Hello, TEDWomen, what's up.
Alô TEDWomen, e aí?
(Cheering)
(Ovação)
Not good enough. Hello, TEDWomen, what is up?
Está fraco. Alô TEDWomen, e aí?
(Loud cheering)
(Ovação)
My name is Maysoon Zayid, and I am not drunk, but the doctor who delivered me was. He cut my mom six different times in six different directions, suffocating poor little me in the process. As a result, I have cerebral palsy, which means I shake all the time. Look. It's exhausting. I'm like Shakira, Shakira meets Muhammad Ali.
Meu nome é Maysoon Zayid, e eu não estou bêbada, mas o médico que me trouxe ao mundo estava. Ele cortou minha mãe seis vezes, em seis direções diferentes, sufocando a pobre de mim ao longo do processo. E como resultado, tenho paralisia cerebral (PC), então, eu tremo o tempo todo. Vejam. É muito consativo. Sou uma mistura de "Shakira, Shakira" com Muhammad Ali.
(Laughter)
(Risos)
CP is not genetic. It's not a birth defect. You can't catch it. No one put a curse on my mother's uterus, and I didn't get it because my parents are first cousins, which they are.
A PC não é um problema genético. Não é defeito de nascença. Não se pega como doença. Ninguém rogou praga no útero da minha mãe, e não é porque meus pais são primos de primeiro grau, o que, aliás, eles são.
(Laughter)
(Risos)
It only happens from accidents, like what happened to me on my birth day.
Só acontece por acidente, como o acidente do dia do meu nascimento.
Now, I must warn you, I'm not inspirational.
Vou avisá-los, não sou inspiradora,
(Laughter)
e não quero que ninguém aqui
And I don't want anyone in this room to feel bad for me, because at some point in your life, you have dreamt of being disabled. Come on a journey with me. It's Christmas Eve, you're at the mall, you're driving around in circles looking for parking, and what do you see? Sixteen empty handicapped spaces.
se sinta mal por mim, porque em algum momento da suas vidas, vocês já sonharam ser deficientes. Acompanhem-me numa jornada. É véspera de natal, você está no <i>shopping</i>, dando voltas e voltas em seu carro, procurando vaga para estacionar, e o que você vê? Dezesseis vagas reservadas para deficientes, vazias.
(Laughter)
E você pensa: "Deus, será que não dá
And you're like, "God, can't I just be a little disabled?"
para eu ser um pouquinho deficiente?"
(Laughter)
(Risos)
Also, I've got to tell you, I've got 99 problems, and palsy is just one.
Deixa eu dizer uma coisa para vocês: eu tenho 99 problemas e a paralisia cerebral é só um deles.
(Laughter)
Se existisse uma Olimpíada da Opressão,
If there was an Oppression Olympics, I would win the gold medal. I'm Palestinian, Muslim, I'm female, I'm disabled, and I live in New Jersey.
eu ganharia uma medalha de ouro. Eu sou palestina, muçulmana, do sexo feminino, deficiente e... moro na Nova Jersey.
(Laughter)
(Risos) (Aplausos)
(Applause)
Se você não se sente melhor consigo mesma, talvez deveria.
If you don't feel better about yourself, maybe you should.
(Laughter)
Cliffside Park, Nova Jersey, é a minha cidade natal.
Cliffside Park, New Jersey is my hometown. I have always loved the fact that my hood and my affliction share the same initials. I also love the fact that if I wanted to walk from my house to New York City, I could.
Eu sempre adorei o fato de que o meu bairro e a minha doença têm as mesmas iniciais. Também adoro o fato de que se eu quisesse andar da minha casa até Nova Iorque, eu poderia.
A lot of people with CP don't walk, but my parents didn't believe in "can't." My father's mantra was, "You can do it, yes you can can."
Muitas pessoas com PC não conseguem andar, mas meus pais não acreditavam em "não consigo". O mantra do meu pai era: "Você pode, e muito!"
(Laughter) So, if my three older sisters were mopping, I was mopping. If my three older sisters went to public school, my parents would sue the school system and guarantee that I went too, and if we didn't all get A's, we all got my mother's slipper.
(Risos) E assim, se minhas três irmãs mais velhas limpavam o chão, eu também limpava. Se elas iam para a escola pública, meus pais processavam a escola para garantir que eu fosse também, e se não tirássemos nota 10, minha mãe dava chineladas em nós todas.
(Laughter)
(Risos)
My father taught me how to walk when I was five years old by placing my heels on his feet and just walking. Another tactic that he used is he would dangle a dollar bill in front of me and have me chase it.
Meu pai me ensinou a andar quando eu tinha cinco anos. Ele colocava meus calcanhares sobre seus pés e simplesmente andava. Uma outra tática dele era balançar uma nota de um dólar na minha frente e eu tinha que correr atrás dela.
(Laughter)
(Risos)
My inner stripper was very strong.
O meu lado "dançarina de <i>striptease</i>" era muito forte...
(Laughter)
(Risos)
Yeah. No, by the first day of kindergarten, I was walking like a champ who had been punched one too many times.
É. Quando o primeiro dia do jardim de infância chegou, eu já andava como uma campeã que tinha levado muitos socos.
(Laughter)
Quando eu era pequena, havia apenas seis árabes na minha cidade.
Growing up, there were only six Arabs in my town, and they were all my family.
e eram todos da minha família.
(Laughter)
Agora, existem 20 árabes na cidade,
Now there are 20 Arabs in town, and they are still all my family.
e ainda são todos da minha família. (Risos)
(Laughter)
Eu acho que nunca notaram que não somos italianos.
I don't think anyone even noticed we weren't Italian.
(Laughter)
(Risos) (Aplausos)
(Applause)
Isto foi antes do 11 de setembro e antes dos políticos
This was before 9/11 and before politicians thought it was appropriate to use "I hate Muslims" as a campaign slogan. The people that I grew up with had no problem with my faith. They did, however, seem very concerned that I would starve to death during Ramadan. I would explain to them that I have enough fat to live off of for three whole months, so fasting from sunrise to sunset is a piece of cake.
considerarem apropriado usar "Eu odeio os muçulmanos" como um <i>slogan</i> de campanha eleitoral. Cresci com pessoas que não tinham problema com minha religião. Porém, pareciam muito preocupados de eu morrer de fome durante o <i>Ramadan</i>. Eu explicava para eles que eu tinha gordura suficiente para sobreviver por três meses, e jejuar entre o nascer e o pôr do sol é muito fácil.
(Laughter)
I have tap-danced on Broadway. Yeah, on Broadway. It's crazy.
Eu já fiz sapateado na Broadway. É, na Broadway. Uma loucura. (Aplausos)
(Applause)
Meus pais não tinham como pagar um fisioterapeuta,
My parents couldn't afford physical therapy, so they sent me to dancing school. I learned how to dance in heels, which means I can walk in heels. And I'm from Jersey, and we are really concerned with being chic, so if my friends wore heels, so did I.
então, me botaram na escola de dança. Aprendi a dançar de salto, por isso sei andar de salto. E sou de Jersey, e nós nos preocupamos muito em ser chiques, então, se minhas amigas usavam salto alto, eu também usava.
And when my friends went and spent their summer vacations on the Jersey Shore, I did not. I spent my summers in a war zone, because my parents were afraid that if we didn't go back to Palestine every single summer, we'd grow up to be Madonna.
E quando minhas amigas iam passar as férias de verão no litoral de Jersey, eu não ia. Eu passava meus verões em uma zona de guerra, porque meus pais tinham receio de que, se não fôssemos à Palestina todo verão,
(Laughter)
iríamos acabar virando a Madonna.
Summer vacations often consisted of my father trying to heal me, so I drank deer's milk, I had hot cups on my back, I was dunked in the Dead Sea, and I remember the water burning my eyes and thinking, "It's working! It's working!"
(Risos) As férias de verão eram, geralmente, meu pai tentando me curar. Eu bebi leite de veado, colocaram ventosas nas minhas costas... eu fui mergulhada no Mar Morto... eu me lembro de sentir meus olhos ardendo na água e de pensar: "Está dando certo!"
(Laughter)
(Risos)
But one miracle cure we did find was yoga. I have to tell you, it's very boring, but before I did yoga, I was a stand-up comedian who can't stand up. And now I can stand on my head. My parents reinforced this notion that I could do anything, that no dream was impossible, and my dream was to be on the daytime soap opera "General Hospital."
Uma cura milagrosa que encontramos foi a ioga. Tenho que confessar, é muito chato, mas antes de fazer ioga, eu era uma comediante de <i>stand-up</i> que não podia ficar em pé. E agora eu posso ficar de cabeça para baixo. Meus pais sempre enfatizaram a ideia de que eu podia fazer o que quisesse, que sonho nenhum era impossível, e meu sonho era aparecer no seriado "General Hospital".
(Laughter)
Eu estava na faculdade na época da ação afirmativa para deficientes
I went to college during affirmative action and got a sweet scholarship to ASU, Arizona State University, because I fit every single quota.
e consegui uma bolsa de estudos para a ASU, Universidade do Estado do Arizona, porque eu me enquadrava em todas as cotas.
(Laughter)
(Risos)
I was like the pet lemur of the theater department. Everybody loved me. I did all the less-than-intelligent kids' homework, I got A's in all of my classes, A's in all of their classes.
Eu era como o lêmure, o bichinho de estimação do Departamento de Teatro. Todo mundo me adorava. Eu fazia o dever de casa das crianças "menos inteligentes". Eu fechava todas as minhas matérias com 10 e fechava todas as matérias deles com 10.
(Laughter)
Toda vez que eu fazia uma cena
Every time I did a scene from "The Glass Menagerie," my professors would weep. But I never got cast. Finally, my senior year, ASU decided to do a show called "They Dance Real Slow in Jackson." It's a play about a girl with CP. I was a girl with CP. So I start shouting from the rooftops, "I'm finally going to get a part! I have cerebral palsy! Free at last! Free at last! Thank God almighty, I'm free at last!" I didn't get the part.
de À Margem da Vida, meus professores choravam. Mas nunca fui escolhida para o elenco. Finalmente, no meu último ano, eles resolveram fazer um espetáculo chamado "Eles Dançam Super Devagar em Jackson". É uma peça sobre uma menina com PC. Eu era a garota com PC! Então, eu comecei a anunciar em voz alta: "Até que enfim vou ter um papel! Eu tenho paralisia cerebral! Finalmente livre! Graças ao Deus todo-poderoso, estou finalmente livre!" Eu não consegui o papel. (Risos)
(Laughter)
Sherry Brown foi a escolhida.
Sherry Brown got the part. I went racing to the head of the theater department crying hysterically, like someone shot my cat, to ask her why, and she said it was because they didn't think I could do the stunts. I said, "Excuse me, if I can't do the stunts, neither can the character."
Fui direto ao diretor do departamento de teatro chorando, como se alguém tivesse matado o meu gato, para perguntar por quê, e ela disse que foi porque eles não achavam que eu conseguiria fazer as acrobacias. Eu disse: "Pera aí, se eu não posso, a personagem também não pode".
(Laughter)
(Risos) (Aplausos)
(Applause)
This was a part that I was literally born to play they gave it to a non-palsy actress. College was imitating life. Hollywood has a sordid history of casting able-bodied actors to play disabled onscreen.
Era o papel que eu literalmente nasci para fazer, e eles escolheram uma atriz sem paralisia cerebral! A faculdade imitava a vida. Hollywood tem uma história sórdida de escolher atores fisicamente capazes para encenar deficientes na tela de cinema.
Upon graduating, I moved back home, and my first acting gig was as an extra on a daytime soap opera. My dream was coming true. And I knew that I would be promoted from "Diner Diner" to "Wacky Best Friend" in no time.
Depois de me formar, voltei a morar em casa, e meu primeiro trabalho como atriz foi servir de extra em um seriado. Meu sonho estava se realizando. Eu sabia que seria promovida de "diner diner" para "melhor amiga louca" a qualquer momento.
(Laughter)
Mas, ao invés disso, continuei sendo pouco mais que um móvel qualquer
But instead, I remained a glorified piece of furniture that you could only recognize from the back of my head, and it became clear to me that casting directors didn't hire fluffy, ethnic, disabled actors. They only hired perfect people. But there were exceptions to the rule. I grew up watching Whoopi Goldberg, Roseanne Barr, Ellen, and all of these women had one thing in common: they were comedians. So I became a comic.
que você só poderia reconhecer pelas minhas costas, e ficou claro para mim que os diretores de elenco não contratam atores fofos, étnicos, deficientes. Só contratam pessoas perfeitas. Mas houve exceções à regra. Cresci assistindo Whoopi Goldberg, Roseanne Barr, Ellen, e todas elas tinham uma coisa em comum: Eram comediantes. Então, eu me tornei uma comediante.
(Laughter)
(Risos) (Aplausos)
(Applause)
My first gig was driving famous comics from New York City to shows in New Jersey, and I'll never forget the face of the first comic I ever drove when he realized that he was speeding down the New Jersey Turnpike with a chick with CP driving him.
Meu primeiro trabalho foi transportar comediantes famosos de Nova Iorque para espetáculos em Nova Jersey, e nunca vou me esquecer da cara do primeiro que eu levei, quando se deu conta de que ele viajava em alta velocidade na rodovia de New Jersey
(Laughter)
com uma garota com PC dirigindo.
I've performed in clubs all over America, and I've also performed in Arabic in the Middle East, uncensored and uncovered.
Eu já fiz espetáculos pelos Estados Unidos todo, inclusive em árabe, no Oriente Médio, sem ser censurada e sem véu.
(Laughter)
Alguns dizem que sou a primeira
Some people say I'm the first stand-up comic in the Arab world. I never like to claim first, but I do know that they never heard that nasty little rumor that women aren't funny, and they find us hysterical.
comediante <i>stand-up</i> no mundo árabe. Eu não digo que seja a primeira, mas sei que eles nunca tinham ouvido aquele pequeno boato antipático de que as mulheres não são engraçadas, e eles nos acham cômicas.
(Laughter)
In 2003, my brother from another mother and father Dean Obeidallah and I started the New York Arab-American Comedy Festival, now in its 10th year. Our goal was to change the negative image of Arab-Americans in media, while also reminding casting directors that South Asian and Arab are not synonymous.
Em 2003, meu irmão de outra mãe e pai, Dean Obeidallah, e eu começamos o Festival de Comédia Árabe-Americano em Nova Iorque, agora em seu décimo ano consecutivo. Nosso objetivo é mudar a imagem negativa dos árabes-americanos na mídia e também lembrar os diretores de elenco que sul-asiático e árabe não são sinônimos.
(Laughter)
(Risos)
Mainstreaming Arabs was much, much easier than conquering the challenge against the stigma against disability.
A integração dos árabes foi muito mais simples do que vencer o desafio contra o estigma da deficiência.
My big break came in 2010. I was invited to be a guest on the cable news show "Countdown with Keith Olbermann." I walked in looking like I was going to the prom, and they shuffle me into a studio and seat me on a spinning, rolling chair.
Minha grande chance veio em 2010. Fui convidada para aparecer no programa de TV a cabo "Countdown With Keith Olbermann". Eu entrei como se estivesse indo para um baile, e eles me empurraram para o estúdio e me fizeram sentar em uma cadeira giratória de rodinhas.
(Laughter)
Eu olhei para o gerente de palco e disse:
So I looked at the stage manager and I'm like, "Excuse me, can I have another chair?" And she looked at me and she went, "Five, four, three, two ..." And we were live, right? So I had to grip onto the anchor's desk so that I wouldn't roll off the screen during the segment, and when the interview was over, I was livid. I had finally gotten my chance and I blew it, and I knew I would never get invited back. But not only did Mr. Olbermann invite me back, he made me a full-time contributor, and he taped down my chair.
"Com licença, você pode me trazer uma outra cadeira?" E ela olhou para mim e disse: "Cinco, quatro, três, dois..." E estávamos no ar! Eu tive que me agarrar à mesa do apresentador para não rolar fora da tela durante a transmissão, e quando a entrevista terminou, eu fiquei furiosa. Eu tive minha chance e estraguei tudo, e eu sabia que nunca iria ser convidada de novo. Mas não só o Sr. Olbermann me chamou de novo, como me deu a oportunidade de ser uma colaboradora regular, e pregou minha cadeira no chão.
(Laughter)
(Risos) (Aplausos)
(Applause)
Uma fato engraçado que aprendi trabalhando
One fun fact I learned while on the air with Keith Olbermann was that humans on the Internet are scumbags.
com Keith Olbermann foi que os humanos na Internet são desprezíveis.
(Laughter) People say children are cruel, but I was never made fun of as a child or an adult. Suddenly, my disability on the world wide web is fair game. I would look at clips online and see comments like, "Yo, why's she tweakin'?" "Yo, is she retarded?" And my favorite, "Poor Gumby-mouth terrorist. What does she suffer from? We should really pray for her." One commenter even suggested that I add my disability to my credits: screenwriter, comedian, palsy.
As pessoas dizem que crianças são cruéis, mas nunca fizeram piada sobre mim quando criança ou depois de adulta. De repente, minha deficiência virou motivo de escárnio na Internet. Eu vi clipes, <i>online</i>, com comentários do tipo: "Ei, por que ela está fazendo o 'rebolation'?" "Ei, ela é retardada?" E meu predileto: "Coitadinha da terrorista de boca torta. Qual será o seu problema? Nós precisamos rezar muito por ela." Um comentário até sugeriu que eu acrescentasse minha deficiência aos meus créditos: "roteirista, comediante, paralítica cerebral".
Disability is as visual as race. If a wheelchair user can't play Beyoncé, then Beyoncé can't play a wheelchair user. The disabled are the largest — Yeah, clap for that, man. Come on.
Deficiência é algo tão visual quanto raça. Se um usuário de cadeira de rodas não pode interpretar Beyoncé, então, a Beyoncé não pode interpretar um usuário de cadeira de rodas. Deficientes são a maior... É, aplaudam por eles, gente. Vamos lá.
(Applause)
(Aplausos)
People with disabilities are the largest minority in the world, and we are the most underrepresented in entertainment.
As pessoas com deficiência são a maior minoria no mundo, e somos os mais sub-representados na área do entretenimento.
The doctors said that I wouldn't walk, but I am here in front of you. However, if I grew up with social media, I don't think I would be. I hope that together, we can create more positive images of disability in the media and in everyday life. Perhaps if there were more positive images, it would foster less hate on the Internet. Or maybe not. Maybe it still takes a village to teach our children well.
Os médicos disseram que eu não andaria, mas estou aqui, diante de vocês. Mas se eu tivesse crescido com mídia social, acho que não estaria. Espero que juntos possamos criar imagens mais positivas da deficiência na mídia e no dia a dia. Talvez, se houvesse mais imagens positivas, menos ódio seria fomentado na Internet. Ou talvez não. Talvez educar bem uma criança
My crooked journey has taken me to some very spectacular places.
ainda exija um esforço coletivo.
I got to walk the red carpet flanked by soap diva Susan Lucci and the iconic Loreen Arbus. I got to act in a movie with Adam Sandler and work with my idol, the amazing Dave Matthews. I toured the world as a headliner on Arabs Gone Wild. I was a delegate representing the great state of New Jersey at the 2008 DNC. And I founded Maysoon's Kids, a charity that hopes to give Palestinian refugee children a sliver of the chance my parents gave me. But the one moment that stands out the most was when I got -- before this moment --
Minha tortuosa jornada me levou a lugares espetaculares. Eu desfilei no tapete vermelho ao lado da famosa diva da TV, Susan Lucci, e da icônica Lorraine Arbus. Fiz um filme com Adam Sandler e trabalhei com meu ídolo, o fantástico Dave Matthews. Fui a atração principal em um <i>tour</i> mundial do "Arabs Gone Wild". Fui escolhida para representar o Estado de Nova Jersey na Convenção Nacional Democrata de 2008. E fundei a "Maysoon's Kids", uma organização de caridade que visa a dar às crianças refugiadas palestinas uma parcela da chance que meus pais me deram. Mas o momento mais notável foi quando... antes deste momento...
(Laughter)
(Risos) (Aplausos)
(Applause)
But the one moment that stands out the most was when I got to perform for the man who floats like a butterfly and stings like a bee, has Parkinson's and shakes just like me, Muhammad Ali.
O momento mais notável foi quando fiz uma apresentação para o homem que voa como uma borboleta e ferroa como uma abelha, tem Parkinson e treme como eu, Muhammad Ali!
(Applause)
(Aplausos)
(Applause ends)
Esta foi a única vez
It was the only time that my father ever saw me perform live, and I dedicate this talk to his memory.
que meu pai me viu fazer uma apresentação ao vivo, e eu dedico esta palestra à sua memória.
(Arabic) Allah yerhamak yaba.
(Árabe) "Que Allah tenha piedade da sua alma, pai."
(English) My name is Maysoon Zayid, and if I can can, you can can.
Meu nome é Maysoon Zayid, e seu eu "posso, e muito!', vocês "podem, e muito!'
(Cheering)
(Aplausos)
(Applause)