Hello, Doha. Hello! Salaam alaikum.
ドーハの皆さん こんにちは こんにちは(アラビア語)
I love coming to Doha. It's such an international place. It feels like the United Nations here. You land at the airport, and you're welcomed by an Indian lady who takes you to Al Maha Services, where you meet a Filipino lady who hands you off to a South African lady who then takes you to a Korean who takes you to a Pakistani guy with the luggage who takes you to the car with a Sri Lankan. You go to the hotel and you check in. There's a Lebanese. Yeah? And then a Swedish guy showed me my room.
本当に国際色豊かですから ドーハに来るのは好きなんですよね この会場も何だか国連の会議みたいだし 空港ではインド人の女性が迎えてくれ 空港のラウンジには フィリピンの女性がいて 次に南アフリカ人の女性 そして韓国人女性と引き継がれ パキスタン人の男性が私の荷物を スリランカ人が運転する車に運んでくれました ホテルの受付はレバノン人でしたし 部屋に案内してくれたのは スウェーデン人の男性だったので
I said, "Where are the Qataris?"
私は叫びましたよ 「カタール人はどこだ?」 (笑)
(Laughter)
(Applause)
(拍手)
They said, "No, no, it's too hot. They come out later. They're smart." "They know."
返事はこうでした 「今は暑すぎますね 彼らは頭がいいんです もっと後で出てきますよ」 (笑)
(Laughter)
And of course, it's growing so fast, sometimes there's growing pains. You know, like sometimes you run into people that you think know the city well, but they don't know it that well. My Indian cab driver showed up at the W, and I asked him to take me to the Sheraton, and he said, "No problem, sir." And then we sat there for two minutes.
ここの発展は著しいですが それには問題もあります 例えば 現地をよく知る人に出会えたと思ったら 実は何も知らないんですよね 例えば 現地をよく知る人に出会えたと思ったら 実は何も知らないんですよね ホテルに呼んだインド人のタクシー運転手に 私は「シェラトン」までと目的地を告げました 「問題ありません」と彼は答えたんですが 2、3分全く動かないんですよ
I said, "What's wrong?" He said, "One problem, sir."
そこで「どうした?」と聞くと 「問題発生です」と彼は言います…
(Laughter)
「シェラトンはどこですか?」
I said, "What?" He goes, "Where is it?"
(笑)
(Laughter)
「運転手だから知ってるはずだろ」と言うと 「いえ 私は着いたばかりなんです」とのこと
I go, "You're the driver, you should know."
He goes, "No, I just arrived, sir."
I go, "You just arrived at the W?" "No, I just arrived in Doha, sir."
「このホテルにか?」と聞くと 「いえ ドーハに着いたばかりなんです
(Laughter)
空港から出たところで仕事をもらって
"I was on my way home from the airport, I got a job. I'm working already."
始めたばかりです」 だそうですよ
(Laughter)
挙げ句の果てに「お客様運転しますか?」ときたもんで
He goes, "Sir, why don't you drive?"
(Laughter)
「私は道を知らない」と断ったんですが
"I don't know where we're going."
「私もです 冒険になりますよ」 なんて言い出してしまいました
"Neither do I. It will be an adventure, sir."
(Laughter)
The Middle East has been an adventure the past couple of years. It is going crazy with the Arab Spring and revolution and all this. Are there any Lebanese here tonight, by applause?
冒険と言えば 中東は ここ数年 冒険を経験してきました アラブの春に始まり革命が相次ぎました レバノン出身の方はいるでしょうか?
(Cheering)
レバノンの方は 拍手してもらえますか? (拍手)
Lebanese, yeah.
そう 中東は暴走していますよ
The Middle East is going crazy. You know the Middle East is going crazy when Lebanon is the most peaceful place in the region.
ここら辺でレバノンが最も安全だなんて 中東は完全に狂ってしまっていますよ (笑) (拍手)
(Laughter) (Applause)
こんなこと誰も思っても見なかったでしょ? やれやれですよ
Who would have thought?
(Laughter)
Oh my gosh.
No, there's serious issues in the region. Some people don't want to talk about them. I'm here to talk about them tonight. Ladies and gentlemen of the Middle East, here's a serious issue. When we see each other, when we say hello, how many kisses are we going to do?
さて 中東には深刻な問題があります 話したがらない人もいるでしょうが 私はその話をしに来ました 中東の皆さん その問題ですが 中東では人と会ったときの挨拶で 頬へのキスは何回するのが 一体正解なんでしょうか?
(Laughter)
Every country is different and it's confusing, okay? In Lebanon, they do three. In Egypt, they do two. I was in Lebanon, I got used to three. I went to Egypt. I went to say hello to this one Egyptian guy, I went, one, two. I went for three -- He wasn't into it.
国毎に違ってややこしいですよね? レバノンでは3回ですが エジプトは2回ですよね レバノンにいた私は3回に慣れていたときに エジプトに行くことがあり 現地の男性に挨拶をしたんです 私はつい1、2、3とキスしましたが 彼は2回しかしませんでした (笑)
(Laughter)
「ごめんなさい 私はレバノンにいたので」
I told him, I said, "No, no, I was just in Lebanon." He goes, "I don't care where you were. You just stay where you are, please."
と説明したんですが彼は「どこにいたかは どうでもいい 今いる場所の仕来りに従おう」と言われてしまいました
(Laughter) (Applause)
I went to Saudi Arabia. In Saudi Arabia, they go one, two, and then they stay on the same side: three, four, five, six, seven, eight, nine, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 --
サウジアラビアでは 左右1回ずつキスした後に 2回目と同じ側の頬に 続けてキスをするんですよね 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18…
(Laughter)
(笑)
Next time you see a Saudi, look closely. They're just a little bit tilted.
今度サウジアラビア人にあったらよく見てください 首が少し傾いてるはずですから
(Laughter)
"Abdul, are you okay?"
「アブダル 大丈夫?」 「まぁ
"I was saying hello for half an hour. I'll be all right."
30分挨拶してたからね そのうち元に戻るよ」
(Laughter)
Qataris, you guys do the nose to nose. Why is that? Are you too tired to go all the way around?
カタールの人は鼻と鼻で挨拶をしますが なんでですか? 頬までいくのが面倒なんですか?
(Laughter)
"Habibi, it's so hot. Just come here for a second. Say hello. Hello, Habibi. Just don't move. Just stay there, please. I need to rest."
「ハビビ 今日は暑いね ほら顔近づけて こんにちは ハビビ 動くなよ このままだぞ ちょっと休ませろ」
(Laughter)
Iranians, sometimes we do two, sometimes we do three. A friend of mine explained to me, before the '79 revolution, it was two.
イランでは2回だったり 3回だったりまちまちですね 友人から聞いたんですが 79年の革命以前は
(Laughter)
2回だったのが その後3回になったようですね
After the revolution, three. So with Iranians, you can tell whose side the person is on based on the number of kisses they give you. Yeah, if you go one, two, three -- "I can't believe you support this regime!"
つまり イランでは キスの回数から 政権を支持したか否かが わかりますね 3回目までいけば 「なんで3回? お前…
(Laughter)
政権を支持したなんて 信じられないぜ」となりますね
"With your three kisses."
(Laughter)
さてさて 私は本当に ワクワクしてるんですよ
But no, guys, really, it is exciting to be here, and like I said, you guys are doing a lot culturally, you know, and it's amazing, and it helps change the image of the Middle East in the West. A lot of Americans don't know a lot about us, about the Middle East. I'm Iranian and American. I'm there. I know, I've traveled here. There's so much, we laugh, right? People don't know we laugh. When I did the Axis of Evil comedy tour, it came out on Comedy Central, I went online to see what people were saying. I ended up on a conservative website. One guy wrote another guy. He said, "I never knew these people laughed." Think about it. You never see us laughing in American film or television, right? Maybe like an evil laugh: "Wuhahaha."
さっきも言いましたけど 今起こってる大きな 文化的変革で 西側が持ってる 中東へのイメージも変わっていくでしょう アメリカ人の多くは 中東を誤解しているんです 私はイラン人でありアメリカ人ですから 両方を知っています 私たちも大笑いしますよね? 中東の人は笑わないと思われてます コメディ・セントラルで『悪の枢軸ツアー』をしていた頃 オンラインで皆さんのコメントを読んでいたんですが 「中東の人がこんなに笑うとは」 なんて書いてる人もいましたよ そう言われると アメリカの映画や テレビでは中東の人は笑わないんです 悪者のような笑い声は別ですよ 「フハハハハ」みたいな (笑)
(Laughter)
"I will kill you in the name of Allah, wuhahahahaha."
「アッラーの名の下に お前を殺す フハハハ」
(Laughter)
しかし「ハッハッハ」という 楽しげな笑い方はしないんです
But never like, "Ha ha ha ha la."
(Laughter)
We like to laugh. We like to celebrate life. And I wish more Americans would travel here. I always encourage my friends: "Travel, see the Middle East, there's so much to see, so many good people." And it's vice versa, and it helps stop problems of misunderstanding and stereotypes from happening.
私たちだって笑うし 人生を楽しみたいんです 友達には言っていますが アメリカ人には中東に来て欲しいです 中東には素晴らしい ものや人が溢れています 逆もしかり お互いを知ることで 誤解やステレオタイプが 生まれるのを 未然に防ぐことにもなります
For example, I don't know if you heard about this, a little while ago in the US, there was a Muslim family walking down the aisle of an airplane, talking about the safest place to sit on the plane. Some passengers overheard them, somehow misconstrued that as terrorist talk, got them kicked off the plane. It was a family, a mother, father, child, talking about the seating. As a Middle Eastern male, I know there's certain things I'm not supposed to say on an airplane in the US, right? I'm not supposed to be walking down the aisle, and be like, "Hi, Jack." That's not cool.
皆さん 聞いたことがありますかね ちょっと前に アメリカの航空機の通路を イスラムの家族が歩きながら 「どこが一番安全な席かな?」という話をしていました これを聞いた乗客がテロリストだと誤解して 彼らは最終的に航空機から 降ろされてしまったんです 父と母と子 ごく普通の家族が 座席について話してただけですよ もちろんアメリカの航空機には タブーがあることは承知してますよ 航空機の中で「ハイ、ジャック」 こんな挨拶の仕方はダメですね 航空機の中で「ハイ、ジャック」 こんな挨拶の仕方はダメですね
(Laughter)
Even if I'm there with my friend named Jack, I say, "Greetings, Jack. Salutations, Jack." Never "Hi, Jack."
友達のジャックがいたとしても 「ご機嫌いかがですか ジャックさん」 こちらの方が無難でしょうね
(Laughter)
(笑)
But now, apparently we can't even talk about the safest place to sit on an airplane.
いやいや 安全な席について 話をすることもできないとはね
So my advice to all my Middle Eastern friends and Muslim friends and anyone who looks Middle Eastern or Muslim, so to, you know, Indians, and Latinos, everyone, if you're brown --
中東の方々そしてイスラム教徒の皆さん もしくはそう見えてしまう方― インドの方とかラテン系の方とか
(Laughter)
肌が浅黒い方 皆様へ
Here's my advice to my brown friends.
私からささやかなアドバイスがあります
(Laughter)
The next time you're on an airplane in the US, just speak your mother tongue. That way no one knows what you're saying. Life goes on.
次にアメリカで航空機に乗るときは 母国語で喋って下さい そうすれば内容はばれませんから 安心ですね
(Laughter)
でも アメリカ人が脅威を感じるような
Granted, some mother tongues might sound a little threatening to the average American. If you're walking down the aisle speaking Arabic, you might freak them out --
言語も中にはありますよね? 通路を歩きながら アラビア語を喋れば 少し怯える人もいるでしょう
(Imitating Arabic)
「あいつらなんて言ってるんだ?」なんて
They might say, "What's he talking about?" The key, to my Arab brothers and sisters, is to throw in random good words to put people at ease as you're walking down the aisle. Just as you're walking down --
アラビア語話者の皆さん いいですか 喋っている最中に 周りを安心させる 適当な単語を叫んでください 例えば 「(アラビア語の真似)―
(Imitating Arabic)
―イチゴ!」
Strawberry!
(笑)
(Laughter)
「(アラビア語の真似)―虹!」
(Imitating Arabic)
Rainbow!
(Laughter)
(Imitating Arabic)
「(アラビア語の真似)―アイスクリーム!」
Tutti Frutti!
(Laughter)
アメリカ人乗客: 「アイスクリームでハイジャックするんじゃないの」
"I think he's going to hijack the plane with some ice cream."
ありがとうございました よい夜を
Thank you very much. Have a good night. Thank you, TED.
TED ありがとう (拍手喝采)
(Cheers) (Applause)