Hello, Doha. Hello! Salaam alaikum.
Hello, Doha. Hello. Salaam alaikum.
I love coming to Doha. It's such an international place. It feels like the United Nations here. You land at the airport, and you're welcomed by an Indian lady who takes you to Al Maha Services, where you meet a Filipino lady who hands you off to a South African lady who then takes you to a Korean who takes you to a Pakistani guy with the luggage who takes you to the car with a Sri Lankan. You go to the hotel and you check in. There's a Lebanese. Yeah? And then a Swedish guy showed me my room.
Imádok Dohába jönni. Olyan nemzetközi itt a környezet. Olyan, mint -- mintha maga az ENSZ lenne itt. Megérkezünk a reptérre, egy indiai hölgy üdvözöl, elvezet az Al Maha Services-hez, ahol egy filippínó hölggyel találkozunk, aki egy dél-afrikai hölgy gondjaira bíz, aztán átad egy koreainak, aki elvisz egy pakisztáni fickóhoz a csomagokkal, egy srí lankaival együtt beültet egy autóba. Eljutunk a hotelbe, és bejelentkezünk. Itt egy libanoni van. Ugye? Majd egy svéd srác megmutatta a szobámat.
I said, "Where are the Qataris?"
Azt kérdeztem: "Hol vannak a katariak?" (Nevetés)
(Laughter)
(Applause)
(Taps)
They said, "No, no, it's too hot. They come out later. They're smart." "They know."
Azt válaszolták: "Nem, nem, túl meleg van. Csak később jönnek elő. Ők okosak." (Nevetés). "Ők tudják."
(Laughter)
And of course, it's growing so fast, sometimes there's growing pains. You know, like sometimes you run into people that you think know the city well, but they don't know it that well. My Indian cab driver showed up at the W, and I asked him to take me to the Sheraton, and he said, "No problem, sir." And then we sat there for two minutes.
Bizony, olyan gyorsan fejlődik a város, és néha ez nehézségekkel is jár. Tudják, mint amikor néha olyan emberekkel találkozunk, akikről azt hisszük, hogy jól ismerik a várost, de valójában egyáltalán nem így van. Az indiai taxisofőröm megjelent a W-nél, megkértem, hogy vigyen el a Sheratonhoz, mire azt felelte: "Semmi probléma, uram." Ezután két percig csak ültünk ott.
I said, "What's wrong?" He said, "One problem, sir."
Megkérdeztem: "Mi a probléma?" És azt válaszolta: "Csak egy gond van, uram."
(Laughter)
Erre én: "Mi?" És folytatja: "Az hol van?"
I said, "What?" He goes, "Where is it?"
(Nevetés)
(Laughter)
Majd én: "Maga a sofőr, magának kell tudnia." Mire ő: "Nem, én csak most érkeztem, uram."
I go, "You're the driver, you should know."
He goes, "No, I just arrived, sir."
I go, "You just arrived at the W?" "No, I just arrived in Doha, sir."
Én: "Csak most ért ide a W-hez?" "Nem, csak most érkeztem Dohába, uram."
(Laughter)
Épp hazafelé tartottam a reptérről, mikor kaptam egy munkát.
"I was on my way home from the airport, I got a job. I'm working already."
Már dolgozom is."
(Laughter)
Így folytatja: "Uram, miért nem vezet maga?"
He goes, "Sir, why don't you drive?"
(Laughter)
Erre én: "Én nem tudom, merre kell mennünk."
"I don't know where we're going."
"Én sem. Egy kaland lesz, uram."
"Neither do I. It will be an adventure, sir."
(Laughter)
The Middle East has been an adventure the past couple of years. It is going crazy with the Arab Spring and revolution and all this. Are there any Lebanese here tonight, by applause?
Ez egy kaland. A Közel-Kelet egy nagy kaland az utóbbi években. A Közel-Kelet megbolondult az arab tavasztól, a forradalomtól és hasonlóktól. Vannak itt libanoniak ma este?
(Cheering)
Minden libanoni tapsol? (Taps) Libanoniak.
Lebanese, yeah.
Hát igen. A Közel-Kelet megbolondult.
The Middle East is going crazy. You know the Middle East is going crazy when Lebanon is the most peaceful place in the region.
Tudni lehet, hogy a Közel-Kelet megtébolyodott, amikor Libanon a régió legbékésebb területe. (Nevetés) (Taps)
(Laughter) (Applause)
Ki gondolta volna? Oh, Istenem!
Who would have thought?
(Laughter)
Oh my gosh.
No, there's serious issues in the region. Some people don't want to talk about them. I'm here to talk about them tonight. Ladies and gentlemen of the Middle East, here's a serious issue. When we see each other, when we say hello, how many kisses are we going to do?
Nem. Komoly gondok vannak a régióban. Néhányan nem akarnak róluk beszélni. Én azért vagyok itt ma este, hogy beszéljek róluk. Hölgyeim és Uraim a Közel-Keletről, komoly ügyről van szó. Amikor találkozunk, amikor üdvözöljük egymást, hány csókot fogunk adni?
(Laughter)
Every country is different and it's confusing, okay? In Lebanon, they do three. In Egypt, they do two. I was in Lebanon, I got used to three. I went to Egypt. I went to say hello to this one Egyptian guy, I went, one, two. I went for three -- He wasn't into it.
Minden ország különbözik, és ez zavaró, igaz? Libanonban hármat adnak. Egyiptomban kettőt. Libanonban voltam, hozzászoktam a háromhoz. Elmentem Egyiptomba, és odamentem, hogy köszönjek egy egyiptomi férfinak. És kezdtem, egy, kettő. Majd próbálkoztam a harmadikkal. Nem volt vevő rá. (Nevetés)
(Laughter)
Mondtam neki: "Nem, nem, nem, csupán Libanonban voltam."
I told him, I said, "No, no, I was just in Lebanon." He goes, "I don't care where you were. You just stay where you are, please."
Azt felelte: "Nem érdekel, hol volt. Csak maradjon ahol van, kérem! Csak maradjon ott, ahol van!"
(Laughter) (Applause)
I went to Saudi Arabia. In Saudi Arabia, they go one, two, and then they stay on the same side: three, four, five, six, seven, eight, nine, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 --
Majd Szaúd-Arábiába mentem. Ott úgy megy, hogy: egy, kettő, majd ugyanazon az oldalon maradva -- három, négy, öt, hat, hét, nyolc, kilenc, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18.
(Laughter)
(Nevetés)
Next time you see a Saudi, look closely. They're just a little bit tilted.
Ha legközelebb látnak egy szaudit, vizsgálják meg közelebbről! Egy kicsit ferdék.
(Laughter)
"Abdul, are you okay?"
"Abdul, minden rendben?" "Igen, csak fél órán keresztül köszöntem.
"I was saying hello for half an hour. I'll be all right."
Minden rendben lesz."
(Laughter)
Qataris, you guys do the nose to nose. Why is that? Are you too tired to go all the way around?
A katariak, ezt az 'orrot az orrhoz' dolgot csinálják. Minek ez? Túl fáradtak, hogy közelebb hajoljanak?
(Laughter)
"Habibi, it's so hot. Just come here for a second. Say hello. Hello, Habibi. Just don't move. Just stay there, please. I need to rest."
"Habibi, túl meleg van. Csak gyere ide egy pillanatra! Köszönj! Hello, Habibi! Csak ne mozdulj! Csak maradj ott, kérlek! Pihennem kell."
(Laughter)
Iranians, sometimes we do two, sometimes we do three. A friend of mine explained to me, before the '79 revolution, it was two.
Minden ország - mi irániak néha kettőt, néha hármat adunk. Egy barátom mesélte nekem, hogy a '79- es forradalom előtt
(Laughter)
kettő volt a szokás. Majd a forradalom után három.
After the revolution, three. So with Iranians, you can tell whose side the person is on based on the number of kisses they give you. Yeah, if you go one, two, three -- "I can't believe you support this regime!"
Szóval, az irániak esetében meg lehet állapítani, milyen oldalon áll valaki annak alapján, hogy hány csókot ad. Igen, ha ad egyet, kettőt, hármat - "Nem hiszem el, hogy támogatja a jelenlegi rezsimet
(Laughter)
a három csókjával."
"With your three kisses."
(Laughter)
De igen, barátaim, nagyon érdekes dolog itt lenni,
But no, guys, really, it is exciting to be here, and like I said, you guys are doing a lot culturally, you know, and it's amazing, and it helps change the image of the Middle East in the West. A lot of Americans don't know a lot about us, about the Middle East. I'm Iranian and American. I'm there. I know, I've traveled here. There's so much, we laugh, right? People don't know we laugh. When I did the Axis of Evil comedy tour, it came out on Comedy Central, I went online to see what people were saying. I ended up on a conservative website. One guy wrote another guy. He said, "I never knew these people laughed." Think about it. You never see us laughing in American film or television, right? Maybe like an evil laugh: "Wuhahaha."
és ahogy mondtam, maguk nagyban hozzájárulnak a kultúrához, és tudják, ez csodálatos, segíti megváltoztatni a Közel-Keletről alkotott képet. Például sok amerikai nem sokat tud rólunk, a Közel-Keletről. Én iráni és amerikai is vagyok. Tudom, voltam itt is, ott is. Sok mindenen nevetünk, igaz? Az emberek nem tudják, hogy mi nevetni is tudunk. Amikor az 'Axis of Evil' komédia körúton voltam, amit a Comedy Central is bemutatott, felmentem az internetre, hogy megnézzem, mit szólnak hozzá az emberek. Egy konzervatív weboldalon kötöttem ki. Egy férfi írt egy másiknak. Azt írta: "Sohasem gondoltam, hogy ezek az emberek nevetnek." Gondolkodjanak el ezen! Sosem látnak minket nevetni amerikai filmekben vagy a tévében, igaz? Legfeljebb, mint az ördögöt -- így: "Wuhahaha, wuhahaha. (Nevetés)
(Laughter)
"I will kill you in the name of Allah, wuhahahahaha."
Megöllek Allah nevében, wuhahahahaha. "
(Laughter)
De sosem így: "ha ha ha ha ha ha ha ha ha."
But never like, "Ha ha ha ha la."
(Laughter)
We like to laugh. We like to celebrate life. And I wish more Americans would travel here. I always encourage my friends: "Travel, see the Middle East, there's so much to see, so many good people." And it's vice versa, and it helps stop problems of misunderstanding and stereotypes from happening.
Szeretünk nevetni. Szeretjük ünnepelni az életet. Azt kívánom, bárcsak több amerikai utazna ide! Mindig biztatom a barátaimat: Utazz, látogass el a Közel-Keletre, olyan sok látnivaló van, olyan sok jó ember. És vice versa, ez segít meggátolni a félreértésekből és sztereotípiákból adódó problémákat.
For example, I don't know if you heard about this, a little while ago in the US, there was a Muslim family walking down the aisle of an airplane, talking about the safest place to sit on the plane. Some passengers overheard them, somehow misconstrued that as terrorist talk, got them kicked off the plane. It was a family, a mother, father, child, talking about the seating. As a Middle Eastern male, I know there's certain things I'm not supposed to say on an airplane in the US, right? I'm not supposed to be walking down the aisle, and be like, "Hi, Jack." That's not cool.
Például, nem tudom, hallottatok-e róla, hogy nem olyan régen az USA-ban egy muszlim család sétált a repülőgép folyosóján arról beszélgetve, hogy melyik a legbiztonságosabb ülőhely a repülőn. Néhány utas meghallotta őket, valahogy félreértették, és terrorista beszélgetésnek vélték, majd leszállíttatták őket a repülőgépről. Egy család volt, anya, apa, gyerek. A folyosón sétálva beszélgettek az ülésekről. Mint közel-keleti férfi tudom, hogy bizonyos dolgokról nem kellene beszélnem egy repülőgépen az USA-ban, igaz? Nem kellene a folyosón sétálva például azt mondanom: "Hi, Jack!" [hijack = repülőgép-eltérítés] Ez nem cool.
(Laughter)
Even if I'm there with my friend named Jack, I say, "Greetings, Jack. Salutations, Jack." Never "Hi, Jack."
Még ha egy Jack nevű barátommal is vagyok ott, azt mondom: "Üdvözöllek, Jack! Köszöntelek, Jack!" Sosem "Hi, Jack!"
(Laughter)
(Nevetés)
But now, apparently we can't even talk about the safest place to sit on an airplane.
De most már látszólag még arról sem beszélhetünk, melyik a legbiztonságosabb ülőhely a repülőgépen.
So my advice to all my Middle Eastern friends and Muslim friends and anyone who looks Middle Eastern or Muslim, so to, you know, Indians, and Latinos, everyone, if you're brown --
Szóval, a tanácsom az lenne minden közel-keleti és muszlim barátomnak, és mindenkinek, aki közel-keletinek vagy muszlimnak néz ki, szóval, tudják, indiaiaknak, latinoknak, mindenkinek,
(Laughter)
ha barna bőrű --
Here's my advice to my brown friends.
íme a tanácsom barna bőrű barátaimnak:
(Laughter)
The next time you're on an airplane in the US, just speak your mother tongue. That way no one knows what you're saying. Life goes on.
ha legközelebb repülőgépre szállnak az USA-ban, csak beszéljenek az anyanyelvükön. Így senki sem érti, miről is beszélnek. Az élet megy tovább.
(Laughter)
Mi tagadás, néhány anyanyelvi kifejezés
Granted, some mother tongues might sound a little threatening to the average American. If you're walking down the aisle speaking Arabic, you might freak them out --
fenyegetően hangozhat az átlagos amerikainak, nem? Ha a folyosón sétálva arabul beszélnek, lehet, hogy attól kiborulnak, hogy sétál és "[arab],"
(Imitating Arabic)
azt kérdezhetik: "Miről beszél ez?"
They might say, "What's he talking about?" The key, to my Arab brothers and sisters, is to throw in random good words to put people at ease as you're walking down the aisle. Just as you're walking down --
Szóval, a megoldás arab bátyáimnak és nővéreimnek, dobjanak be találomra néhány jó szót az emberek megnyugtatására, ahogy a folyosón sétálnak. Mint például séta közben: "[Imitált arab] --
(Imitating Arabic)
eper!"
Strawberry!
(Nevetés)
(Laughter)
"[Imitált arab] -- szivárvány!"
(Imitating Arabic)
Rainbow!
(Laughter)
(Imitating Arabic)
"[Imitált arab] -- Tutti Frutti!"
Tutti Frutti!
(Laughter)
"Szerintem, mindjárt eltéríti a repülőgépet valami jégkrémmel."
"I think he's going to hijack the plane with some ice cream."
Köszönöm szépen. Legyen szép estéjük!
Thank you very much. Have a good night. Thank you, TED.
Köszönöm, TED. (Éljenzés) (Taps)
(Cheers) (Applause)