dokonce i v Dubaji, ale podle cen byste to nepoznali. Tak třeba v tom Dubai Mall prodávají mražený jogurt na gramy. Je to jako obchod s drogami. Procházel jsem okolo. A chlápek na mě: "Psst, Habini, příteli." (smích) "Chceš nějaký mražený jogurt? Pojď sem. Pojď sem. Pojď sem. Mám jeden gram, pět gramů, 10 gramů. Kolik gramů chceš?" (smích)
(Laughter) And what's crazy -- there's a recession going on, even in Dubai, but you wouldn't know by the prices. Like in the Dubai Mall, they sell frozen yogurt by the gram. It's like a drug deal. I was walking by. The guy goes, "Psst! Habibi, my friend." (Laughter) "You want some frozen yogurt? (Laughter) Come here. Come here. Come here. I have one gram, five gram, 10 gram. How many gram do you want?"
Koupil jsem pět gramů. Za 10 dolarů. 10 dolarů! Říkám mu: "Co v tom je?" A on: "Jen to nejlepší, chlape. Z Kolumbie. Nejvyšší kvalita. Nejvyšší kvalita."
(Laughter) I bought five grams. 10 dollars. 10 dollars! I said, "What's in this?" He's like, "Good stuff, man. Colombian. Top of the line."
Další věc, kterou se někdy naučíte, když cestujete to zemí na Blízkém Východě, někdy do zemí v Latinské Americe, v Jižní Americe -- častokrát, když se někde něco staví, neexistují předpisy a omezení. Například, vzal jsem na hřiště v Dubai Mall svého dvouletého syna. Už jsem vzal svého syna na hřiště po celých Spojených státech. Když posadíte svého dvouletého syna na klouzačku ve Spojených státech, dávají na ni něco, co děti zbrzdí, když se blíží ke konci klouzačky. Na Blízkém Východě ne. (smích) Posadil jsem svého synka na klouzačku a on najednou frnk! Odletěl. Sehnul jsem se a říkám: "Kde je můj syn?" "Ve třetím patře, pane. Ve třetím patře." (smích) "Vezměte si taxi. Jeďte k Zaře. Odbočte doleva." (smích) "A zkuste jogurt. Je velmi dobrý. Trošku drahý."
(Laughter) The other thing you learn when you travel in these countries, in the Middle East, Latin American, South American countries, a lot of times when they build stuff, there's no rules and regulations. For example, I took my two-year-old son to the playground at the Dubai Mall. And I've taken him to playgrounds all over the United States. And when you put your two-year-old on a slide in the United States, they put something on the slide to slow the kid down as he comes down the slide. Not in the Middle East. (Laughter) I put my two-year-old on the slide, he went whoosh! He took off! (Laughter) I went down and, "Where's my son?" "On the third floor, sir. Third floor." (Laughter) "You take a taxi. You go to Zara. Make a left." (Laughter) "Try the yogurt. It's very good. Little expensive."
Ale jednou z věcí, o které se snažím během svých vystoupení, je bořit stereotypy. A já se taky cítil vinen co se stereotypů týče. Byl jsem v Dubaji. V Dubaji je spousta Indů, kteří tam pracují. A moc dobře jim neplatí. A tak jsem si odvodil, že všichni tamní Indové musí být pracovní síla. Zapomněl jsem, že jsou v Dubaji samozřejmě i úspěšní Indové. Měl jsem vystoupení a řekli mi: "Pošleme vám řidiče, který vás vyzvedne." Tak jsem šel k recepci a uviděl jsem jednoho Inda. Říkal jsem si: "Ten bude můj řidič." Protože tam jenom tak stál, v levném obleku, s úzkým knírkem, a zíral na mě. Přišel jsem k němu: "Promiňte, pane, vy jste můj řidič?" A on: "Ne, pane. Já vlastním tento hotel." (smích) Říkám: "Omlouvám se. Proč jste tedy na mě zíral?" A on: "Myslel jsem si, že vy jste můj řidič."
(Laughter) But one thing I try to do with my stand-up is break stereotypes. And I've been guilty of stereotyping as well. I was in Dubai. And there's a lot of Indians who work in Dubai. And they don't get paid that well. And I got it in my head that all the Indians must be workers. I forgot there's obviously successful Indians in Dubai too. I was doing a show, and they said, "We'll send a driver to pick you up." I went down to the lobby, and saw this Indian guy. I go, "He must be my driver," since he's standing there in a cheap suit, thin mustache, staring at me. I say, "Excuse me, are you my driver?" He goes, "No, sir. I own the hotel." (Laughter) I go, "I'm sorry! Why were you staring at me?" He goes, "I thought you were my driver."
(potlesk)
(Laughter)
(Applause)
(smích)
(Laughter)
Rozloučím se s vámi tímto: svými vystoupeními se snažím bořit stereotypy, ukázat lidi z Blízkého Východu v pozitivním světle -- muslimy v pozitivním světle -- a doufám, že v nadcházejících letech nás budou filmové a televizní programy, přicházející z Hollywoodu, prezentovat v pozitivním světle. Kdo ví, možná jednoho dne třeba budeme mít našeho vlastního Jamese Bonda, že. "Jmenuji se Bond. Jamal Bond."
I'll leave you with this: I try, with my stand-up, to break stereotypes, present Middle Easterners and Muslims in a positive light. I hope that in the coming years, more film and television programs come out of Hollywood, presenting us in a positive light. Who knows? Maybe one day, we'll even have our own James Bond. Right? "My name is Bond.
(smích)
Jamal Bond."
Do té doby budu stále vyprávět vtipy. Doufám, že vy se budete nadále smát. Přeji vám hezký den. Děkuji.
(Laughter) Til then, I'll keep telling jokes. Hope you keep laughing.
(potlesk)
Have a good day. Thank you.