Hello, TEDWomen, what's up.
안녕하세요, TEDWomen 참석자 여러분! 안녕하세요!
(Cheering)
(환호)
Not good enough. Hello, TEDWomen, what is up?
충분하지 않군요. TEDWomen 여러분, 안녕하세요!
(Loud cheering)
(환호)
My name is Maysoon Zayid, and I am not drunk, but the doctor who delivered me was. He cut my mom six different times in six different directions, suffocating poor little me in the process. As a result, I have cerebral palsy, which means I shake all the time. Look. It's exhausting. I'm like Shakira, Shakira meets Muhammad Ali.
제 이름은 메이순 자이드 입니다. 저는 지금 취한게 아니에요. 하지만 저를 세상에 나오게 한 의사는 제 엄마를 여섯 방향으로 여섯 번 배를 갈랐다고 하더군요. 그 과정에서 불쌍하게도 저는 질식하게 되었고, 그 결과 뇌성 마비를 겪고 있죠. 이 말은 즉, 제가 몸을 계속 떨게 된다는 말입니다. 보세요. 전 지쳤어요. 전 마치 샤키라 같아요. 무하마드 알리를 만난 샤키라죠.
(Laughter)
(웃음)
CP is not genetic. It's not a birth defect. You can't catch it. No one put a curse on my mother's uterus, and I didn't get it because my parents are first cousins, which they are.
뇌성마비는 유전되지 않아요. 태생적 결함도 아니구요. 여러분이 걸리지도 않을 거예요. 아무도 제 엄마의 자궁에 저주를 퍼붓지 않았구요. 저는 그 부분을 이해할 수 없는데 제 부모님은 사촌이었거든요.
(Laughter)
(웃음)
It only happens from accidents, like what happened to me on my birth day.
그건 제가 태어날 때 일어났던 일처럼 사고로 일어났어요.
Now, I must warn you, I'm not inspirational.
이제, 여러분께 한가지 경고해야겠네요. 저는 여러분에게 영감을 드리지 않을 거구요.
(Laughter)
저는 이 강연장의 누구도 저 때문에
And I don't want anyone in this room to feel bad for me, because at some point in your life, you have dreamt of being disabled. Come on a journey with me. It's Christmas Eve, you're at the mall, you're driving around in circles looking for parking, and what do you see? Sixteen empty handicapped spaces.
기분이 우울해지지 않으셨으면 해요. 왜냐하면 여러분의 인생 중 어느 한때에는 여러분도 장애가 있길 바랬었거든요. 저랑 함께 한번 떠올려 보아요. 크리스마스 이브에, 여러분은 쇼핑몰에 있어요. 여러분은 주차공 간을 찾아 돌고 돌죠. 그리고 뭘 봤을까요? 16개의 빈 장애인 전용 주차 공간이예요.
(Laughter)
그리곤 이렇게 말했을 겁니다. " 아, 나 그냥 조그만 장애를
And you're like, "God, can't I just be a little disabled?"
가질 순 없나?"
(Laughter)
(웃음)
Also, I've got to tell you, I've got 99 problems, and palsy is just one.
또, 이것도 말씀 드릴께요. 저는 99개의 문제점을 가지고 있어요. 뇌성마비는 그 중 하나에 불과합니다.
(Laughter)
만약에 강박증 올림픽이 있다면
If there was an Oppression Olympics, I would win the gold medal. I'm Palestinian, Muslim, I'm female, I'm disabled, and I live in New Jersey.
저는 아마 금메달을 땄을 거예요. 전 팔레스티안 사람이고 무슬림 여자에 장애인인데다가 뉴저지에 살고 있죠.
(Laughter)
(웃음) (박수)
(Applause)
만약에 여러분의 기분이 나아지지 않는다면, 여러분은 나아지게 해야할거예요.
If you don't feel better about yourself, maybe you should.
(Laughter)
뉴저지의 클리프사이드 파크는 제 고향입니다.
Cliffside Park, New Jersey is my hometown. I have always loved the fact that my hood and my affliction share the same initials. I also love the fact that if I wanted to walk from my house to New York City, I could.
저는 제 동네와 제가 앓고 있는 병의 머릿글자가 같다는 사실을 늘 좋아했습니다. 또한 제가 집에서 뉴욕까지 걸어가고 싶어하면 걸어갈 수 있다는 점을 좋아했어요.
A lot of people with CP don't walk, but my parents didn't believe in "can't." My father's mantra was, "You can do it, yes you can can."
뇌성 마비를 가진 사람들의 대다수가 걷질 못해요. 하지만 제 부모님은 '할수 없다'는 말을 믿지 않으셨습니다. 제 아버지 만트라는 "넌 할수 있어. 넌 뭐든 할수 있어!" 였죠
(Laughter) So, if my three older sisters were mopping, I was mopping. If my three older sisters went to public school, my parents would sue the school system and guarantee that I went too, and if we didn't all get A's, we all got my mother's slipper.
(웃음) 그래서, 저희 세 자매들이 걸레질을 하면 저 역시 걸레질을 해야 헀어요. 저의 세 자매들이 공립 학교를 다니면 저의 부모님은 교육 당국에 소송을 내서라도 저를 입학시키게 했죠. 그리고 우리가 올A 를 받지 못하면 모두가 엄마의 슬리퍼로 맞았어요.
(Laughter)
(웃음).
My father taught me how to walk when I was five years old by placing my heels on his feet and just walking. Another tactic that he used is he would dangle a dollar bill in front of me and have me chase it.
저의 아버지는 제가 다섯살 때 제가 신발로 그분의 발등을 딛고 서게해서 걷는 방법을 가르치셨습니다. 아버지께서 썼던 또 다른 방법은 1달러 지폐를 제 앞에 매달아 따라가게 한 것이었죠.
(Laughter)
(웃음)
My inner stripper was very strong.
저의 내적 욕구는 무척이나 강해서 -
(Laughter)
(웃음)
Yeah. No, by the first day of kindergarten, I was walking like a champ who had been punched one too many times.
네, 그래서 유치원에 가던 첫 날, 저는 여러번 맞은 침팬치처럼 걸을 수 있었죠.
(Laughter)
제가 자랄 때, 저희 동네에는 아랍인 가족이 겨우 여섯 있었어요.
Growing up, there were only six Arabs in my town, and they were all my family.
그들이 모두 저희 가족이었죠.
(Laughter)
지금은 아랍인들이 스무 가족 살고 있는데,
Now there are 20 Arabs in town, and they are still all my family.
그들 모두는 여전히 저희 가족들입니다. (웃음)
(Laughter)
우리가 이탈리안인이 아니라는 걸 아무도 눈치채지 못할 것 같아요.
I don't think anyone even noticed we weren't Italian.
(Laughter)
(웃음) (박수)
(Applause)
그것은 9/11사건이 일어나기 전이었고, 정치인들이
This was before 9/11 and before politicians thought it was appropriate to use "I hate Muslims" as a campaign slogan. The people that I grew up with had no problem with my faith. They did, however, seem very concerned that I would starve to death during Ramadan. I would explain to them that I have enough fat to live off of for three whole months, so fasting from sunrise to sunset is a piece of cake.
캠페인 슬로건으로 "저는 무슬림을 혐오합니다."라고 쓰는 것이 적절하다고 여겨지기 이전이었어요. 저와 함께 자라온 이들과 저의 신앙 사이에는 아무런 문제가 없었어요. 하지만, 그들은 라마단 기간이 되어되자 제가 굶어 죽을까봐 매우 염려하기 시작했죠. 저는 그들에게 3달 동안 버틸만한 지방이 충분있다고 설명해야 했어요. 그러니 해가 떠서 질 때까지 금식하는 건 누워서 떡먹기였지요.
(Laughter)
I have tap-danced on Broadway. Yeah, on Broadway. It's crazy.
저는 브로드웨이에서 탭댄스를 췄어요. 네, 브로드웨이에서요! 굉장했죠. (박수)
(Applause)
저의 부모님은 물리 치료의 비용을 감당하시지 못해서
My parents couldn't afford physical therapy, so they sent me to dancing school. I learned how to dance in heels, which means I can walk in heels. And I'm from Jersey, and we are really concerned with being chic, so if my friends wore heels, so did I.
저를 댄스 학교에 보내셨어요. 저는 발꿈치로 춤추는 방법을 배웠는데, 그 말인 즉 제가 발꿈치로 걷을 수 있었던 것이죠. 저는 뉴저지 출신입니다. 뉴저지 사람들은 세련되게 보이려고 신경을 쓰죠. 그래서 제 친구들이 하이힐을 신으면 저도 그렇게 했습니다.
And when my friends went and spent their summer vacations on the Jersey Shore, I did not. I spent my summers in a war zone, because my parents were afraid that if we didn't go back to Palestine every single summer, we'd grow up to be Madonna.
하지만 제 친구들이 여름 방학을 뉴저지 해안에서 보낼 때, 저는 그렇게 하지 못했습니다. 저는 여름을 전쟁 구역에서 보내야 했어요. 왜냐하면 제 부모님들은 우리가 매번 여름마다 팔레스타인으로 돌아가지 않으면
(Laughter)
우리가 마돈나처럼 될까봐 걱정했기 때문이죠.
Summer vacations often consisted of my father trying to heal me, so I drank deer's milk, I had hot cups on my back, I was dunked in the Dead Sea, and I remember the water burning my eyes and thinking, "It's working! It's working!"
(웃음) 여름 방학은 주로 아버지께서 저를 치료하시는 시간으로 채워졌어요. 그래서 전 사슴 우유를 마시기도 하고 뜨거운 컵을 제 등에 두르기도 하고 사해의 물을 마시기도 했어요. 그리고 제 눈에서 물이 끓는 듯한 느낌이 들 때, 저는 이렇게 생각했었어요. "효과가 있군! 효과가 있어!"
(Laughter)
(웃음)
But one miracle cure we did find was yoga. I have to tell you, it's very boring, but before I did yoga, I was a stand-up comedian who can't stand up. And now I can stand on my head. My parents reinforced this notion that I could do anything, that no dream was impossible, and my dream was to be on the daytime soap opera "General Hospital."
저희 가족이 발견한 한가지 기적적인 치료법은 요가였어요. 이 말을 해야겠습니다. 요가는 정말 지겨워요. 하지만 요가를 하기 전에 저는 제대로 서있지도 못하는 스탠드업 코메디언이었어요. 하지만 지금은 고개를 들고 서 있을 수 있죠. 제 부모님은 제가 무엇이든 해낼 수 있다는 생각을 강조하셨어요. 그래서 불가능한 꿈은 없다고 하셨고, 저의 꿈은 언젠가 낮에 방영되는 드라마 "종합병원" 에 출연하는 것이었어요.
(Laughter)
저는 차별 금지 조치가 취해진 시절에 대학을 다녔고
I went to college during affirmative action and got a sweet scholarship to ASU, Arizona State University, because I fit every single quota.
애리조나 주립대에서 장학금을 받을 수 있었습니다. 애리조나 주립대에서 저는 모든 특별 배려군에 해당되었거든요.
(Laughter)
저는 연극학과의 애완 동물 여우원숭이 같았어요.
I was like the pet lemur of the theater department. Everybody loved me. I did all the less-than-intelligent kids' homework, I got A's in all of my classes, A's in all of their classes.
모두가 절 좋아했죠. 전 똑똑하기엔 좀 부족한 아이들의 숙제를 대신 해줬구요. 저는 모든 과목에서 A를 받았습니다. 숙제를 해준 아이들도 모두 A였구요.
(Laughter)
제가 "유리동물원"의 <i>유리동물원: Tennessee Williams의 희곡</i>
Every time I did a scene from "The Glass Menagerie," my professors would weep. But I never got cast. Finally, my senior year, ASU decided to do a show called "They Dance Real Slow in Jackson." It's a play about a girl with CP. I was a girl with CP. So I start shouting from the rooftops, "I'm finally going to get a part! I have cerebral palsy! Free at last! Free at last! Thank God almighty, I'm free at last!" I didn't get the part.
한 장면을 선 보일 때마다 제 담당 교수님은 흐느끼셨어요. 하지만 전 한번도 출연하지 못했습니다. 결국 제가 졸업반이 되었을 때 애리조나 주립대에서 "잭슨에서는 아주 느린 춤을 춘다." 라는 연극을 무대에 올리게 되었어요. 그 연극은 뇌성바비를 가진 여자 아이의 이야기였어요. 제가 뇌성마비를 가진 여자잖아요. 그래서 전 들떠서 이렇게 외쳤어요. "내가 드디어 배역을 맡게 됐다! 나는 수족전증도 있잖아! 드디어 자유! 드디어 자유! 하느님 감사합니다. 전 드디어 자유롭게 되었어요!" 하지만 전 배역을 따지 못했어요. (웃음)
(Laughter)
쉐리 브라운이 그 역을 가져갔죠.
Sherry Brown got the part. I went racing to the head of the theater department crying hysterically, like someone shot my cat, to ask her why, and she said it was because they didn't think I could do the stunts. I said, "Excuse me, if I can't do the stunts, neither can the character."
저는 연극학과의 학과장을 쫓아가서 마치 누군가 제 고양이에게 총을 쏜 것 마냥 광란적으로 울기 시작했어요. 그리고 왜냐고 물었죠. 대표는그 이유가 제가 스턴트(위험한 장면)를 하지 못할거라고 생각했기 때문이라고 하더군요. 전 말했죠. "이보세요, 만약 제가 스턴트를 못한다면 아무도 그 역을 못해요."
(Laughter)
(웃음) (박수)
(Applause)
This was a part that I was literally born to play they gave it to a non-palsy actress. College was imitating life. Hollywood has a sordid history of casting able-bodied actors to play disabled onscreen.
그 역은 정말 말 그대로 제가 연기하기 위해 태어난 것이었어요. 그런데 사람들은 마비가 없는 배우에게 그 역을 줬어요. 대학은 삶의 재판이었습니다. 헐리우드에서는 장애가 없는 연기자가 스크린 위에서 장애를 가진 척 연기를 해온 추악한 역사가 있죠.
Upon graduating, I moved back home, and my first acting gig was as an extra on a daytime soap opera. My dream was coming true. And I knew that I would be promoted from "Diner Diner" to "Wacky Best Friend" in no time.
졸업을 하자마자 저는 고향으로 다시 돌아왔어요. 그리고 저의 첫 연기는 오전에 방영되는 드라마의 엑스트라역이었지요. 제 꿈이 현실이 되기 시작했습니다. 그리고 저는 "식사하는 사람"의 배역에서 "미친 베스트 프랜드"로 곧 나아질 거라 믿었지요.
(Laughter)
하지만 그 대신 영광스런 가구의 하나처럼 남아서
But instead, I remained a glorified piece of furniture that you could only recognize from the back of my head, and it became clear to me that casting directors didn't hire fluffy, ethnic, disabled actors. They only hired perfect people. But there were exceptions to the rule. I grew up watching Whoopi Goldberg, Roseanne Barr, Ellen, and all of these women had one thing in common: they were comedians. So I became a comic.
그래서 여러분은 제 뒷통수만 알아보실 수 있을거예요. 저는 캐스팅 감독이 애송이같은 소수 민족 장애인을 고용하지 않는다는 걸 확신하게 되었습니다. 그들은 완벽한 사람들만 고용해요. 하지만 그 규칙에 예외는 있죠. 저는 자라면서 우피 골드버그, 로잔드 바(Roseanne Barr), 엘런을 보며 자라왔어요. 이 들에게는 한가지 공통점이 있어요. 바로 코메디언이라는 거였죠. 그래서 제가 웃기게 된 겁니다.
(Laughter)
(웃음) (박수)
(Applause)
My first gig was driving famous comics from New York City to shows in New Jersey, and I'll never forget the face of the first comic I ever drove when he realized that he was speeding down the New Jersey Turnpike with a chick with CP driving him.
제 첫 번째 일은 유명한 코메디언을 뉴욕에서 뉴저지의 쇼 장소로 안내하는 것이었어요. 저는 그가 뉴저지 고속도로에서 감속하던 중에 자신이 뇌성마비에 걸린 여자와 함께 차를 타고 있다는 사실을 알아차렸을 때 보였던
(Laughter)
그 표정을 잊지 못할거예요.
I've performed in clubs all over America, and I've also performed in Arabic in the Middle East, uncensored and uncovered.
저는 미국 전역의 클럽에서, 또 아랍과 중동에서도 공연했습니다. 검열도 숨김도 없이 말이죠.
(Laughter)
그 어떤 사람들은 제가 아랍권의
Some people say I'm the first stand-up comic in the Arab world. I never like to claim first, but I do know that they never heard that nasty little rumor that women aren't funny, and they find us hysterical.
첫 스탠드업 코미디언이라고 말하더군요. 전 처음이라고 말하는걸 좋아한 적이 없지만 여자들은 재미가 없고 히스테리를 부린다는 식의 불쾌한 소문은 사람들이 들어보지 못했다는 걸 알고 있습니다.
(Laughter)
In 2003, my brother from another mother and father Dean Obeidallah and I started the New York Arab-American Comedy Festival, now in its 10th year. Our goal was to change the negative image of Arab-Americans in media, while also reminding casting directors that South Asian and Arab are not synonymous.
2003년에 저의 의형제인 딘 오베이달라와 저는 뉴욕의 아랍계 미국인 코메디 페스티벌을 열었습니다. 이제 10년째가 되는군요. 우리의 목표는 대중 매체에서 아랍계에 대한 부정적인 이미지를 바꾸는 것이었어요. 동시에 남아시아인과 아랍인이 동의어가 아니라는 점을 캐스팅 감독에게 알리는 것이었죠.
(Laughter)
(웃음)
Mainstreaming Arabs was much, much easier than conquering the challenge against the stigma against disability.
주류 아랍인에 대한 편견은 장애에 대한 편견이라는 도전을 이겨내는 것 보다 훨씬, 훨씬 쉬웠어요.
My big break came in 2010. I was invited to be a guest on the cable news show "Countdown with Keith Olbermann." I walked in looking like I was going to the prom, and they shuffle me into a studio and seat me on a spinning, rolling chair.
2010년 저에게 큰 기회가 찾아왔습니다. 저는 "키스 올버만의 카운트다운" 이라는 케이블 채널의 뉴스 프로그램에 손님으로 초대되었어요. 저는 마치 프롬(미국 고등학교의 졸업 무도회) 에 가는 것 마냥 걸어갔죠. 그런데 사람들이 저를 스튜디오로 끌고 가더니 뱅글뱅글 돌아가는 회전 의자에 앉히더군요.
(Laughter)
그래서 저는 무대 감독을 쳐다 보고는
So I looked at the stage manager and I'm like, "Excuse me, can I have another chair?" And she looked at me and she went, "Five, four, three, two ..." And we were live, right? So I had to grip onto the anchor's desk so that I wouldn't roll off the screen during the segment, and when the interview was over, I was livid. I had finally gotten my chance and I blew it, and I knew I would never get invited back. But not only did Mr. Olbermann invite me back, he made me a full-time contributor, and he taped down my chair.
"죄송한데, 다른 의자는 없나요?" 라고 말했죠. 그런데 그녀는 절 쳐다보더니 "5, 4, 3, 2..." 라고 하더니 생방송에 나오게 되었죠. 저는 앵커의 책상 한쪽을 잡고 있어야 했어요. 그래야 제가 나오는 부분에서 화면에 나오지 않는 일이 일어나지 않을거니까요. 인터뷰가 끝났을 때 전 몹시 화가 나 있었어요. 드디어 기회를 잡았는데 전 그걸 망쳤고 다시는 초대되지 않을 거란걸 알았죠. 하지만 저는 다시 올버만의 초대를 받았을 뿐만 아니라 풀타임 기고자로 고용되었고 그는 제 의자를 테이프로 고정시켜 줬어요.
(Laughter)
(웃음) (박수)
(Applause)
One fun fact I learned while on the air with Keith Olbermann was that humans on the Internet are scumbags.
제가 케이스 올버만과의 방송을 통해 알게 된 재미있는 사실 중 하나는
(Laughter) People say children are cruel, but I was never made fun of as a child or an adult. Suddenly, my disability on the world wide web is fair game. I would look at clips online and see comments like, "Yo, why's she tweakin'?" "Yo, is she retarded?" And my favorite, "Poor Gumby-mouth terrorist. What does she suffer from? We should really pray for her." One commenter even suggested that I add my disability to my credits: screenwriter, comedian, palsy.
네티즌들은 쓰레기 같은 놈들이라는 거예요. 사람들은 아이들이 잔인하다고 말하지만 저는 어린 아이나 성인으로 놀림받은 적이 없어요. 불현듯 제가 장애를 가지고 있다는 것이 웹 상에서 만만한 대상이 된 것이죠. 저는 온라인에서 동영상 보다가 이런 글들을 보았어요. "요, 저 여자는 왜 몸을 비틀어?" "요, 저 여자 정신 지체야?" 그리고 제가 제일 좋아한 글은 "불쌍한 불평 불만 테러범들아, 그녀가 앓고 있는게 뭔지 아니? 우린 그녀를 위해 기도해야 돼" 라는 내용이었어요. 어떤 글에서는 저의 장애를 제 자랑거리에 넣으라고 하기도 했어요. 극작가, 코메디언, 뇌성마비 이렇게요.
Disability is as visual as race. If a wheelchair user can't play Beyoncé, then Beyoncé can't play a wheelchair user. The disabled are the largest — Yeah, clap for that, man. Come on.
장애는 인종처럼 눈에 보이는 것이예요. 만약 휠체어를 이용하는 장애인이 비욘세를 연기할 수 없다면 비욘세도 휠체어에 탄 장애인 연기를 하지 못할 거예요. 장애는 가장 큰- 네, 박수쳐 주세요.
(Applause)
(박수)
People with disabilities are the largest minority in the world, and we are the most underrepresented in entertainment.
장애를 가진 사람들은 가장 많은 소수자이지만 우리는 엔터테인먼트 업계에서 가장 미약한 존재입니다.
The doctors said that I wouldn't walk, but I am here in front of you. However, if I grew up with social media, I don't think I would be. I hope that together, we can create more positive images of disability in the media and in everyday life. Perhaps if there were more positive images, it would foster less hate on the Internet. Or maybe not. Maybe it still takes a village to teach our children well.
의사들은 저에게 걷지 못할거라고 했지만 저는 여러분 앞에 이렇게 서있습니다. 하지만 제가 지금의 소셜 미디어와 함께 성장해 왔다면 전 아마 서있지 못했을 것 같아요. 저는 여러분과 함께 미디어와 매일매일 여러분의 삶에서 장애에 대한 긍정적인 이미지를 만들어 가기를 바랍니다. 아마도 장애에 대한 긍정적인 이미지가 더욱 퍼져나가게 되면 인터넷 상에서의 혐오감도 더 커지지 않을겁니다. 아닐수도 있지만요. 여전히 한 아이를 바르게 성장시키기 위해서는
My crooked journey has taken me to some very spectacular places.
하나의 마을이 필요합니다.
I got to walk the red carpet flanked by soap diva Susan Lucci and the iconic Loreen Arbus. I got to act in a movie with Adam Sandler and work with my idol, the amazing Dave Matthews. I toured the world as a headliner on Arabs Gone Wild. I was a delegate representing the great state of New Jersey at the 2008 DNC. And I founded Maysoon's Kids, a charity that hopes to give Palestinian refugee children a sliver of the chance my parents gave me. But the one moment that stands out the most was when I got -- before this moment --
저의 구불구불한 역경 많은 인생 경험은 저를 특별한 곳으로 이끌어 주었습니다. 저는 레드 카펫 위에서 드라마 주인공 수잔 루시와 드라마의 상징 로레인 알버스의 옆에서 걷게 되었어요. 저는 아담 샌들러와 함께 영화에 출연하게 되었고 저의 우상이자 너무나 멋진 데이브 메튜와 일하게 되었습니다. 저는 "열광적인 아랍" 이라는 수식어로 월드 투어를 하는 유명인이 되었죠. 저는 2008년 DNC에서 뉴저지 주의 대표자가 되었습니다. 저는 "메이순의 아이들"이라는 재단을 설립해 저의 부모님이 저에게 주었던 것과 같은 희망을 팔레스타인의 난민 아이들에게 주려고 합니다. 제가 가장 기억에 남는 순간은 -지금 TED의 이 순간 이전에 말이죠.-
(Laughter)
(웃음) (박수)
(Applause)
But the one moment that stands out the most was when I got to perform for the man who floats like a butterfly and stings like a bee, has Parkinson's and shakes just like me, Muhammad Ali.
그러니까 제게 가장 기억에 남는 순간은 제가 그 남자, 나비처럼 날아서 벌처럼 쏜다는, 파키슨 병에 걸려 저처럼 몸을 떠는, 무하마드 알리 앞에서 공연을 했던 때였어요.
(Applause)
(박수)
(Applause ends)
그 때가 제 아버지가
It was the only time that my father ever saw me perform live, and I dedicate this talk to his memory.
보신 저의 유일한 공연이었습니다. 그리고 오늘 이 강의를 아버지의 기억에 바칩니다.
(Arabic) Allah yerhamak yaba.
(아랍어)
(English) My name is Maysoon Zayid, and if I can can, you can can.
제 이름은 메이순 자이드입니다. 제가 할 수 있다면 여러분도 할 수 있어요.
(Cheering)
(박수)
(Applause)