Hello, TEDWomen, what's up.
Hola TEDWomen, ¿qué pasa?
(Cheering)
(Aclamación)
Not good enough. Hello, TEDWomen, what is up?
No es suficiente. Hola TEDWomen, ¿qué pasa?
(Loud cheering)
(Aclamación)
My name is Maysoon Zayid, and I am not drunk, but the doctor who delivered me was. He cut my mom six different times in six different directions, suffocating poor little me in the process. As a result, I have cerebral palsy, which means I shake all the time. Look. It's exhausting. I'm like Shakira, Shakira meets Muhammad Ali.
Me llamo Maysoon Zayid y no estoy ebria, pero sí el médico que me trajo al mundo. Cortó a mi mamá 6 veces en 6 direcciones diferentes, asfixiando a la pobre de mí en el proceso. Como resultado, tengo parálisis cerebral, por eso tiemblo todo el tiempo. Miren. Es agotador. Soy como una mezcla de Shakira y Muhammad Alí.
(Laughter)
(Risas)
CP is not genetic. It's not a birth defect. You can't catch it. No one put a curse on my mother's uterus, and I didn't get it because my parents are first cousins, which they are.
La P. C. no es genética. No es congénita ni puede contraerse. Nadie maldijo el útero de mi madre y no la contraje porque mis padres fueran primos hermanos, aunque lo son.
(Laughter)
(Risas)
It only happens from accidents, like what happened to me on my birth day.
Solo pasa por accidentes, como el que me ocurrió al nacer.
Now, I must warn you, I'm not inspirational.
Ahora, les advierto, no soy fuente de inspiración.
(Laughter)
Y no quiero que ninguno de los presentes
And I don't want anyone in this room to feel bad for me, because at some point in your life, you have dreamt of being disabled. Come on a journey with me. It's Christmas Eve, you're at the mall, you're driving around in circles looking for parking, and what do you see? Sixteen empty handicapped spaces.
se sienta mal por mí, porque en algún momento de la vida, han deseado ser discapacitados. Vamos de paseo. Vísperas de Navidad, están en el centro comercial, conducen en círculos en busca de estacionamiento y ¿qué ven? 16 lugares vacíos para discapacitados.
(Laughter)
Y piensan: "Dios, ¿puedo ser al menos
And you're like, "God, can't I just be a little disabled?"
un poquito discapacitado?".
(Laughter)
(Risas)
Also, I've got to tell you, I've got 99 problems, and palsy is just one.
Además, les digo, tengo 99 problemas, y la P. C. es solo uno de ellos.
(Laughter)
De existir una olimpíada de la opresión,
If there was an Oppression Olympics, I would win the gold medal. I'm Palestinian, Muslim, I'm female, I'm disabled, and I live in New Jersey.
yo ganaría la medalla de oro. Soy palestina, musulmana, mujer, discapacitada y vivo en Nueva Jersey.
(Laughter)
(Risas) (Aplausos)
(Applause)
Si con eso no se sienten mejor, quizá deberían hacerlo.
If you don't feel better about yourself, maybe you should.
(Laughter)
Soy de Parque Cliffside, en Nueva Jersey.
Cliffside Park, New Jersey is my hometown. I have always loved the fact that my hood and my affliction share the same initials. I also love the fact that if I wanted to walk from my house to New York City, I could.
Siempre me encantó que mi barrio y mi enfermedad tuvieran las mismas iniciales. También me encanta que si quisiera caminar de mi casa a Nueva York, podría.
A lot of people with CP don't walk, but my parents didn't believe in "can't." My father's mantra was, "You can do it, yes you can can."
Muchas personas con parálisis cerebral no caminan, pero mis padres no creen en el "no se puede". El mantra de mi padre era: "Puedes [can] hacerlo; bailar cancan".
(Laughter) So, if my three older sisters were mopping, I was mopping. If my three older sisters went to public school, my parents would sue the school system and guarantee that I went too, and if we didn't all get A's, we all got my mother's slipper.
(Risas) Si mis 3 hermanas mayores limpiaban, yo limpiaba. Si mis 3 hermanas mayores iban a la escuela pública, mis padres demandaban al sistema escolar y se aseguraban de que yo también fuera, y si no sacábamos todas la nota máxima todas recibíamos la zapatilla de mi madre.
(Laughter)
(Risas)
My father taught me how to walk when I was five years old by placing my heels on his feet and just walking. Another tactic that he used is he would dangle a dollar bill in front of me and have me chase it.
Mi padre me enseñó a caminar a los 5 años colocando mis talones en sus pies y simplemente caminando. Otra táctica que usaba era colgar un dólar en frente de mí para que lo persiguiera.
(Laughter)
(Risas)
My inner stripper was very strong.
La stripper que llevo dentro era muy fuerte y...
(Laughter)
(Risas)
Yeah. No, by the first day of kindergarten, I was walking like a champ who had been punched one too many times.
Sí. El primer día en el jardín de infantes caminaba como un campeón de boxeo que ha recibido muchos golpes.
(Laughter)
Al crecer, solo había 6 árabes en mi ciudad
Growing up, there were only six Arabs in my town, and they were all my family.
y eran todos de la familia.
(Laughter)
Ahora hay 20 árabes,
Now there are 20 Arabs in town, and they are still all my family.
y siguen siendo todos de la familia. (Risas)
(Laughter)
Creo que nadie se dio cuenta de que no éramos italianos.
I don't think anyone even noticed we weren't Italian.
(Laughter)
(Risas) (Aplausos)
(Applause)
Esto fue antes del 11-S y de que los políticos
This was before 9/11 and before politicians thought it was appropriate to use "I hate Muslims" as a campaign slogan. The people that I grew up with had no problem with my faith. They did, however, seem very concerned that I would starve to death during Ramadan. I would explain to them that I have enough fat to live off of for three whole months, so fasting from sunrise to sunset is a piece of cake.
pensaran apropiado usar "Odio a los musulmanes" como lema de campaña. Las personas con las que crecí no tenían problemas con mi fe. No obstante, parecía preocuparles mucho que muriera de hambre durante el ramadán. Yo les decía que tenía suficiente grasa para vivir 3 meses enteros sin comer, así que ayunar del amanecer al atardecer es muy fácil.
(Laughter)
I have tap-danced on Broadway. Yeah, on Broadway. It's crazy.
Bailé tap en Broadway. Sí, en Broadway. Es loco. (Aplausos)
(Applause)
Mis padres no podían pagar la terapia física,
My parents couldn't afford physical therapy, so they sent me to dancing school. I learned how to dance in heels, which means I can walk in heels. And I'm from Jersey, and we are really concerned with being chic, so if my friends wore heels, so did I.
por eso me mandaban a la escuela de danza. Aprendí a bailar con tacones, o sea que puedo caminar con tacones. Soy de Nueva Jersey, y allí queremos ser chic, así que si mis amigas usaban tacones, yo también.
And when my friends went and spent their summer vacations on the Jersey Shore, I did not. I spent my summers in a war zone, because my parents were afraid that if we didn't go back to Palestine every single summer, we'd grow up to be Madonna.
Y cuando mis amigas iban a pasar las vacaciones de verano en la costa de Jersey, yo no iba. Yo pasaba mis veranos en una zona de guerra, porque mis padres temían que si no volvíamos a Palestina todos los veranos,
(Laughter)
nos convertiríamos en Madonna.
Summer vacations often consisted of my father trying to heal me, so I drank deer's milk, I had hot cups on my back, I was dunked in the Dead Sea, and I remember the water burning my eyes and thinking, "It's working! It's working!"
(Risas) En las vacaciones de verano a menudo mi padre trataba de sanarme, así que yo bebía leche de ciervo, me ponían tazas calientes en la espalda, me sumergía en el Mar Muerto, y recuerdo que el agua me quemaba los ojos y pensaba: "¡Funciona, funciona!".
(Laughter)
(Risas)
But one miracle cure we did find was yoga. I have to tell you, it's very boring, but before I did yoga, I was a stand-up comedian who can't stand up. And now I can stand on my head. My parents reinforced this notion that I could do anything, that no dream was impossible, and my dream was to be on the daytime soap opera "General Hospital."
Pero la cura milagrosa fue el yoga. Debo decir que es muy aburrido, pero antes de hacer yoga era una comediante de <i>stand-up</i> que no podía ponerse de pie [stand up]. Y ahora puedo sostenerme en la cabeza. Mis padres reforzaron esta idea de que podía hacer cualquier cosa, de que ningún sueño era imposible, y mi sueño era estar en la telenovela <i>Hospital General</i>.
(Laughter)
Fui a la universidad mediante la discriminación positiva
I went to college during affirmative action and got a sweet scholarship to ASU, Arizona State University, because I fit every single quota.
y conseguí una beca para la UEA, Universidad del Estado de Arizona, porque entraba en todos los cupos.
(Laughter)
Era como el lémur mascota del departamento de teatro.
I was like the pet lemur of the theater department. Everybody loved me. I did all the less-than-intelligent kids' homework, I got A's in all of my classes, A's in all of their classes.
Todos me amaban. Hice todas las tareas de los menos inteligentes, saqué la nota máxima en mis clases, y también en sus clases.
(Laughter)
Cada vez que hacía una escena
Every time I did a scene from "The Glass Menagerie," my professors would weep. But I never got cast. Finally, my senior year, ASU decided to do a show called "They Dance Real Slow in Jackson." It's a play about a girl with CP. I was a girl with CP. So I start shouting from the rooftops, "I'm finally going to get a part! I have cerebral palsy! Free at last! Free at last! Thank God almighty, I'm free at last!" I didn't get the part.
de <i>El zoo de cristal</i> mis profesores lloraban. Pero nunca conseguí un papel. Finalmente, en mi último año, la UEA decidió hacer una obra llamada <i>Bailan muy lento en Jackson</i>. Es una obra de una chica con parálisis cerebral. Yo era una chica con parálisis cerebral. Así que empecé a gritar a los cuatro vientos: "¡Al fin tendré un papel! ¡Tengo parálisis cerebral! ¡Al fin libre! ¡Al fin libre! Gracias a Dios todopoderoso, ¡al fin soy libre!". No conseguí el papel. (Risas)
(Laughter)
Se lo dieron a Sherry Brown.
Sherry Brown got the part. I went racing to the head of the theater department crying hysterically, like someone shot my cat, to ask her why, and she said it was because they didn't think I could do the stunts. I said, "Excuse me, if I can't do the stunts, neither can the character."
Fui a increpar corriendo a la directora del departamento de teatro, llorando histéricamente, como si alguien hubiese matado a mi gato, a preguntarle por qué y ella me dijo que porque creían que no podría hacer las escenas de riesgo. Y le dije: "Disculpe, si yo no puedo hacer las escenas de riesgo, tampoco puede el personaje".
(Laughter)
(Risas) (Aplausos)
(Applause)
This was a part that I was literally born to play they gave it to a non-palsy actress. College was imitating life. Hollywood has a sordid history of casting able-bodied actors to play disabled onscreen.
Era un papel para el que literalmente había nacido y se lo dieron a una actriz sin parálisis cerebral. La universidad estaba imitando mi vida. Hollywood tiene una sórdida historia de audicionar actores sin discapacidad para papeles de discapacitados.
Upon graduating, I moved back home, and my first acting gig was as an extra on a daytime soap opera. My dream was coming true. And I knew that I would be promoted from "Diner Diner" to "Wacky Best Friend" in no time.
Al graduarme, regresé a casa, y mi primera gira actoral fue como extra en una telenovela. Mi sueño se hizo realidad. Y sabía que sería ascendida de "compañera" a "mejor amiga loca" en un santiamén.
(Laughter)
En cambio, quedé allí como un jarrón,
But instead, I remained a glorified piece of furniture that you could only recognize from the back of my head, and it became clear to me that casting directors didn't hire fluffy, ethnic, disabled actors. They only hired perfect people. But there were exceptions to the rule. I grew up watching Whoopi Goldberg, Roseanne Barr, Ellen, and all of these women had one thing in common: they were comedians. So I became a comic.
no se me veía más que la nuca, y era evidente para mí que los directores de reparto no contrataban actrices gorditas, no blancas, con discapacidad. Solo contrataban a personas perfectas. Pero había excepciones a la regla. Crecí viendo a Whoopi Goldberg, Roseanne Barr, Ellen, y todas estas mujeres tenían una cosa en común: eran comediantes. Por eso me hice humorista.
(Laughter)
(Risas) (Aplausos)
(Applause)
My first gig was driving famous comics from New York City to shows in New Jersey, and I'll never forget the face of the first comic I ever drove when he realized that he was speeding down the New Jersey Turnpike with a chick with CP driving him.
En mi primer gira llevé cómicos famosos de Nueva York a Nueva Jersey, y nunca olvidaré la cara del primer cómico que llevé cuando cayó en la cuenta de que iba a alta velocidad por la autopista de Nueva Jersey
(Laughter)
con una conductora que tenía parálisis cerebral.
I've performed in clubs all over America, and I've also performed in Arabic in the Middle East, uncensored and uncovered.
Trabajé en clubes de todo EE. UU., y también en árabe en Oriente Próximo, sin censura y sin velo.
(Laughter)
Algunas personas dicen que soy la primera
Some people say I'm the first stand-up comic in the Arab world. I never like to claim first, but I do know that they never heard that nasty little rumor that women aren't funny, and they find us hysterical.
monologuista del mundo árabe. Nunca me gusta reclamar el primer lugar, pero sí sé que nunca oyeron ese pequeño rumor desagradable que dice que las mujeres no somos divertidas, y nos encuentran muy divertidas.
(Laughter)
In 2003, my brother from another mother and father Dean Obeidallah and I started the New York Arab-American Comedy Festival, now in its 10th year. Our goal was to change the negative image of Arab-Americans in media, while also reminding casting directors that South Asian and Arab are not synonymous.
En 2003, mi hermano de otra madre y padre, Dean Obeidallah, y yo lanzamos el Festival de la Comedia anglo-árabe de Nueva York, ahora en su 10.° año. Nuestro objetivo era cambiar la imagen negativa de los árabe-estadounidenses en los medios de comunicación y a la vez recordarles a los directores de reparto que sudasiático y árabe no son sinónimos.
(Laughter)
(Risas)
Mainstreaming Arabs was much, much easier than conquering the challenge against the stigma against disability.
Integrar a los árabes fue mucho más fácil que luchar contra el desafío del estigma de la discapacidad.
My big break came in 2010. I was invited to be a guest on the cable news show "Countdown with Keith Olbermann." I walked in looking like I was going to the prom, and they shuffle me into a studio and seat me on a spinning, rolling chair.
Mi gran oportunidad llegó en 2010. Fui como invitada al programa de noticias por cable <i>Cuenta atrás con Keith Olbermann</i>. Entré como si fuera a un baile de graduación, me arrastraron a un estudio y me sentaron en una silla de ruedas.
(Laughter)
Miré a la directora y le dije:
So I looked at the stage manager and I'm like, "Excuse me, can I have another chair?" And she looked at me and she went, "Five, four, three, two ..." And we were live, right? So I had to grip onto the anchor's desk so that I wouldn't roll off the screen during the segment, and when the interview was over, I was livid. I had finally gotten my chance and I blew it, and I knew I would never get invited back. But not only did Mr. Olbermann invite me back, he made me a full-time contributor, and he taped down my chair.
"Disculpe, ¿pueden darme otra silla?". Ella me miró y dijo: "Cinco, cuatro, tres, dos...". ¡Y estábamos en vivo! Así que me aferré al escritorio del presentador para no salir rodando de la pantalla durante el segmento, y cuando terminó la entrevista, estaba pálida. Al fin tuve mi oportunidad y la desaproveché. Sabía que no volverían a invitarme. Pero no solo el Sr. Olbermann volvió a invitarme, sino que quedé como participante a tiempo completo y pegó mi silla.
(Laughter)
(Risas) (Aplausos)
(Applause)
One fun fact I learned while on the air with Keith Olbermann was that humans on the Internet are scumbags.
Algo divertido que aprendí en directo con Keith Olbermann
(Laughter) People say children are cruel, but I was never made fun of as a child or an adult. Suddenly, my disability on the world wide web is fair game. I would look at clips online and see comments like, "Yo, why's she tweakin'?" "Yo, is she retarded?" And my favorite, "Poor Gumby-mouth terrorist. What does she suffer from? We should really pray for her." One commenter even suggested that I add my disability to my credits: screenwriter, comedian, palsy.
fue que las personas en Internet son escoria. Se dice que los niños son crueles, pero nunca se burlaron de mí ni de niña ni de mayor. De repente, mi discapacidad en Internet se volvió objeto de burla. Veía clips en línea con comentarios como: "¿Por qué tiembla?", "¿Es retrasada?". Y mi favorito: "Pobre bufona terrorista. ¿Qué enfermedad tiene? Realmente deberíamos orar por ella". Un comentarista sugirió incluso que agregara mi discapacidad a mi currículum: guionista, comediante, paralítica.
Disability is as visual as race. If a wheelchair user can't play Beyoncé, then Beyoncé can't play a wheelchair user. The disabled are the largest — Yeah, clap for that, man. Come on.
La discapacidad es tan visual como la raza. Si alguien en silla de ruedas no puede hacer de Beyoncé, entonces Beyoncé no puede hacer de alguien en silla de ruedas. Los discapacitados son la... Sí, aplaudan, hombre. Vamos.
(Applause)
(Aplausos)
People with disabilities are the largest minority in the world, and we are the most underrepresented in entertainment.
Los discapacitados somos la minoría más grande del mundo, y los más subrepresentados en el mundo del entretenimiento.
The doctors said that I wouldn't walk, but I am here in front of you. However, if I grew up with social media, I don't think I would be. I hope that together, we can create more positive images of disability in the media and in everyday life. Perhaps if there were more positive images, it would foster less hate on the Internet. Or maybe not. Maybe it still takes a village to teach our children well.
Los médicos decían que no caminaría, pero estoy aquí delante de Uds. Sin embargo, de haber crecido con los medios de comunicación, no creo que estuviera. Espero que juntos podamos crear imágenes más positivas de la discapacidad en los medios y en la vida cotidiana. Quizá si hubiera más imágenes positivas, eso fomentaría menos odio en Internet. O tal vez no. Quizá aún necesitemos a toda la sociedad
My crooked journey has taken me to some very spectacular places. I got to walk the red carpet flanked by soap diva Susan Lucci and the iconic Loreen Arbus. I got to act in a movie with Adam Sandler and work with my idol, the amazing Dave Matthews. I toured the world as a headliner on Arabs Gone Wild. I was a delegate representing the great state of New Jersey at the 2008 DNC. And I founded Maysoon's Kids, a charity that hopes to give Palestinian refugee children a sliver of the chance my parents gave me. But the one moment that stands out the most was when I got -- before this moment --
para enseñar bien a nuestros niños. Mi tortuoso viaje me ha llevado a lugares muy espectaculares. Llegué a camianar por la alfombra roja flanqueada por la diva de las telenovelas Susan Lucci y la célebre Lorraine Arbus. Llegué a actuar en una película con Adam Sandler y a trabajar con mi ídolo, el increíble Dave Matthews. Recorrí el mundo encabezando "Los árabes se han vuelto locos". Fui delegada en representación del gran estado de Nueva Jersey en la CND del 2008. Y fundé "Los niños de Maysoon", una organización benéfica para dar a los niños refugiados palestinos una ínfima parte de lo que mis padres me dieron. Pero el momento más importante --antes de hoy-- fue cuando...
(Laughter)
(Risas) (Aplausos)
(Applause)
But the one moment that stands out the most was when I got to perform for the man who floats like a butterfly and stings like a bee, has Parkinson's and shakes just like me, Muhammad Ali.
El momento más memorable fue cuando actué para el hombre que vuela como una mariposa y pica como una abeja, tiene Parkinson y se sacude como yo, Muhammad Alí.
(Applause)
(Aplausos)
(Applause ends)
Fue la única vez
It was the only time that my father ever saw me perform live, and I dedicate this talk to his memory.
que mi padre me vio actuar en vivo, y le dedico esta charla a su memoria.
(Arabic) Allah yerhamak yaba.
الله يرحمك يابا [descansa en paz, papá]
(English) My name is Maysoon Zayid, and if I can can, you can can.
Me llamo Maysoon Zayid, y si yo puedo, Uds. también pueden.
(Cheering)
(Aplausos)
(Applause)