Hallo, Doha. Hallo. Salaam Alaikum.
Hello, Doha. Hello! Salaam alaikum.
Ich liebe es, nach Doha zu kommen. Es ist eine solch internationale Stadt. Das ist so – es ist gerade so wie bei den Vereinten Nationen. Du landest am Flughafen und wirst von einer Inderin begrüßt, die dich zu den Al-Maha-Services bringt, wo du auf eine Philippinerin triffst, die dich an eine Südafrikanerin übergibt, die dich dann zu einem Koreaner bringt, der dich wiederum zu einem Pakistaner fürs Gepäck führt, der dich zum sri-lankischem Chauffeur geleitet. Du fährst ins Hotel und checkst ein. Dort triffst du einen Libanesen. Ja? Und dann zeigte mir ein Schwede mein Zimmer.
I love coming to Doha. It's such an international place. It feels like the United Nations here. You land at the airport, and you're welcomed by an Indian lady who takes you to Al Maha Services, where you meet a Filipino lady who hands you off to a South African lady who then takes you to a Korean who takes you to a Pakistani guy with the luggage who takes you to the car with a Sri Lankan. You go to the hotel and you check in. There's a Lebanese. Yeah? And then a Swedish guy showed me my room.
Ich fragte: „Wo sind die Katarer?“ (Gelächter)
I said, "Where are the Qataris?"
(Applaus)
(Laughter) (Applause)
Sie sagten: „Nein, nein, es ist zu heiß. Die gehen später raus. Die sind schlau.“ (Gelächter) „Die wissen Bescheid.“
They said, "No, no, it's too hot. They come out later. They're smart." "They know."
(Laughter)
Natürlich wächst die Stadt schnell und damit auch die Schwierigkeiten. Manchmal triffst du zum Beispiel Leute, von denen du denkst, dass sie die Stadt gut kennen, aber sie kennen sie nicht. Mein indischer Taxifahrer fuhr am Hotel W vor und ich sagte ihm, dass er mich zum Sheraton fahren solle und er sagte: „Kein Problem.“ Dann saßen wir zwei Minuten da.
And of course, it's growing so fast, sometimes there's growing pains. You know, like sometimes you run into people that you think know the city well, but they don't know it that well. My Indian cab driver showed up at the W, and I asked him to take me to the Sheraton, and he said, "No problem, sir." And then we sat there for two minutes.
Ich fragte: „Was ist los?“ Er sagte: „Es gibt ein Problem.“
I said, "What's wrong?" He said, "One problem, sir."
Ich sagte: „Welches?“ Darauf er: „Wo ist es?“ (Gelächter)
(Laughter) I said, "What?" He goes, "Where is it?"
Ich so: „Sie sind der Fahrer. Sie sollten das wissen.“ Darauf er: „Ich bin doch gerade erst angekommen.“
(Laughter)
I go, "You're the driver, you should know."
Und ich: „Gerade erst am Hotel W angekommen?“ „Nein, ich bin gerade erst in Doha angekommen. Ich war unterwegs vom Flughafen nach Hause. Da bekam ich einen Job.
He goes, "No, I just arrived, sir." I go, "You just arrived at the W?" "No, I just arrived in Doha, sir." (Laughter)
Ich arbeite schon.“ Und er dann so: „Wollen Sie nicht fahren?“
"I was on my way home from the airport, I got a job. I'm working already." (Laughter)
He goes, "Sir, why don't you drive?"
Und ich: „Ich weiß nicht, wo es hingeht.“ „Ich auch nicht. Das wird ein Abenteuer.“
(Laughter) "I don't know where we're going."
"Neither do I. It will be an adventure, sir."
(Laughter)
Es ist ein Abenteuer. Der Nahe Osten ist seit den letzten paar Jahren ein Abenteuer. Der Nahe Osten flippt total aus mit dem Arabischen Frühling, der Revolution und alle dem. Sind heute Abend Libanesen hier? Libanesen, klatscht mal. (Applaus) Libanesen. Ja. Der Nahe Osten flippt total aus. Der Nahe Osten flippt total aus und der Libanon ist das friedvollste Land in der Region. (Schallendes Gelächter) (Applaus) Wer hätte das gedacht? Oh, mein Gott.
The Middle East has been an adventure the past couple of years. It is going crazy with the Arab Spring and revolution and all this. Are there any Lebanese here tonight, by applause? (Cheering) Lebanese, yeah. The Middle East is going crazy. You know the Middle East is going crazy when Lebanon is the most peaceful place in the region. (Laughter) (Applause)
Who would have thought?
(Laughter)
Oh my gosh.
Nein. Es gibt ernsthafte Probleme in der Region. Einige Leute wollen nicht darüber reden. Ich bin hier, um heute Abend darüber zu reden. Meine Damen und Herren des Nahen Ostens, hier ein ernsthaftes Problem. Wenn wir uns treffen, wenn wir uns begrüßen, wie viele Küsse geben wir uns?
No, there's serious issues in the region. Some people don't want to talk about them. I'm here to talk about them tonight. Ladies and gentlemen of the Middle East, here's a serious issue. When we see each other, when we say hello, how many kisses are we going to do?
In jedem Land ist es anders, und das ist verwirrend. O. k.? Im Libanon sind es drei. In Ägypten sind es zwei. Ich war im Libanon und hatte mich an drei gewöhnt. Ich kam nach Ägypten. Ich begrüßte diesen einen Ägypter: Eins, zwei. Ich wollte zum dritten ansetzen, aber das kam nicht so gut an. (Schallendes Gelächter) Ich sagte zu ihm: „Nein, nein, ich war gerade erst im Libanon.“ Darauf er: „Es ist mir egal, wo du warst. Du bleibst, wo du bist. Bleib, wo du bist.“
(Laughter) Every country is different and it's confusing, okay? In Lebanon, they do three. In Egypt, they do two. I was in Lebanon, I got used to three. I went to Egypt. I went to say hello to this one Egyptian guy, I went, one, two. I went for three -- He wasn't into it. (Laughter) I told him, I said, "No, no, I was just in Lebanon." He goes, "I don't care where you were. You just stay where you are, please."
Dann ging ich nach Saudi-Arabien. Dort geben sie dir erst einen, zwei und dann bleiben sie auf einer Seite – drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18. (Gelächter) Wenn ihr das nächste Mal einen Saudi seht, schaut genauer hin. Sein Kopf ist ein bisschen geneigt.
(Laughter) (Applause) I went to Saudi Arabia. In Saudi Arabia, they go one, two, and then they stay on the same side: three, four, five, six, seven, eight, nine, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 -- (Laughter) Next time you see a Saudi, look closely. They're just a little bit tilted.
(Laughter)
„Abdul, geht’s dir gut?“„Ja, ich habe nur gerade jemanden eine halbe Stunde lang begrüßt. Mir geht’s gut.“
"Abdul, are you okay?" "I was saying hello for half an hour. I'll be all right."
(Laughter)
Ihr hier in Katar begrüßt euch mit der Nase. Warum? Seid ihr zu müde, um bis zur Wange zu gelangen?
Qataris, you guys do the nose to nose. Why is that? Are you too tired to go all the way around?
(Laughter)
„Habibi, es ist so heiß. Komm nur für einen Moment her. Begrüß‘ mich, Habibi. Hallo, Habibi. Beweg dich nicht. Bleib‘ einfach nur stehen. Ich muss mich ausruhen.“
"Habibi, it's so hot. Just come here for a second. Say hello. Hello, Habibi. Just don't move. Just stay there, please. I need to rest."
(Laughter)
Jedes Land… Im Iran sind es manchmal zwei und manchmal drei. Einer meiner Freunde erklärte es mir: vor der 79er-Revolution waren es zwei, nach der Revolution drei.
Iranians, sometimes we do two, sometimes we do three. A friend of mine explained to me, before the '79 revolution, it was two. (Laughter)
Bei den Iranern weiß man also, auf wessen Seite sie sind, abhängig davon, wie viele Küsse sie dir geben. Ja, wenn es eins, zwei, drei sind… „Ich kann nicht glauben, dass du dieses Regime unterstützt mit deinen drei Küssen.“
After the revolution, three. So with Iranians, you can tell whose side the person is on based on the number of kisses they give you. Yeah, if you go one, two, three -- "I can't believe you support this regime!" (Laughter)
"With your three kisses."
Nein, Leute wirklich, es ist aufregend hier zu sein.
(Laughter)
Wie ich schon sagte, ihr tragt sehr viel zur Kultur bei und das ist erstaunlich. Es hilft dabei, das Image des Nahen Ostens in der westlichen Welt zu verändern. Viele Amerikaner zum Beispiel wissen nicht viel über uns, über den Nahen Osten. Ich bin Iraner und Amerikaner. Ich bin dort und auch hier gewesen. Da gibt es so viel. Wir können lachen. Stimmt’s? Die Leute wissen nicht, dass wir auch lachen. Als ich mit der Axis-of-Evil-Comedy-Show auf Tour war, wurde diese auf Comedy Central übertragen, und ich ging online, um zu sehen, was die Leute darüber sagen. Schließlich landete ich auf einer konservativen Internetseite. Einer schrieb an einen anderen und er sagte: „Ich wusste nicht, dass diese Leute auch lachen.“ Denkt mal darüber nach. Man sieht uns in einem amerikanischen Film nie lachen. Stimmt’s? Vielleicht wie ein Bösewicht: „Wuhahaha, wuhahaha.“ (Gelächter)
But no, guys, really, it is exciting to be here, and like I said, you guys are doing a lot culturally, you know, and it's amazing, and it helps change the image of the Middle East in the West. A lot of Americans don't know a lot about us, about the Middle East. I'm Iranian and American. I'm there. I know, I've traveled here. There's so much, we laugh, right? People don't know we laugh. When I did the Axis of Evil comedy tour, it came out on Comedy Central, I went online to see what people were saying. I ended up on a conservative website. One guy wrote another guy. He said, "I never knew these people laughed." Think about it. You never see us laughing in American film or television, right? Maybe like an evil laugh: "Wuhahaha."
„Ich werde euch im Namen Allahs töten, wuhahahahaha.“ Aber nie so: “Hi, hi, hi, hi, hi, hi, hi.”
(Laughter) "I will kill you in the name of Allah, wuhahahahaha." (Laughter)
But never like, "Ha ha ha ha la."
(Laughter)
Wir lachen gerne. Wir lieben es, das Leben zu feiern. Ich wünschte, mehr Amerikaner würden hierher reisen. Ich sage immer wieder zu meinen Freunden: Reist, besucht den Nahen Osten. Es gibt so viel zu besichtigen und so viele gute Menschen. Und genau so umgekehrt. Es trägt dazu bei, Probleme wie Missverständnisse und Stereotypen auszuräumen.
We like to laugh. We like to celebrate life. And I wish more Americans would travel here. I always encourage my friends: "Travel, see the Middle East, there's so much to see, so many good people." And it's vice versa, and it helps stop problems of misunderstanding and stereotypes from happening.
Wie zum Beispiel, ich weiß nicht, ob ihr davon gehört habt, neulich ging in den USA eine muslimische Familie den Gang eines Flugzeugs hinunter und sprach darüber, wo wohl der sicherste Platz sei. Einige Passagiere haben ihnen zugehört, es irgendwie missverstanden, es als Terroristengespräch ausgelegt und so wurden sie schließlich aus dem Flugzeug geworfen. Es war eine Familie, Mutter, Vater, Kind, die den Gang entlang gingen und über die Plätze sprachen. Als Mann aus dem Nahen Osten ist mir bewusst, dass man bestimmte Dinge in einem amerikanischen Flugzeug nicht sagen sollte. Stimmt’s? Ich sollte nicht den Gang lang laufen und sagen: „Hi, Jack!“ Ich weiß, das ist nicht cool.
For example, I don't know if you heard about this, a little while ago in the US, there was a Muslim family walking down the aisle of an airplane, talking about the safest place to sit on the plane. Some passengers overheard them, somehow misconstrued that as terrorist talk, got them kicked off the plane. It was a family, a mother, father, child, talking about the seating. As a Middle Eastern male, I know there's certain things I'm not supposed to say on an airplane in the US, right? I'm not supposed to be walking down the aisle, and be like, "Hi, Jack." That's not cool.
Selbst wenn ich mit meinem Freund namens Jack dort bin, sage ich: „Ich grüße dich, Jack. Servus, Jack.“ Niemals „Hi, Jack.“ (Gelächter) Aber jetzt können wir anscheinend nicht einmal mehr über den sichersten Platz in einem Flugzeug reden.
(Laughter) Even if I'm there with my friend named Jack, I say, "Greetings, Jack. Salutations, Jack." Never "Hi, Jack." (Laughter) But now, apparently we can't even talk about the safest place to sit on an airplane.
Also, mein Rat an meine Freunde aus dem Nahen Osten und meine muslimischen Freunde und an jeden, der so ähnlich aussieht, also an die Inder und Lateinamerikaner, also an jeden mit brauner Hautfarbe – hier mein Rat an meine Freunde mit brauner Haut:
So my advice to all my Middle Eastern friends and Muslim friends and anyone who looks Middle Eastern or Muslim, so to, you know, Indians, and Latinos, everyone, if you're brown -- (Laughter) Here's my advice to my brown friends.
Wenn ihr das nächste Mal in einem amerikanischen Flugzeug seid, sprecht einfach eure Muttersprache. So versteht keiner, was ihr sagt, und das Leben geht weiter. Zugegeben, dass einige Muttersprachen für den Durchschnittsamerikaner etwas bedrohlich klingen. Stimmt’s? Wenn ihr den Gang entlang geht und Arabisch sprecht, könnte es sie verschrecken, wenn ihr da seid und so was sagt wie: „[Arabisch]“, sagen sie vielleicht: „Worüber spricht er?“ Des Rätsels Lösung ist, meine arabischen Brüder und Schwestern, ab und zu gute Wörter einzustreuen, um die Leute zu beruhigen, wenn ihr den Gang hinunter geht. Ihr geht also den Gang entlang und sagt: „[Imitiert Arabisch] – Erdbeere!“ (Schallendes Gelächter) „[Imitiert Arabisch] – Regenbogen!“
(Laughter) The next time you're on an airplane in the US, just speak your mother tongue. That way no one knows what you're saying. Life goes on. (Laughter) Granted, some mother tongues might sound a little threatening to the average American. If you're walking down the aisle speaking Arabic, you might freak them out -- (Imitating Arabic) They might say, "What's he talking about?" The key, to my Arab brothers and sisters, is to throw in random good words to put people at ease as you're walking down the aisle. Just as you're walking down -- (Imitating Arabic) Strawberry! (Laughter)
(Imitating Arabic)
Rainbow!
„[Imitiert Arabisch] – Tutti Frutti!“
(Laughter) (Imitating Arabic)
Tutti Frutti!
„Ich glaube, er wird das Flugzeug mit Eiscreme entführen.“
(Laughter)
Vielen Dank. Einen schönen Abend noch. Danke, TED. (Jubel) (Applaus)
"I think he's going to hijack the plane with some ice cream." Thank you very much. Have a good night.