كنت واحدا من الأعضاء المؤسسين لجولة كوميديا محور الشر. ويشمل أيضا الأعضاء المؤسسين أحمد أحمد، الذي هو مصري-أمريكي الذي كان وراء فكرة الذهاب الى الشرق الأوسط وتجربتها. خرجنا قبل ذلك في جولة ، هو خرج منفردا و قام بذلك. ثمّ كان آرون قادر، وهو فلسطيني-أمريكي. ثمّ أنا، الإيراني-الأميركي في المجموعة. الآن، أن تكون إيرانيا أمريكيا فهذا يطرح مجموعة خاصة من المشاكل، كما تعلمون. فعلاقة هذين البلدين ليست على ما يرام في هذه الأيام. وهذا يسبّب الكثير من الصراعات الداخلية ، كما تعلمون ، مثل كون جزء مني يحبّني ، وجزء مني يكرهني. جزء مني يعتقد أنه يجب أن يكون لي برنامج نووي، الجزء الآخر يعتقد أنّه لا يمكن أن أكون موضع ثقة. هذه هي المعضلات التي لدي كل يوم.
I was one of the founding members of the Axis of Evil Comedy Tour. The other founding members included Ahmed Ahmed, who is an Egyptian-American, who actually had the idea to go to the Middle East and try it out before we went out as a tour. He went out solo and did it first. Then there was Aron Kader, who was the Palestinian-American. And then there was me, the Iranian-American of the group. Now, being Iranian-American presents its own set of problems, as you know. Those two countries aren't getting along these days. So it causes a lot of inner conflict, you know, like part of me likes me, part of me hates me. (Laughter) Part of me thinks I should have a nuclear program, the other part thinks I can't be trusted with one. These are dilemmas I have every day.
ولكنّي ولدت في إيران ، أنا الآن مواطن أمريكي ، وهذا يعني أنّ لديّ جواز سفر أمريكي، أي أنّني أستطيع السفر. لأنه إذا كان بحوزتك جواز السفر الإيراني فقط، فلن تجد الكثير من البلدان التي يمكن أن تستقبلك بأذرع مفتوحة ، كما تعلمون -- سوريا وفنزويلا وكوريا الشمالية. (ضحك) إنّ أيّ شخص يحصل على جواز سفر في أمريكا سوف يخبرك، عندما تحصل على جواز سفرك، لايزال مذكورا فيه اسم البلد الذي وُلِدْتَ فيه. ما زلت أذكر يوم حصلت على جواز سفري الاميركي. هَتَفْتُ، "ووهوو! سوف أتمكّن من السفر". وعندما فتحته ، كُتِب فيه : "وُلِدُ في ايران." فقلت ، "أوه ، ما هذا ،يا رجل." (ضحك) "أنا أحاول السّفرالى أماكن".
But I was born in Iran; I'm now an American citizen, which means I have the American passport, which means I can travel. Because if you only have the Iranian passport, you're kind of limited to the countries you can go to with open arms, you know -- Syria, Venezuela, North Korea. (Laughter) So, anyone who's gotten their passport in America will tell you, when you get it, it still says what country you were born in. So I remember getting my American passport. I was like, "Woo-hoo! I'm going to travel." And I opened it up, it said, "Born in Iran." I'm like, "Oh, come on, man!" (Laughter) "I'm trying to go places."
ولكن ما هو مثير للإهتمام ، وأنا لم أواجه أيّة مشكلة
(Laughter)
للسّفر إلى البلدان الغربيّة الأخرى بجواز سفري الأمريكي ، حتى وإن كان يقولون : "مولود في ايران". لا مشاكل. المكان الذي واجهت بعض المشاكل كان بعض الدول العربية، لأنني اعتقد بعض الدول العربية ليسوا على ما يرام مع إيران أيضا. كنت في الكويت مؤخرا، أقوم بتقديم عرض كوميدي مع بعض الكوميديين الأمريكيين الآخرين. كلهم مرّوا ، وبعد ذلك أخذت إدارة الهجرة و الحدود جواز سفري الاميركي. "آه ها! أنت أمريكي ، عظيم." ثم فتحه. "مولود في إيران؟ انتظر". (ضحك) وبدأ يطرح عليّ بعض الأسئلة. وقال : "ما هو اسم والدك؟" قلت : "حسنا ، لقد وافته المنية، ولكن اسمه خُسْرُو". ثمّ أضاف، "ما هو اسم جدك؟" فقلت له : "لقد وافته المنية منذ زمن طويل. كان اسمه جبار ". فقال : "انتظر.. سأعود" ، وثم ذهب. وثمّ بدأت أرتعد، لأنني لم أكن أعرف أي نوع من الحماقة ارتكبها جدي. (ضحك) اعتقدت ان الرجل سيعود ويقول، "لقد نظرنا في سجلّك لِمِئَتَيْ عام". (ضحك) "و قد ارتكب جدك انتهاكا لوقوف السيارات. لقد تأخر لفترة طويلة. انت مدين لنا بمليارَيْ دولار ".
But what's interesting is, I've never had trouble in any Western countries with my American passport, even though it says, "Born in Iran" -- no problems. Where I've had problems is in some of the Arab countries. I guess some of the Arab countries aren't getting along with Iran either. So I was in Kuwait recently, doing a comedy show with some other American comedians. They all went through. Then the border patrol saw my American passport: "Ah-ha! American, great." Then he opened it up. "Born in Iran? Wait." (Laughter) And he started asking me questions. He said, "What is your father's name?" I said, "Well, he's passed away, but his name was Khosro." He goes, "What is your grandfather's name?" I said, "He passed away a long time ago. His name was Jabbar." He says, "You wait. I'll be back," and he walked away. And I started freaking out, because I don't know what kind of crap my grandfather was into. (Laughter) Thought the guy was going to come back and be like, "We've been looking for you for 200 years." (Laughter) "Your grandfather has a parking violation. It's way overdue. You owe us two billion dollars."
ولكن كما ترون ، عندما أتحدث ، أنا أتكلم بلهجة أمريكية ، والتي يمكن أن تجعلك تعتقد أنّني بصفتي ممثّلا أميركيا إيرانيا، سأكون قادرا على أداء أي دور، جيد ، سيئ ، وما إلى ذلك. لكن في الكثير من الأوقات في هوليوود ، عندما يكتشف مدير الكاستينج أنك من أصول شرق أوسطية، يقولون، "أوه ، أنت إيراني. عظيم. هل يمكنك أن تقول 'سوف أقتلك باسم الله؟" "نعم يمكن قول ذلك ، ولكن ما إذا قلت ، 'مرحبا. أنا طبيبك؟ " فَيُجيبني ، "عظيم. وبعد ذلك تقوم بخطف من في المستشفى". (ضحك) فأقول أعتقد أنّك لم تفهمني جيّدا. لا تفهمني خطأ ، أنا لا أمانع بلعب دور الأشرار. اريد ان العب دور رجل سيئ. أريد سرقة بنك. أريد سرقة بنك في الفيلم. أريد سرقة بنك في الفيلم ، ولكن أفعل ذلك بسلاح ناريّ ، بسلاح ناريّ ، وليس بقنبلة مربوطة حولي ، أليس كذلك. (ضحك) لأنني أتصور المدير يقول "ماز ، أعتقد أنك شخصيتك ستسرق البنك مع قنبلة حوله ". "لماذا أفعل ذلك؟ إذا كنت أريد المال ، لماذا أقتل نفسي؟ " (ضحك) صحيح. (تصفيق) "أعطني كل أموالك ، وإلا سأفجّرنفسي". (ضحك) "حسنا ، إذا قم بتفجير نفسك. فقط افعل ذلك في خارج، من فضلك. " (ضحك)
(Laughter) But as you can see, when I talk, I speak with an American accent, which you would think, as an Iranian-American actor, I should be able to play any part, good, bad, what have you. But a lot of times in Hollywood, when casting directors find out you're of Middle Eastern descent, they go, "Oh, you're Iranian. Great! Can you say 'I will kill you in the name of Allah?'" I go, "I could say that, but what if I were to say, 'Hello. I'm your doctor'?" They go, "Great! And then you hijack the hospital." (Laughter) Like, I think you're missing the point here. Don't get me wrong, I don't mind playing bad guys. I want to play a bad guy. I want to rob a bank. I want to rob a bank in a film, but do it with a gun, not with a bomb strapped around me, right? (Laughter) Because I imagine the director: "Maz, I think your character would rob the bank with a bomb around him." "Why would I do that? If I want the money, why would I kill myself?" (Laughter) Right? (Applause) "Gimme all your money, or I'll blow myself up!" (Laughter) "Well, then blow yourself up. (Laughter) Just do it outside, please."
(Laughter)
ولكن الحقيقة هي ، أنّ هناك أناسا طيبين في كل مكان. هذا ما أحاول اظهاره في عرضي. هناك أناس طيبون في كل مكان. و يستحقّ الأمر شخصا واحدا ليفسد كلّ شىء. مثل قبل بضعة اشهر مضت في تايمز سكوير في نيويورك ، كان هناك ذلك الرجل المسلم الباكستاني الذي حاول تفجير سيارة مفخخة. الآن ، حدث أنّي كنت هناك في تايمز سكوير في تلك الليلة أقدّم عرضا كوميديا. وقبل بضعة اشهر من ذلك ، كان هناك ذلك الرجل الأبيض الأميركي في أوستن ، تكساس الذي دخل بطائرته في مبنى مصلحة الضرائب، وحدث أنّي كنت في ذلك اليوم في أوستن أقوم ببروفة لعرض كوميدي. الآن أعترف لكم ، كرجل من الشرق الأوسط ، عندما تظهر الكثير من هذه الأنشطة حولك ، تبدأ عند نقطة معيّنة بالشعور بالذنب . كنت أشاهد الأخبار. فسألت ، " هل أنا متورط في هذه حماقة؟" (ضحك)
But the fact is, there's good people everywhere. That's what I try and show in my stand-up, good people everywhere. All it takes in one person to mess it up. Like a couple months ago in Times Square in New York, there was a Pakistani Muslim guy who tried to blow up a car bomb. Now, I happened to be in Times Square that night doing a comedy show. And a few months before that, there was a white American guy in Austin, Texas who flew his airplane into the IRS building, and I happened to be in Austin that day doing a stand-up comedy show. Now I'll tell you, as a Middle-Eastern male, when you show up around a lot of these activities, you start feeling guilty at one point. (Laughter) I was watching the news. I'm like, "Am I involved in this crap?"
"لم أشاهد المقدّمة، فما الذي يحدث؟"
(Laughter) "I didn't get the memo. What's going on?"
(ضحك)
(Laughter)
ولكن ما كان مثيرا للاهتمام ، أن الرجل المسلم الباكستاني -- أعطي سمعة سيئة للمسلمين والشرق أوسطيّين والباكستانيين في جميع أنحاء العالم. وحدث شيء آخر، كان هناك أيضا حركة طالبان الباكستانية أعلنت مسؤوليتها عن تفجير السيارة المفخّخة الذي فشل. سؤالي هو : لماذا تعلن مسؤوليّتك عن تفجير فاشل لسيّارة مفخّخة؟ "كنا نريد فقط أن نقول لقد حاولنا ". (ضحك) "وعلاوة على ذلك، فإن الفكرة هي الأهمّ". (ضحك) (تصفيق)
But what was interesting was, the Pakistani Muslim guy -- see, he gives a bad name to Muslims and Middle Easterners and Pakistanis from all over the world. And one thing that happened there was also the Pakistani Taliban took credit for that failed car bombing. My question is: Why would you take credit for a failed car bombing? "We just want to say: we tried." (Laughter) "And furthermore ... (Laughter) it is the thought that counts." (Laughter)
"وفي الختام ، أحيانا تفوز، وأحيانا تخسر". (ضحك) ولكن ما حدث كان، عندما دخل ذلك الرجل الأبيض بطائرته في المبنى ، أعرف أنّ كلّ أصدقائي من منطقة الشرق الأوسط والمسلمين في الولايات المتّحدة كانوا يشاهدون التلفاز ، ويقولون ، "رجاءا ، لا تكن شرق أوسطيّ. لا تكن حسن. لا تكن حسين ". ثمّ جاء الاسم جاك. فصرخت، "ووووووو! هذا ليس واحدا منا ". ولكن ظللت أشاهد الأخبار في حال عادوا ، فقالوا ، "قبل أن يفعل ذلك، اعتنق الاسلام." "اللعنة! جاك لماذا؟ لماذا؟"
(Applause) "And in conclusion, win some, lose some." (Laughter) But what happened was, when the white guy flew his plane into the building, I know all my Middle Eastern and Muslim friends in the States were watching TV, going, "Please, don't be Middle Eastern. Don't be Hassan or Hussein." And the name came out: Jack. I'm like, "Woooo! That's not one of us!" But I kept watching the news in case they came back, and were like, "Before he did it, he converted to Islam." "Damn it! Why Jack? Why?"
ولكن الحقيقة هي ، لقد كنت محظوظا للحصول على فرصة العرض في جميع أنحاء العالم ، وقمت بالعديد من العروض في الشرق الأوسط. قمت بعرض منفرد يشمل فقط سبع دول. كنت في عمان ، وكنت في المملكة العربية السعودية. كنت في دبي. وانه لشيء رائع ، وهناك أناس طيبون في كل مكان. وأنت تتعلّم اشياء عظيمة عن هذه الأماكن. وأنا أُشجّع الناس دائما للذهاب لزيارة هذه الاماكن. على سبيل المثال ، دبي -- مكان رائع. إنّهم مهووسون بإمتلاك أكبر ،أضخم ، أطول ، كما نعلم جميعا. لديهم مراكز تسوق هناك ، مركز دبي للتسوّق. إنّه كبير جدّا، لديهم سيارات أجرة داخل مركز التسوق. كنت أسير. وفجأة سمعت "بيب، بيب". فقلت ، "ماذا تفعل هنا؟" فاجابني ، "أنا ذاهب إلى محلّ زارا ، إنّه على بعد ثلاثة أميال. ابتعد عن طريقي.ابتعد عن طريقي.ابتعد عن طريقي. "
But the fact is, I've been lucky to get a chance to perform all over the world, and I did a lot of shows in the Middle East. I just did a seven-country solo tour. I was in Oman, and I was in Saudi Arabia. I was in Dubai. And it's great, there's good people everywhere. And you learn great things about these places. I encourage people always to go visit these places. For example, Dubai -- cool place. They're obsessed with having the biggest, tallest, longest, as we all know. They have a mall there, the Dubai Mall. It is so big, they have taxis in the mall. I was walking. I heard, "Beep! Beep!" I'm like, "What are you doing here?" He goes, "I'm going to the Zara store. It's three miles away. Out of my way. Out of my way. Out of my way."
وما هو مجنون -- هناك ركود يحدث ، حتى في دبي ، ولكنك لا تعرف الأسعار هناك. في مركز دبي للتسوّق، يبيعون الزبادي المجمّد بالغرام. تماما مثل المخدرات. كنت أسير. فدعاني أحدهم، "بسست. حبيبي ، يا صديقي". (ضحك) "هل تريد بعض الزبادي المجمد؟ تعال هنا. تعال هنا. تعال هنا. لدي غرام واحد ، خمسة غرامات ، عشر غرامات. كم غراما تريد؟ " (ضحك)
(Laughter) And what's crazy -- there's a recession going on, even in Dubai, but you wouldn't know by the prices. Like in the Dubai Mall, they sell frozen yogurt by the gram. It's like a drug deal. I was walking by. The guy goes, "Psst! Habibi, my friend." (Laughter) "You want some frozen yogurt? (Laughter) Come here. Come here. Come here. I have one gram, five gram, 10 gram. How many gram do you want?"
اشتريت خمسة غرامات. 10 دولارات. 10 دولارات! فقلت له : "لماذا؟" فقال "إنّها سلعة جيّدة، يا رجل. من كولومبيا. أرقى ما يوجد. أرقى ما يوجد."
(Laughter) I bought five grams. 10 dollars. 10 dollars! I said, "What's in this?" He's like, "Good stuff, man. Colombian. Top of the line."
والشيء الآخر الذي تتعلمه في بعض الأحيان عند السفر إلى هذه البلدان في الشرق الأوسط ، في بعض الأحيان في بلدان أمريكا اللاتينية ودول أمريكا الجنوبية -- في الكثير من الأحيان عندما يبنون أشياء، ليس هناك قواعد وأنظمة. على سبيل المثال ، أخذت ابني ذو السّنتين إلى الملعب في مركز دبي للتسوّق . ولقد كنت أخذت ابني ذو السّنتين إلى الملاعب في جميع أنحاء الولايات المتحدة. وعندما تضع ابنك على زلاقة في الولايات المتحدة ، يضعون شيئا على الزلاقة للحد من سقوط الطفل عندما يصل إلى أسفل الزلاقة. ولكن هذا لا يحدث في الشرق الأوسط. (ضحك) وضعت ابني على الزلاقة ؛ فانطلق! لقد أقلع. نزلت. وذهب أسأل ، "أين ابني؟" "في الطابق الثالث ، سيدي. في الطابق الثالث." (ضحك) "خذ سيارة أجرة. واذهب إلى زارا. انحنى إلى اليسار". (ضحك) "جرّب أكل الزبادي. انها جيدة جدا. باهظة الثمن شيئا ما."
(Laughter) The other thing you learn when you travel in these countries, in the Middle East, Latin American, South American countries, a lot of times when they build stuff, there's no rules and regulations. For example, I took my two-year-old son to the playground at the Dubai Mall. And I've taken him to playgrounds all over the United States. And when you put your two-year-old on a slide in the United States, they put something on the slide to slow the kid down as he comes down the slide. Not in the Middle East. (Laughter) I put my two-year-old on the slide, he went whoosh! He took off! (Laughter) I went down and, "Where's my son?" "On the third floor, sir. Third floor." (Laughter) "You take a taxi. You go to Zara. Make a left." (Laughter) "Try the yogurt. It's very good. Little expensive."
ولكن أحد الأشياء التي أحاول أن أحققها بعرضي هو كسر القوالب النمطية. ولقد كنت مذنبا بممارسة التنميط كذلك. كنت في دبي. وهناك الكثير من الهنود الذين يعملون في دبي. ولا يتقاضون رواتبهم بشكل جيد. وترسّخ في ذهني أن جميع الهنود هناك يجب أن يكونوا من العمّال. ونسيت ان بالتّأكيد هناك هنود ناجحين في دبي أيضا. كنت اقدّم عرضا، وقالوا لي "سنرسل سائقا لاصطحابك". فذهبت الى اللوبي ، ورأيت هذا الرجل الهندي. قلت في نفسي ، "يجب أن يكون سائقي." لأنه كان واقفا في بدلة رخيصة ، وشارب رفيع ، يحدق في وجهي. فاتجهت نحوه و قلت ، "عفوا سيدي ، هل أنت سائقي؟" فأجاب، "لا يا سيدي. أنا أملك الفندق". (ضحك) فقلت ، "أنا آسف. لماذا كنت تحدّق في وجهي إذن؟" فقال "إعتقدت أنك أنت سائقي."
(Laughter) But one thing I try to do with my stand-up is break stereotypes. And I've been guilty of stereotyping as well. I was in Dubai. And there's a lot of Indians who work in Dubai. And they don't get paid that well. And I got it in my head that all the Indians must be workers. I forgot there's obviously successful Indians in Dubai too. I was doing a show, and they said, "We'll send a driver to pick you up." I went down to the lobby, and saw this Indian guy. I go, "He must be my driver," since he's standing there in a cheap suit, thin mustache, staring at me. I say, "Excuse me, are you my driver?" He goes, "No, sir. I own the hotel." (Laughter) I go, "I'm sorry! Why were you staring at me?" He goes, "I thought you were my driver."
(تصفيق)
(Laughter)
(Applause)
(ضحك)
(Laughter)
سأتركم يا رفاق مع هذا : أحاول ، بعرضي ، كسر القوالب النمطية ، تقديم الشرق أوسطيّين في صورة إيجابيّة -- المسلمين في صورة إيجابيّة -- وآمل أن في السنوات المقبلة ، المزيد من البرامج السينمائية والتلفزيونية التي تخرج من هوليوود تقدمنا في صورة إيجابيّة. ومن يدري ، ربما في يوم من الأيام سيكون لدينا جيمس بوند الخاص بنا، صحيح. "اسمي بوند ، جمال بوند".
I'll leave you with this: I try, with my stand-up, to break stereotypes, present Middle Easterners and Muslims in a positive light. I hope that in the coming years, more film and television programs come out of Hollywood, presenting us in a positive light. Who knows? Maybe one day, we'll even have our own James Bond. Right? "My name is Bond.
(ضحك)
Jamal Bond."
حتى ذلك الوقت، سوف أظل أقول النكت. أرجو أن تستمرّوا في الضحك. أتمنى لكم يوما جيدا. شكرا لكم.
(Laughter) Til then, I'll keep telling jokes. Hope you keep laughing.
(تصفيق)
Have a good day. Thank you.