Hello, TEDWomen, what's up.
Olá TEDWomen, está tudo bem?
(Cheering)
(Aplausos e vivas)
Not good enough. Hello, TEDWomen, what is up?
Não é suficiente. Olá TEDWomen, está tudo bem?
(Loud cheering)
(Vivas)
My name is Maysoon Zayid, and I am not drunk, but the doctor who delivered me was. He cut my mom six different times in six different directions, suffocating poor little me in the process. As a result, I have cerebral palsy, which means I shake all the time. Look. It's exhausting. I'm like Shakira, Shakira meets Muhammad Ali.
O meu nome é Maysoon Zayid e não estou embriagada mas o médico que fez o parto à minha mãe, estava. Ele cortou a minha mãe seis vezes, em seis direções diferentes, sufocando-me a mim, pobrezinha, nesse processo. Como resultado, tenho paralisia cerebral, o que significa que estou sempre a tremer. Vejam. É exaustivo. Sou como a Shakira, Shakira e Muhammad Ali, juntos.
(Laughter)
(Risos)
CP is not genetic. It's not a birth defect. You can't catch it. No one put a curse on my mother's uterus, and I didn't get it because my parents are first cousins, which they are.
A P.C. não é genética. Não é uma malformação congénita. Não se apanha por contágio. Ninguém amaldiçoou o útero da minha mãe e eu não fiquei assim por os meus pais serem primos direitos, que até são.
(Laughter)
(Risos)
It only happens from accidents, like what happened to me on my birth day.
Só acontece devido a acidentes, como o que me aconteceu no dia em que nasci.
Now, I must warn you, I'm not inspirational.
Agora, devo avisar-vos, não sou inspiradora
(Laughter)
e não quero que alguém nesta sala
And I don't want anyone in this room to feel bad for me, because at some point in your life, you have dreamt of being disabled. Come on a journey with me. It's Christmas Eve, you're at the mall, you're driving around in circles looking for parking, and what do you see? Sixteen empty handicapped spaces.
sinta pena de mim, porque houve alturas na vossa vida, que vocês desejaram ser pessoas com deficiência. Venham comigo numa viagem. É Véspera de Natal, estão no centro comercial, estão a andar às voltas no carro, à procura de estacionamento e o que é que vocês veem? Dezasseis lugares vazios para pessoas com deficiência.
(Laughter)
E dizem: "Meu Deus, não posso ser
And you're like, "God, can't I just be a little disabled?"
"só um bocadinho deficiente?"
(Laughter)
(Risos)
Also, I've got to tell you, I've got 99 problems, and palsy is just one.
Também tenho de vos dizer que tenho 99 problemas, e a paralisia é apenas um.
(Laughter)
Se houvesse uma Olimpíada da Opressão
If there was an Oppression Olympics, I would win the gold medal. I'm Palestinian, Muslim, I'm female, I'm disabled, and I live in New Jersey.
eu ganharia a medalha de ouro. Sou palestiniana, muçulmana, mulher, tenho uma deficiência, e vivo em Nova Jérsia.
(Laughter)
(Risos) (Aplausos)
(Applause)
Se não se sentirem melhor convosco próprias, talvez devessem sentir-se.
If you don't feel better about yourself, maybe you should.
(Laughter)
Cliffside Park, em Nova Jérsia, é a vila onde vivo.
Cliffside Park, New Jersey is my hometown. I have always loved the fact that my hood and my affliction share the same initials. I also love the fact that if I wanted to walk from my house to New York City, I could.
Sempre adorei o facto de o meu bairro e o meu problema de saúde partilharem as mesmas iniciais. Também adoro o facto de que se eu quiser ir passear da minha casa até à cidade de Nova Iorque, eu posso fazê-lo.
A lot of people with CP don't walk, but my parents didn't believe in "can't." My father's mantra was, "You can do it, yes you can can."
Muitas pessoas com P.C. não andam, mas os meus pais não acreditam em "não consigo". O mantra do meu pai era: "Tu consegues, sim, consegues conseguindo."
(Laughter) So, if my three older sisters were mopping, I was mopping. If my three older sisters went to public school, my parents would sue the school system and guarantee that I went too, and if we didn't all get A's, we all got my mother's slipper.
(Risos) Então, se as minhas três irmãs mais velhas estivessem a lavar o chão, eu estava a lavar o chão. Se as minhas três irmãs frequentavam a escola pública, os meus pais processariam o sistema escolar e garantiam que eu também a frequentasse, e se não tivéssemos todas as melhores notas todas levávamos com o chinelo da minha mãe.
(Laughter)
(Risos)
My father taught me how to walk when I was five years old by placing my heels on his feet and just walking. Another tactic that he used is he would dangle a dollar bill in front of me and have me chase it.
O meu pai ensinou-me a andar quando eu tinha 5 anos, colocando os meus calcanhares em cima dos pés dele e simplesmente andando. Outra tática que ele usou foi acenar com uma nota de 1 dólar à minha frente e fazer-me ir apanhá-la.
(Laughter)
(Risos)
My inner stripper was very strong.
A minha "stripper" interior era muito forte e aos...
(Laughter)
(Risos)
Yeah. No, by the first day of kindergarten, I was walking like a champ who had been punched one too many times.
Sim. Não, no primeiro dia do infantário, eu andava como um campeão que tivesse sido esmurrado demasiadas vezes.
(Laughter)
Ao crescer, só havia seis árabes na minha vila
Growing up, there were only six Arabs in my town, and they were all my family.
e eram todos da minha família.
(Laughter)
Agora há 20 árabes na vila,
Now there are 20 Arabs in town, and they are still all my family.
e são ainda todos da minha família. (Risos)
(Laughter)
Acho que ainda ninguém reparou que não somos italianos.
I don't think anyone even noticed we weren't Italian.
(Laughter)
(Risos) (Aplausos)
(Applause)
Isto foi antes do 11 de setembro e antes dos políticos
This was before 9/11 and before politicians thought it was appropriate to use "I hate Muslims" as a campaign slogan. The people that I grew up with had no problem with my faith. They did, however, seem very concerned that I would starve to death during Ramadan. I would explain to them that I have enough fat to live off of for three whole months, so fasting from sunrise to sunset is a piece of cake.
pensarem ser apropriado usar "Eu odeio muçulmanos" como "slogan" de campanha. As pessoas com quem eu cresci não tiveram qualquer problema com a minha fé. Elas pareciam, no entanto, muito preocupadas que eu morresse de fome durante o Ramadão. Eu explicava-lhes que tinha gordura suficiente para sobreviver à conta dela durante três meses inteiros, por isso, jejuar do nascer do sol ao pôr do sol, era canja.
(Laughter)
I have tap-danced on Broadway. Yeah, on Broadway. It's crazy.
Eu fiz sapateado na Broadway. Sim, na Broadway. Uma loucura. (Aplausos)
(Applause)
Os meus pais não tinham dinheiro para a fisioterapia
My parents couldn't afford physical therapy, so they sent me to dancing school. I learned how to dance in heels, which means I can walk in heels. And I'm from Jersey, and we are really concerned with being chic, so if my friends wore heels, so did I.
por isso, mandaram-me para uma escola de dança. Eu aprendi a dançar em saltos altos, o que significa que consigo andar em saltos altos. E sou de Nova Jérsia, e nós temos a grande preocupação de sermos chiques, por isso, se as minhas amigas usavam saltos altos, eu também os usava.
And when my friends went and spent their summer vacations on the Jersey Shore, I did not. I spent my summers in a war zone, because my parents were afraid that if we didn't go back to Palestine every single summer, we'd grow up to be Madonna.
E quando as minhas amigas iam passar as férias de verão na costa da Jérsia, eu não ia. Eu passava os meus verões numa zona de guerra porque os meus pais tinham medo de que, se não voltássemos à Palestina todos os verões,
(Laughter)
nós seríamos a Madonna quando crescêssemos. (Risos)
Summer vacations often consisted of my father trying to heal me, so I drank deer's milk, I had hot cups on my back, I was dunked in the Dead Sea, and I remember the water burning my eyes and thinking, "It's working! It's working!"
As férias de verão, muitas vezes consistiam no meu pai a tentar curar-me, por isso, eu bebia leite de veado, tinha copos quentes nas minhas costas, era mergulhada no Mar Morto, e lembro-me da água me queimar os olhos e de pensar: "Está a funcionar! Está a funcionar!"
(Laughter)
(Risos)
But one miracle cure we did find was yoga. I have to tell you, it's very boring, but before I did yoga, I was a stand-up comedian who can't stand up. And now I can stand on my head. My parents reinforced this notion that I could do anything, that no dream was impossible, and my dream was to be on the daytime soap opera "General Hospital."
Mas uma cura milagrosa que encontrámos foi o Ioga. Tenho de vos dizer, é muito aborrecido, mas antes de eu fazer Ioga, eu era uma comediante de "stand-up comedy" que não se tinha de pé. E agora, consigo fazer o pino. Os meus pais reforçaram esta noção de que eu conseguiria fazer tudo, de que nenhum sonho era impossível, e o meu sonho era entrar na novela diurna "General Hospital".
(Laughter)
Eu fui para a faculdade durante a Ação Afirmativa [anti-discriminação]
I went to college during affirmative action and got a sweet scholarship to ASU, Arizona State University, because I fit every single quota.
e obtive uma bolsa para a ASU — Arizona State University — porque preenchia todas as quotas.
(Laughter)
Eu era como o fantasma de estimação do Departamento de Teatro.
I was like the pet lemur of the theater department. Everybody loved me. I did all the less-than-intelligent kids' homework, I got A's in all of my classes, A's in all of their classes.
Toda a gente gostava de mim. Eu fazia todos os t.p.cs de miúdos pouco inteligentes tinha vintes a todas as minhas cadeiras, vintes a todas as cadeiras deles.
(Laughter)
(Risos)
Every time I did a scene from "The Glass Menagerie," my professors would weep. But I never got cast. Finally, my senior year, ASU decided to do a show called "They Dance Real Slow in Jackson." It's a play about a girl with CP. I was a girl with CP. So I start shouting from the rooftops, "I'm finally going to get a part! I have cerebral palsy! Free at last! Free at last! Thank God almighty, I'm free at last!" I didn't get the part.
Todas as vezes que interpretava uma cena de "The Glass Menagerie", os meus Professores choravam. Mas nunca fui escolhida para o elenco. Finalmente, no meu último ano de licenciatura, a universidade decidiu montar um espetáculo chamado "They Dance Real Slow in Jackson." É uma peça acerca de uma rapariga com P.C. Eu era uma rapariga com P.C. Por isso, comecei a gritar aos quatro ventos: "Eu vou finalmente obter um papel! "Eu tenho paralisia cerebral! "Enfim, livre! Enfim, livre! "Graças ao Deus Todo-Poderoso, enfim, estou livre!" Eu não fiquei com o papel.
(Laughter)
(Risos)
Sherry Brown got the part. I went racing to the head of the theater department crying hysterically, like someone shot my cat, to ask her why, and she said it was because they didn't think I could do the stunts. I said, "Excuse me, if I can't do the stunts, neither can the character."
A Sherry Brown ficou com o papel. Eu fui a correr falar com a Diretora do Departamento de Teatro a chorar histericamente, como se me tivessem morto o gato, para lhe perguntar porquê, e ela disse-me que era porque eles achavam que eu não conseguiria fazer as cenas de ação. Eu disse: "Desculpe-me, se eu não consigo fazer as cenas de ação,
(Laughter)
"a personagem também não consegue."
(Applause)
(Risos) (Aplausos)
This was a part that I was literally born to play they gave it to a non-palsy actress. College was imitating life. Hollywood has a sordid history of casting able-bodied actors to play disabled onscreen.
Este era um papel para o qual eu tinha, literalmente, nascido para interpretar e eles deram-no a uma atriz sem paralisia. A faculdade estava a imitar a vida. Hollywood tem uma história sórdida de seleção para o elenco de atores fisicamente saudáveis
Upon graduating, I moved back home, and my first acting gig was as an extra on a daytime soap opera. My dream was coming true. And I knew that I would be promoted from "Diner Diner" to "Wacky Best Friend" in no time.
para interpretarem papéis de pessoas com deficiência no ecrã. Quando me licenciei, voltei para casa, e o meu primeiro trabalho como atriz foi como figurante numa novela diurna. O meu sonho estava a realizar-se. E sabia que eu seria promovida de "colega" a "melhor amiga excêntrica" num instante.
(Laughter)
(Risos)
But instead, I remained a glorified piece of furniture that you could only recognize from the back of my head, and it became clear to me that casting directors didn't hire fluffy, ethnic, disabled actors. They only hired perfect people. But there were exceptions to the rule. I grew up watching Whoopi Goldberg, Roseanne Barr, Ellen, and all of these women had one thing in common: they were comedians. So I became a comic.
Mas, em vez disso, continuei a ser uma glorificada peça de mobília que apenas se reconhecia pela minha nuca, e tornou-se claro para mim que os diretores de elenco não contratavam atores gordinhos, de etnias e deficientes. Eles só contratavam pessoas perfeitas. Mas havia exceções à regra. Eu cresci a ver Whoopi Goldberg, Roseanne Barr, Ellen, e todas estas mulheres tinham uma coisa em comum: elas eram comediantes. Então, tornei-me comediante.
(Laughter)
(Risos) (Aplausos)
(Applause)
My first gig was driving famous comics from New York City to shows in New Jersey, and I'll never forget the face of the first comic I ever drove when he realized that he was speeding down the New Jersey Turnpike with a chick with CP driving him.
O meu primeiro trabalho foi levar de carro comediantes famosos da cidade de Nova Iorque para espetáculos em Nova Jérsia, e nunca me esquecerei da cara do primeiro comediante que levei no carro quando ele se apercebeu de que estava a acelerar pela autoestrada com portagem de Nova Jérsia
(Laughter)
com uma miúda com P.C. ao volante.
I've performed in clubs all over America, and I've also performed in Arabic in the Middle East, uncensored and uncovered.
Eu fiz espetáculos em clubes por todos os E.U.A., e também fiz espetáculos em árabe no Médio Oriente, sem censura e sem estar tapada.
(Laughter)
Algumas pessoas dizem que sou a primeira
Some people say I'm the first stand-up comic in the Arab world. I never like to claim first, but I do know that they never heard that nasty little rumor that women aren't funny, and they find us hysterical.
comediante de "stand-up comedy" do mundo árabe. Eu nunca gosto de reclamar ser a primeira, mas sei que eles nunca ouviram aquele desagradável rumorzinho de que as mulheres não são cómicas, e, por isso, eles acham que temos imensa graça.
(Laughter)
In 2003, my brother from another mother and father Dean Obeidallah and I started the New York Arab-American Comedy Festival, now in its 10th year. Our goal was to change the negative image of Arab-Americans in media, while also reminding casting directors that South Asian and Arab are not synonymous.
Em 2003, o meu irmão de outra mãe e pai, Dean Obeidallah e eu iniciámos o Festival de Comédia Árabe-Americano de Nova Iorque, agora no seu décimo ano. O nosso objetivo era mudar a imagem negativa dos árabes-americanos nos "media", ao mesmo tempo lembrando aos diretores de elenco que "sul-asiático" e "árabe" não são sinónimos.
(Laughter)
(Risos)
Mainstreaming Arabs was much, much easier than conquering the challenge against the stigma against disability.
Integrar os árabes foi muito, muito mais fácil do que vencer o desafio contra o estigma em relação à deficiência.
My big break came in 2010. I was invited to be a guest on the cable news show "Countdown with Keith Olbermann." I walked in looking like I was going to the prom, and they shuffle me into a studio and seat me on a spinning, rolling chair.
A minha grande oportunidade apareceu em 2010. Eu fui convidada para um espetáculo da televisão por cabo "Countdown With Keith Olbermann" Eu entrei a parecer que ia para o baile de formatura, e eles enfiaram-me num estúdio e sentaram-me numa cadeira giratória rolante.
(Laughter)
(Risos)
So I looked at the stage manager and I'm like, "Excuse me, can I have another chair?" And she looked at me and she went, "Five, four, three, two ..." And we were live, right? So I had to grip onto the anchor's desk so that I wouldn't roll off the screen during the segment, and when the interview was over, I was livid. I had finally gotten my chance and I blew it, and I knew I would never get invited back. But not only did Mr. Olbermann invite me back, he made me a full-time contributor, and he taped down my chair.
Por isso, olhei para a encenadora com a expressão de: "Desculpe, pode dar-me outra cadeira?" E ela olhou para mim e disse: "Cinco, quatro, três, dois..." E estamos no ar, certo? Então, tive de me agarrar à mesa do apresentador para não rolar para fora do ecrã durante o segmento, e quando a entrevista acabou, eu estava lívida. Eu finalmente tinha tido a minha oportunidade e tinha dado cabo dela, eu sabia que nunca voltaria a ser convidada. Mas não só o Sr. Olbermann me convidou outra vez, como me fez contribuidora a tempo inteiro, e colou a minha cadeira ao chão com fita-cola.
(Laughter)
(Risos) (Aplausos)
(Applause)
One fun fact I learned while on the air with Keith Olbermann was that humans on the Internet are scumbags.
Um facto divertido que aprendi quando estava em direto com o Keith Olbermann foi que os humanos na Internet são uma escumalha.
(Laughter) People say children are cruel, but I was never made fun of as a child or an adult. Suddenly, my disability on the world wide web is fair game. I would look at clips online and see comments like, "Yo, why's she tweakin'?" "Yo, is she retarded?" And my favorite, "Poor Gumby-mouth terrorist. What does she suffer from? We should really pray for her." One commenter even suggested that I add my disability to my credits: screenwriter, comedian, palsy.
(Risos) As pessoas dizem que as crianças são cruéis, mas eu nunca fui gozada em criança ou em adulta. De repente, a minha deficiência na Internet tornou-se um jogo permitido. Eu via vídeoclipes "online" e comentários como: "Ei, porque é que ela está a tremer?" "Ei, ela é retardada?" E o meu preferido: "Pobre terrorista com boca de Gumby. "Ela sofre do quê? "Devíamos rezar por ela." Um comentador até sugeriu que eu juntasse a minha deficiência aos meus créditos: argumentista, comediante, com paralisia.
Disability is as visual as race. If a wheelchair user can't play Beyoncé, then Beyoncé can't play a wheelchair user. The disabled are the largest — Yeah, clap for that, man. Come on.
A deficiência é tão visual como a raça. Se quem usa cadeira de rodas não pode interpretar a Beyoncé então a Beyoncé não pode interpretar quem usa cadeira de rodas. As pessoas com deficiência são a maior... Sim, aplaudam isso. Vá lá.
(Applause)
(Aplausos)
People with disabilities are the largest minority in the world, and we are the most underrepresented in entertainment.
As pessoas com deficiência são a maior minoria do mundo, e nós somos os mais subrepresentados no entretenimento.
The doctors said that I wouldn't walk, but I am here in front of you. However, if I grew up with social media, I don't think I would be. I hope that together, we can create more positive images of disability in the media and in everyday life. Perhaps if there were more positive images, it would foster less hate on the Internet. Or maybe not. Maybe it still takes a village to teach our children well.
Os médicos disseram que eu não andaria, mas aqui estou eu, à vossa frente. No entanto, se eu tivesse crescido com os "media" sociais acho que não estaria aqui. Espero que, juntos, possamos criar mais imagens positivas da deficiência nos "media" e na vida do quotidiano. Talvez se houvesse mais imagens positivas, isso gerasse menos ódio na Internet. Ou talvez não. Talvez ainda seja necessário uma aldeia
My crooked journey has taken me to some very spectacular places.
para ensinar bem as nossas crianças.
I got to walk the red carpet flanked by soap diva Susan Lucci and the iconic Loreen Arbus. I got to act in a movie with Adam Sandler and work with my idol, the amazing Dave Matthews. I toured the world as a headliner on Arabs Gone Wild. I was a delegate representing the great state of New Jersey at the 2008 DNC. And I founded Maysoon's Kids, a charity that hopes to give Palestinian refugee children a sliver of the chance my parents gave me. But the one moment that stands out the most was when I got -- before this moment --
A minha viagem torta levou-me a alguns lugares espetaculares. Eu consegui andar no tapete vermelho ladeada pela diva das novelas Susan Lucci e pela icónica Lorraine Arbus. Eu consegui entrar num filme com o Adam Sandler e trabalhar com o meu ídolo, o espantoso Dave Matthews. Eu dei a volta ao mundo como cabeça de cartaz em "Arabs Gone Wild". Eu fui uma delegada que representou o grande Estado de Nova Jérsia na Convenção Nacional dos Democratas de 2008. E fundei a Maysoon's Kids uma obra de caridade para dar às crianças palestinianas refugiadas um pedacinho da oportunidade que os meus pais me deram. Mas um dos momentos que mais se destaca foi quando eu — antes deste momento —
(Laughter)
(Risos) (Aplausos)
(Applause)
But the one moment that stands out the most was when I got to perform for the man who floats like a butterfly and stings like a bee, has Parkinson's and shakes just like me, Muhammad Ali.
Mas o momento que mais se destaca foi quando eu consegui atuar para o homem que flutua como uma borboleta e ferra como uma abelha, que tem Parkinson e treme como eu: Muhammad Ali!
(Applause)
(Aplausos)
(Applause ends)
Foi a única vez
It was the only time that my father ever saw me perform live, and I dedicate this talk to his memory.
que o meu pai me viu a atuar ao vivo, e eu dedico esta palestra à sua memória.
(Arabic) Allah yerhamak yaba.
(Em árabe): "Que Alá tenha piedade da tua alma, papá."
(English) My name is Maysoon Zayid, and if I can can, you can can.
O meu nome é Maysoon Zayid, e se eu consigo, conseguindo, vocês conseguem, conseguindo.
(Cheering)
(Aplausos) (Gritos)
(Applause)