مرحبا ,الدوحة , مرحبا , السلام عليكم
Hello, Doha. Hello! Salaam alaikum.
أحب المجيء إلى الدوحة , إنها مكان عالمي انها كأن -- تعطيك الاحساس ان الأمم المتحدة كلها هنا تصل إلى المطار ويتم استقبالك بواسطة امرأة هندية تأخذك إلى خدمات المها , المكان اللذي تجد فيه امرأة فلبينية تسلمك إلى امرأة جنوب أفريقية تأخذك إلى رجل كوري ,واللذي بدورة يسلمك إلى رجل باكستاني مع العفش يأخذك إلى الى السيارة مع سريلانكي تنزل في فندق وتجد على الاستقبال لبناني حقا ! ثم أراني غرفتي رجل سويدي
I love coming to Doha. It's such an international place. It feels like the United Nations here. You land at the airport, and you're welcomed by an Indian lady who takes you to Al Maha Services, where you meet a Filipino lady who hands you off to a South African lady who then takes you to a Korean who takes you to a Pakistani guy with the luggage who takes you to the car with a Sri Lankan. You go to the hotel and you check in. There's a Lebanese. Yeah? And then a Swedish guy showed me my room.
قلت له : أين القطريين ؟
I said, "Where are the Qataris?"
(تصفيق)
(Laughter) (Applause)
قالوا لي : لا , لا , الجو حار جدا . انهم يأتون متأخرا . انهم اذكياء . (إنهم يعرفون)
They said, "No, no, it's too hot. They come out later. They're smart." "They know."
(Laughter)
وبالطبع , انها تنمو بسرعة , أحيانا هناك بعض المتاعب مثلا , أحيانا تقابل أناس تظن انهم يعرفون المدينة جيدا , لكن في الحقيقة هم لا يعرفونها جيدا سائق التاكسي الهندي جاء إلى فندق (W) وطلبت منه أن يأخذني إلى فندق الشيراتون , قال لي : لا مشكلة , سيدي. ثم جلسنا في التاكسي لدقيقتين
And of course, it's growing so fast, sometimes there's growing pains. You know, like sometimes you run into people that you think know the city well, but they don't know it that well. My Indian cab driver showed up at the W, and I asked him to take me to the Sheraton, and he said, "No problem, sir." And then we sat there for two minutes.
قلت له : مالأمر ؟ . قال لي: هناك مشكلة واحدة سيدي .
I said, "What's wrong?" He said, "One problem, sir."
قلت : ماذا ؟ . قال : أين هو الفندق ؟ (ضحك)
(Laughter) I said, "What?" He goes, "Where is it?"
قلت : أنت السائق , يفترض بك أن تعرف المكان . قال : لا , أنا لقد وصلت للتو .
(Laughter)
I go, "You're the driver, you should know."
سألته : للتو وصلت الى (W) ؟ . قال : لا للتو وصلت إلى الدوحة . سيدي. كنت في طريقي إلى البيت من المطار . وحصلت على وظيفة .
He goes, "No, I just arrived, sir." I go, "You just arrived at the W?" "No, I just arrived in Doha, sir." (Laughter)
و ها أنا أعمل مباشرةً قال : سيدي, لماذا لا تقود أنت ؟ .
"I was on my way home from the airport, I got a job. I'm working already." (Laughter)
He goes, "Sir, why don't you drive?"
قلت : لا أعرف إلى أين نذهب . قال : ولا أنا , سوف تكون مغامرة . سيدي.
(Laughter) "I don't know where we're going."
"Neither do I. It will be an adventure, sir."
(Laughter)
أنها مغامرة بالفعل . الشرق الأوسط كان مغامرة أخر سنتين . الشرق الأوسط أصابه الجنون مع الربيع العربي والثورة وكل ذلك . هل هناك لبنانيون هنا الليلة ؟ أي لبنانيون ؟ بالتصفيق ؟ نعم . الشرق الأوسط يصاب بالجنون . تعلمون متى تصاب المنطقة بالجنون عندما ترون أن لبنان هي أأمن دولة في المنطقة . (ضحك) ( تصفيق) من كان يتخيل هذا ؟ ياإلهى
The Middle East has been an adventure the past couple of years. It is going crazy with the Arab Spring and revolution and all this. Are there any Lebanese here tonight, by applause? (Cheering) Lebanese, yeah. The Middle East is going crazy. You know the Middle East is going crazy when Lebanon is the most peaceful place in the region. (Laughter) (Applause)
Who would have thought?
(Laughter)
Oh my gosh.
لا, هناك مشاكل حقيقة في المنطقة . بعض الناس لا يريدون الحديث عنها . أنا هنا لأتحدث عنها الليلة . سيداتي سادتي من الشرق الأوسط . هاكم مشكلة حقيقية . عندما نرى بعضنا, عندما نقول مرحبا, كم مرة سوف نقبّل ؟
No, there's serious issues in the region. Some people don't want to talk about them. I'm here to talk about them tonight. Ladies and gentlemen of the Middle East, here's a serious issue. When we see each other, when we say hello, how many kisses are we going to do?
كل دولة مختلفة وهذا مربك , حسنا ؟ في لبنان , 3 قبلات . في مصر , اثنان. كنت في لبنان , وتعودت على ثلاث. ذهبت إلى مصر , أردت أن ارحب برجل مصري , قبلته واحدة , اثنان . حاولت أن اقبله الثالثة , لم يتقبلها . (ضحك) قلت له : لا ,لا ,لا أنا كنت في لبنان. قال : لا يهمني أين كنت, ابق في مكانك لو سمحت , ابق في مكانك فقط .
(Laughter) Every country is different and it's confusing, okay? In Lebanon, they do three. In Egypt, they do two. I was in Lebanon, I got used to three. I went to Egypt. I went to say hello to this one Egyptian guy, I went, one, two. I went for three -- He wasn't into it. (Laughter) I told him, I said, "No, no, I was just in Lebanon." He goes, "I don't care where you were. You just stay where you are, please."
ذهبت إلى السعودية , في السعودية يقبلون مرة و مرتين , و بعدها يبقون على جهة واحدة , لثلاث و أربع و خمس و ست , سبعة , ثمانية, تسعة , 10 , 11, 12, 13 , 14, 15, 16 , 17 , 18 (ضحك) المرة المقبلة عندما ترون سعوديا , انظروا عن قرب , ستجدونه مائلا قليلا.
(Laughter) (Applause) I went to Saudi Arabia. In Saudi Arabia, they go one, two, and then they stay on the same side: three, four, five, six, seven, eight, nine, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 -- (Laughter) Next time you see a Saudi, look closely. They're just a little bit tilted.
(Laughter)
"عبدالله , هل أنت على ما يرام ؟ " نعم , لقد ألقيت التحية لمدة نصف ساعة. سأكون على ما يرام.
"Abdul, are you okay?" "I was saying hello for half an hour. I'll be all right."
(Laughter)
القطريين , أنتم تفعلون الأنف للأنف. لماذا ؟ هل هو متعب لكي تذهبوا للجهة الأخرى ؟
Qataris, you guys do the nose to nose. Why is that? Are you too tired to go all the way around?
(Laughter)
حبيبي , الجو حار جدا . تعال إلى هنا للحظة . قل مرحبا. مرحبا حبيبي , لا تتحرك . فقط ابقى هنا لو سمحت . أحتاج إلى الراحة
"Habibi, it's so hot. Just come here for a second. Say hello. Hello, Habibi. Just don't move. Just stay there, please. I need to rest."
(Laughter)
كل دولة - الإيرانيين , بعض الأحيان يفعلونها مرتين , و أحيانا يفعلونها ثلاث مرات . أحد الأصدقاء شرحها لي , قبل ثورة سنة 79 كانت اثنتان قبل الثورة و ثلاث بعدها .
Iranians, sometimes we do two, sometimes we do three. A friend of mine explained to me, before the '79 revolution, it was two. (Laughter)
لذا مع الإيرانيين , تستطيع أن تعرف لأي جهة ينحاز ذلك الشخص على أساس عدد القبلات التي يقبلك إياها. نعم , إذا قبلت مرة, مرتين, ثلاث, -- "لا أصدق أنك تدعم النظام بثلاث قبلات."
After the revolution, three. So with Iranians, you can tell whose side the person is on based on the number of kisses they give you. Yeah, if you go one, two, three -- "I can't believe you support this regime!" (Laughter)
"With your three kisses."
لكن لا , أصدقائي , فعلا , من الرائع أن أتواجد هنا,
(Laughter)
و كما قلت , أنتم تفعلون الكثير على صعيد الحضارة , و هو مذهل للغاية و يساعد على تغيير الصورة المرسومة عن الشرق الأوسط في الغرب. هناك الكثير من الأمريكيين لا يعلمون الكثير عنا , عن الشرق الأوسط . أنا إيراني و أمريكي. أنا هنا , أنا أعلم , أنا سافرت إلى هنا. هناك الكثير , نحن نضحك أليس كذلك ؟ الناس لا يعلمون أننا نضحك , عندما قمت بجولة محور الشر الكوميدية , ظهرت في مركز الكوميديا , تصفحت الإنترنت لأرى ردت فعل الناس حولها , انتهى بي المطاف لموقع محافظ. أحد الأشخاص كتب لآخر , " لم أكن أعلم أنهم يضحكون " فكروا بها قليلا . أنتم لا ترونا نضحك على فيلم أو تلفاز أمريكي , أليس كذلك ؟ ربما ضحكة شريرة " واهاهاهاهاااااا (ضحك)
But no, guys, really, it is exciting to be here, and like I said, you guys are doing a lot culturally, you know, and it's amazing, and it helps change the image of the Middle East in the West. A lot of Americans don't know a lot about us, about the Middle East. I'm Iranian and American. I'm there. I know, I've traveled here. There's so much, we laugh, right? People don't know we laugh. When I did the Axis of Evil comedy tour, it came out on Comedy Central, I went online to see what people were saying. I ended up on a conservative website. One guy wrote another guy. He said, "I never knew these people laughed." Think about it. You never see us laughing in American film or television, right? Maybe like an evil laugh: "Wuhahaha."
سأقتلك باسم الرب , واهاهاهاهاها." لكن ليس بهذه الطريقة," ها ها ها ها "
(Laughter) "I will kill you in the name of Allah, wuhahahahaha." (Laughter)
But never like, "Ha ha ha ha la."
(Laughter)
نحن نحب أن نضحك . نحب أن نحتفل بالحياة. و أتمنى أن يسافر المزيد من الأمريكيين إلى هنا . أنا أشجع أصدقائي كثيرا : سافروا , اذهبوا إلى الشرق الأوسط و هناك الكثير لتروه , الكثير من الناس الطيبين. و العكس كذلك , إنها تساعد على وقف مشاكل سوء التفاهم و بناء الصور النمطية من الحدوث
We like to laugh. We like to celebrate life. And I wish more Americans would travel here. I always encourage my friends: "Travel, see the Middle East, there's so much to see, so many good people." And it's vice versa, and it helps stop problems of misunderstanding and stereotypes from happening.
مثلا, لا أعلم إذا سمعتم بها , قبل فترة قصيرة في أمريكا , كان هناك أسرة مسلمة تمشي في ممر في طائرة يتحدثون عن أكثر مقاعد الطائرة أمانا . بعض المسافرين سمعوا حديثهم و أساؤوا الفهم و اعتقدوا أنه حديث ارهابيين, و تم طردهم من الطائرة. كانت عائلة , أم , أب , و طفل , يمشون بالممر , يتحدثون عن المقاعد. الآن , كرجل شرق أوسطي , أنا أعلم أن هناك بعض الأمور التي يجب أن لا أتحدث عنها في طائرة في أمريكا , أليس كذلك ؟ لا يفترض أن أمشي في الممر على سبيل المثال , و أقول " مرحبا جاك " تعلمون , هذا ليس صحيحا.
For example, I don't know if you heard about this, a little while ago in the US, there was a Muslim family walking down the aisle of an airplane, talking about the safest place to sit on the plane. Some passengers overheard them, somehow misconstrued that as terrorist talk, got them kicked off the plane. It was a family, a mother, father, child, talking about the seating. As a Middle Eastern male, I know there's certain things I'm not supposed to say on an airplane in the US, right? I'm not supposed to be walking down the aisle, and be like, "Hi, Jack." That's not cool.
حتى لو كنت موجود مع صديقي جاك , ينبغي أن أقول , " تحياتي , جاك , التحية عليك يا جاك " لكن أبدا ليس " مرحبا جاك" (ضحك) لكن الآن على ما يبدو أنه لا ينبغي علينا أن نتحدث عن المقعد الأكثر أمانا في الطائرة .
(Laughter) Even if I'm there with my friend named Jack, I say, "Greetings, Jack. Salutations, Jack." Never "Hi, Jack." (Laughter) But now, apparently we can't even talk about the safest place to sit on an airplane.
لذا نصيحتي لكل أصدقائي من الشرق الأوسط و المسلمين و أي شخص يبدو عليه ملامح شرق أوسطي أو مسلم , مثلا , الهنود , اللاتينيين , الجميع , لو كنت أسمر البشرة -- هذه نصيحتي لأصدقائي السمر.
So my advice to all my Middle Eastern friends and Muslim friends and anyone who looks Middle Eastern or Muslim, so to, you know, Indians, and Latinos, everyone, if you're brown -- (Laughter) Here's my advice to my brown friends.
في المرة المقبلة التي تركبون فيها طائرة في الولايات المتحدة , تحدثوا بلغتكم الأم فقط . بهذه الطريقة تتيقنون أن لا أحد سيفهم حديثكم , و تستمر الحياة. من الحظ , أن بعض اللغات ممن الممكن أن تحمل لهجة تهديد أكثر من اللهجة الطبيعية الأمريكية , أليس كذلك ؟ إذا كنت في الممر تتحدث اللغة العربية, هناك احتمال أن تثير هلعهم و أن تسير, "[عربية]," من الممكن أن يقولوا , " عن ماذا يتحدث؟" لذا الحل , لأخواني و أخواتي العرب, عليك أن تقول بعض الكلمات الجيدة لترميها على مسامعهم و أنت تسير في الممر . فقط و أنت تسير في الممر : "[ يقلد العربية] -- فراولة ! " ( ضحك) "[يقلد العربية]" -- قوس قزح !"
(Laughter) The next time you're on an airplane in the US, just speak your mother tongue. That way no one knows what you're saying. Life goes on. (Laughter) Granted, some mother tongues might sound a little threatening to the average American. If you're walking down the aisle speaking Arabic, you might freak them out -- (Imitating Arabic) They might say, "What's he talking about?" The key, to my Arab brothers and sisters, is to throw in random good words to put people at ease as you're walking down the aisle. Just as you're walking down -- (Imitating Arabic) Strawberry! (Laughter)
(Imitating Arabic)
Rainbow!
"[يقلد العربية]" -- توتي فروتي !"
(Laughter) (Imitating Arabic)
Tutti Frutti!
" أعتقد أنه سيخطف الطائرة ببعض الآيسكريم."
(Laughter)
شكرا جزيلا لكم . أتمنى لكم ليلة سعيدة. شكرا , تيد. (تشجيع) (تصفيق)
"I think he's going to hijack the plane with some ice cream." Thank you very much. Have a good night.