Zdravím, ženy TEDu, jak to jde.
Hello, TEDWomen, what's up.
(Povzbuzování)
(Cheering)
To je málo. Zdravím, ženy TEDu, jak to jde?
Not good enough. Hello, TEDWomen, what is up?
(Povzbuzování)
(Loud cheering)
Jsem Maysoon Zayid a nejsem opilá, ale doktor, který vedl můj porod, byl. Do mé mámy řízl šestkrát v šesti různých směrech a v průběhu toho přidusil mé nebohé, maličké já. Výsledkem je, že mám dětskou mozkovou obrnu, což znamená, že se pořád třesu. Koukejte. Je to vyčerpávající. Jsem jak Shakira, Shakira na schůzce s Muhammadem Alim. (Smích)
My name is Maysoon Zayid, and I am not drunk, but the doctor who delivered me was. He cut my mom six different times in six different directions, suffocating poor little me in the process. As a result, I have cerebral palsy, which means I shake all the time. Look. It's exhausting. I'm like Shakira, Shakira meets Muhammad Ali. (Laughter)
DMO není dědičná. Není to vrozená vada. Nemůžete se tím nakazit. Nikdo neproklel dělohu mé matky, a taky to nemám z toho, že by moji rodiče byli bratranec a sestřenice, což jsou. (Smích) Přihodí se to jako nehoda, jako se to stalo mně při porodu.
CP is not genetic. It's not a birth defect. You can't catch it. No one put a curse on my mother's uterus, and I didn't get it because my parents are first cousins, which they are. (Laughter) It only happens from accidents, like what happened to me on my birth day.
Teď vás musím varovat, nejsem inspirativní a nechci, aby mě kdokoliv v této místnosti litoval, protože v jistých chvílích svého života jste snili o tom být postižený. Pojďte se mnou na projížďku. Je Štědrý den, jste v obchoďáku, jezdíte kolem dokola a hledáte místo, kde zaparkovat – a co vidíte? Šestnáct prázdných míst pro lidi s handicapem. A říkáte si, „Bože, nemůžu prostě být aspoň trochu postižený?“ (Smích) A taky vám chci říct, že mám 99 problémů a obrna je jen jeden z nich. Kdyby existovala Olympiáda utlačovaných,
Now, I must warn you, I'm not inspirational. (Laughter) And I don't want anyone in this room to feel bad for me, because at some point in your life, you have dreamt of being disabled. Come on a journey with me. It's Christmas Eve, you're at the mall, you're driving around in circles looking for parking, and what do you see? Sixteen empty handicapped spaces. (Laughter) And you're like, "God, can't I just be a little disabled?" (Laughter) Also, I've got to tell you, I've got 99 problems, and palsy is just one. (Laughter)
vyhrála bych zlatou. Jsem Palestinka, muslimka, žena, postižená a žiju v New Jersey. (Smích) (Potlesk) Pokud se teď necítíte lépe, možná byste měli.
If there was an Oppression Olympics, I would win the gold medal. I'm Palestinian, Muslim, I'm female, I'm disabled, and I live in New Jersey. (Laughter) (Applause)
If you don't feel better about yourself, maybe you should.
Bydlím v Cliffside Park v New Jersey.
(Laughter)
Vždycky se mi líbilo, že mé rodné město a mé postižení mají stejné iniciály. (DMO je v angličtině C.P.) A taky jsem milovala, že když jsem chtěla jít ze svého domu do New York City, tak jsem mohla.
Cliffside Park, New Jersey is my hometown. I have always loved the fact that my hood and my affliction share the same initials. I also love the fact that if I wanted to walk from my house to New York City, I could.
Mnoho lidí s DMO nemůžou chodit, ale moji rodiče nevěřili v „nemůžu“. Mantra mého otce bylo: „To dáš. Jo, to (čar)dáš.“ (Smích) Tak když moje tři starší sestry vytíraly podlahu, já jsem vytírala podlahu. Když moje tři starší sestry chodily do státní školy, moje rodiče zažalovali vzdělávací systém, díky čemuž jsem chodila taky, a když jsme všechny neměly samé jedničky, dostaly jsme bačkorou. (Smích) Otec mě naučil chodit, když mi bylo pět, tím, že pokládal moje paty na své nohy a prostě chodil. Jiná taktika byla, že přede mnou mával dolarovou bankovkou a nechal mě ji chytat. (Smích) Striptérka tam někde uvnitř mě byla silná… (Smích) Jo. Ne, do prvního dne školky jsem chodila jako šampión, který schytal trošku moc úderů.
A lot of people with CP don't walk, but my parents didn't believe in "can't." My father's mantra was, "You can do it, yes you can can." (Laughter) So, if my three older sisters were mopping, I was mopping. If my three older sisters went to public school, my parents would sue the school system and guarantee that I went too, and if we didn't all get A's, we all got my mother's slipper. (Laughter) My father taught me how to walk when I was five years old by placing my heels on his feet and just walking. Another tactic that he used is he would dangle a dollar bill in front of me and have me chase it. (Laughter) My inner stripper was very strong. (Laughter) Yeah. No, by the first day of kindergarten, I was walking like a champ who had been punched one too many times.
Když jsem vyrůstala, bylo v našem městě jenom šest Arabů a všichni to byli moji příbuzní. Teď je ve městě 20 Arabů a pořád jsou to všichni moji příbuzní. (Smích) A nemyslím si, že si někdo všiml, že nejsme Italové.
(Laughter) Growing up, there were only six Arabs in my town, and they were all my family. (Laughter) Now there are 20 Arabs in town, and they are still all my family. (Laughter)
(Smích) (Potlesk) Tohle bylo před 11. zářím a před tím, než si politici mysleli,
I don't think anyone even noticed we weren't Italian. (Laughter) (Applause)
že je vhodné používat „Nesnáším muslimy“ jako slogan ve volební kampani. Lidi, se kterými jsem vyrostla, neměli s mojí vírou vůbec žádný problém. I když se dost báli, že během ramadánu umřu hlady. Vysvětlovala jsem jim, že mám dost tuku na to, abych přežila tři dlouhé měsíce, takže půst od rozbřesku do západu slunce byl třešnička na dortu.
This was before 9/11 and before politicians thought it was appropriate to use "I hate Muslims" as a campaign slogan. The people that I grew up with had no problem with my faith. They did, however, seem very concerned that I would starve to death during Ramadan. I would explain to them that I have enough fat to live off of for three whole months, so fasting from sunrise to sunset is a piece of cake.
(Laughter)
Taky jsem stepovala na Broadwayi. Jo, na Broadwayi. Šílený! (Potlesk) Rodiče si nemohli dovolit mi platit fyzioterapii, tak mě poslali do taneční školy. Naučila jsem se tancovat na podpatcích, což znamená, že umím chodit na podpatcích. A jsem z Jersey, kde si dáváme záležet, abychom byli šik, takže když kamarádky nosily podpatky, tak já taky.
I have tap-danced on Broadway. Yeah, on Broadway. It's crazy. (Applause) My parents couldn't afford physical therapy, so they sent me to dancing school. I learned how to dance in heels, which means I can walk in heels. And I'm from Jersey, and we are really concerned with being chic, so if my friends wore heels, so did I.
A když kamarádi odjeli a trávili letní prázdniny na pobřeží, tak já ne. Já trávila léto ve válečném pásmu, protože moji rodiče se báli, že kdybychom se nevrátili do Palestiny každé léto, vyrostla by z nás Madonna. (Smích) Letní prázdniny často spočívaly v tom, že se mě snažil táta vyléčit, takže jsem pila jelení mléko, podstupovala jsem baňkování, byla jsem potápěna do Mrtvého moře, a pamatuju si, jak voda pálila v očích a myslela jsem si „Funguje to! Funguje to!“ (Smích)
And when my friends went and spent their summer vacations on the Jersey Shore, I did not. I spent my summers in a war zone, because my parents were afraid that if we didn't go back to Palestine every single summer, we'd grow up to be Madonna. (Laughter) Summer vacations often consisted of my father trying to heal me, so I drank deer's milk, I had hot cups on my back, I was dunked in the Dead Sea, and I remember the water burning my eyes and thinking, "It's working! It's working!" (Laughter)
Jeden zázračný lék, který jsme našli, byla jóga. Musím říct, je to strašně nudné, ale než jsem dělala jógu, byla jsem komik na stojáka, který neuměl stát. A teď umím stát na hlavě. Moji rodiče podporovali tu představu, že zvládnu všechno, že žádný sen není nemožný, a můj sen byl hrát v seriálu General Hospital. Během pozitivní diskriminace jsem chodila na vysokou a získala krásné stipendum na ASU, Arizonskou státní univerzitu, protože jsem splňovala všechny parametry. Byla jsem jako zvířátko lemur divadelního oddělení. Všichni mě milovali. Dělala jsem úkoly ne tak chytrým dětem, dostala jsem jedničky ze všech svých předmětů, jedničky ze všech jejich předmětů. Vždycky, když jsem hrála scénu ze Skleněného zvěřince, moji profesoři plakali. Ale nikdy jsem nedostala roli. Konečně, když jsem školu končila, ASU se rozhodla udělat představení nazvané „They Dance Real Slow in Jackson“. Je to hra o dívce s DMO. Já byla dívka s DMO. Ze střech jsem volala „Konečně dostanu roli! Mám mozkovou obrnu! Konečně volná! Konečně volná! Díky Bože všemohoucí, jsem konečně volná!“ A tu roli jsem nedostala. (Smích) Dostala ji Sherry Brown.
But one miracle cure we did find was yoga. I have to tell you, it's very boring, but before I did yoga, I was a stand-up comedian who can't stand up. And now I can stand on my head. My parents reinforced this notion that I could do anything, that no dream was impossible, and my dream was to be on the daytime soap opera "General Hospital." (Laughter) I went to college during affirmative action and got a sweet scholarship to ASU, Arizona State University, because I fit every single quota. (Laughter) I was like the pet lemur of the theater department. Everybody loved me. I did all the less-than-intelligent kids' homework, I got A's in all of my classes, A's in all of their classes. (Laughter) Every time I did a scene from "The Glass Menagerie," my professors would weep. But I never got cast. Finally, my senior year, ASU decided to do a show called "They Dance Real Slow in Jackson." It's a play about a girl with CP. I was a girl with CP. So I start shouting from the rooftops, "I'm finally going to get a part! I have cerebral palsy! Free at last! Free at last! Thank God almighty, I'm free at last!" I didn't get the part. (Laughter)
Přiřítila jsem se k vedoucí divadelního oddělení a hystericky jsem řvala, jako kdyby mně někdo zastřelil kočku, a ptala se jí proč a ona že to bylo, protože si mysleli, že bych nezvládla kaskadérské scény. Řekla jsem: „Promiňte, ale když já nezvládnu kaskadérské kousky, tak je nezvládne ani postava, kterou bych hrála.“ (Smích) (Potlesk)
Sherry Brown got the part. I went racing to the head of the theater department crying hysterically, like someone shot my cat, to ask her why, and she said it was because they didn't think I could do the stunts. I said, "Excuse me, if I can't do the stunts, neither can the character." (Laughter)
To byla role, pro níž jsem byla doslova narozená, a oni ji dali, oni ji dali herečce bez mozkové obrny. Vysoká škola byla podobná jako život potom. Hollywood má hnusnou historii obsazování nepostižených herců, aby na plátně hráli postižené.
(Applause) This was a part that I was literally born to play they gave it to a non-palsy actress. College was imitating life. Hollywood has a sordid history of casting able-bodied actors to play disabled onscreen.
Po promoci jsem se vrátila domů a moje první obsazení byl komparz v mýdlové opeře. No plnil se mi sen. A věděla jsem, že si hned polepším od „ženské ve fastfoodu“ k „praštěné nejlepší kámošce“. Ale místo toho jsem zůstala opěvovaný kus nábytku, který jste poznali jen podle mého týlu, a bylo mi jasné, že vedoucí castingu neobsazují objemné, etnické, postižené herce. Obsazovali jen bezvadné lidi. Ale byly tady výjimky. Vyrostla jsem koukáním na Whoopi Goldbergovou, Roseanne Barrovou, Ellen, a všechny z těchto žen měly jednu věc společnou: byly komičky. Tak jsem se stala komikem. (Smích) (Potlesk)
Upon graduating, I moved back home, and my first acting gig was as an extra on a daytime soap opera. My dream was coming true. And I knew that I would be promoted from "Diner Diner" to "Wacky Best Friend" in no time. (Laughter) But instead, I remained a glorified piece of furniture that you could only recognize from the back of my head, and it became clear to me that casting directors didn't hire fluffy, ethnic, disabled actors. They only hired perfect people. But there were exceptions to the rule. I grew up watching Whoopi Goldberg, Roseanne Barr, Ellen, and all of these women had one thing in common: they were comedians. So I became a comic. (Laughter)
(Applause)
Můj první úkol bylo vozit slavné komiky z New York City na vystoupení do New Jersey a nikdy nezapomenu výraz toho prvního, kterého jsem vezla, a on si uvědomil, že zrychluje na dálnici v New Jersey s holkou s DMO, která řídí. Vystupovala jsem v klubech po celé Americe, taky jsem vystupovala v arabském světě na Středním Východě bez cenzury a nezahalená. Někteří říkají, že jsem první komik na stojáka v arabském světě. Nerada se považuju za první, ale vím, že nikdy neslyšeli tu sprostou fámu, že ženy nejsou vtipné, a považují nás za k popukání.
My first gig was driving famous comics from New York City to shows in New Jersey, and I'll never forget the face of the first comic I ever drove when he realized that he was speeding down the New Jersey Turnpike with a chick with CP driving him. (Laughter) I've performed in clubs all over America, and I've also performed in Arabic in the Middle East, uncensored and uncovered. (Laughter) Some people say I'm the first stand-up comic in the Arab world. I never like to claim first, but I do know that they never heard that nasty little rumor that women aren't funny, and they find us hysterical.
V roce 2003 jsme s bratrem od jiné matky a otce Deanem Obeidallahem začali Newyorský arabsko-americký festival komedie a ten nyní probíhá desátým rokem. Naším cílem bylo změnit záporný obraz arabských Američanů v médiích a taky připomínat vedoucím castingu, že jihoasijský a arabský není synonymum. (Smích) Udělat z arabského střední proud bylo mnohem, mnohem jednodušší než zdolat výzvu stigmatu postižených.
(Laughter) In 2003, my brother from another mother and father Dean Obeidallah and I started the New York Arab-American Comedy Festival, now in its 10th year. Our goal was to change the negative image of Arab-Americans in media, while also reminding casting directors that South Asian and Arab are not synonymous. (Laughter) Mainstreaming Arabs was much, much easier than conquering the challenge against the stigma against disability.
Můj průlom nastal v roce 2010. Byla jsem pozvaná jako host do kabelové zpravodajské show „Countdown With Keith Olbermann“. Vstoupila jsem a vypadala jsem při tom, jako bych si vyšla na ples, a oni mě zavlekli do studia a posadili mě na jezdící, točící se židli. Podivala jsem se na stage managerku a říkám:
My big break came in 2010. I was invited to be a guest on the cable news show "Countdown with Keith Olbermann." I walked in looking like I was going to the prom, and they shuffle me into a studio and seat me on a spinning, rolling chair. (Laughter)
„Promiňte, nemohla bych dostat jinou židli?“ A ona se na mě podívala a říká „Pět, čtyři, tři, dva...“ A šlo to živě, že jo. Takže jsem se tiskla k moderátorskému stolku, abych se během výstupu neodkutálela ze záběru a když interview skončilo, byla jsem úplně bez sebe. Konečně jsem dostala svou šanci a promarnila ji a věděla jsem, že už mě nikdy znovu nepozvou. A nejen že mě pan Olbermann znovu pozval, dělala jsem pak příspěvky na plný úvazek a taky mi připevnil židli k zemi. (Smích) (Potlesk)
So I looked at the stage manager and I'm like, "Excuse me, can I have another chair?" And she looked at me and she went, "Five, four, three, two ..." And we were live, right? So I had to grip onto the anchor's desk so that I wouldn't roll off the screen during the segment, and when the interview was over, I was livid. I had finally gotten my chance and I blew it, and I knew I would never get invited back. But not only did Mr. Olbermann invite me back, he made me a full-time contributor, and he taped down my chair. (Laughter)
(Applause)
Jedna vtipná věc, kterou jsem se naučila při natáčení s Keithem Olbermannem, byla, že lidé na internetu jsou parchanti. Lidé říkají, že děti jsou kruté, ale nikdy se mi nikdo jako dítěti nebo jako dospělé neposmíval. Najednou bylo moje postižení na webu terčem kritiky. Dívala jsem se na klipy online a viděla komentáře "Hele, na co se tak třese?" „Hele, je retardovaná?“ A můj oblíbený: „Chudinka teroristka, má pusu jak gumák. Co se jí stalo? Opravdu bychom se za ni měli modlit.“ Jeden z komentářů dokonce navrhoval, abych si přidala postižení do titulků: scenáristka, komička, obrna.
One fun fact I learned while on the air with Keith Olbermann was that humans on the Internet are scumbags. (Laughter) People say children are cruel, but I was never made fun of as a child or an adult. Suddenly, my disability on the world wide web is fair game. I would look at clips online and see comments like, "Yo, why's she tweakin'?" "Yo, is she retarded?" And my favorite, "Poor Gumby-mouth terrorist. What does she suffer from? We should really pray for her." One commenter even suggested that I add my disability to my credits: screenwriter, comedian, palsy.
Postižení je tak viditelné jako rasa. Pokud člověk na vozíku nemůže hrát Beyoncé, tak Beyoncé nemůže hrát člověka na vozíku. Postižení jsou největší – Jo, pořádný potlesk. No tak. (Potlesk) Lidé s postižením jsou největší menšinou na světě a jsme nejvíce přehlíženi v zábavním průmyslu.
Disability is as visual as race. If a wheelchair user can't play Beyoncé, then Beyoncé can't play a wheelchair user. The disabled are the largest — Yeah, clap for that, man. Come on. (Applause) People with disabilities are the largest minority in the world, and we are the most underrepresented in entertainment.
Doktoři říkali, že nebudu chodit, ale jsem tu před vámi. Ale myslím, že kdybych vyrostla na sociálních médiích, tak by tomu tak nebylo. Doufám, že společně dokážeme vytvořit mnohem pozitivnější obraz postižení v médiích a v každodenním životě. Možná kdyby tu byl pozitivnější obraz, tak by to tolik nepodporovalo nenávist na internetu. A nebo taky ne. Možná je stále potřeba celá vesnice, aby vychovala naše děti dobře. (Lidové přísloví)
The doctors said that I wouldn't walk, but I am here in front of you. However, if I grew up with social media, I don't think I would be. I hope that together, we can create more positive images of disability in the media and in everyday life. Perhaps if there were more positive images, it would foster less hate on the Internet. Or maybe not. Maybe it still takes a village to teach our children well. My crooked journey has taken me to some very spectacular places.
Moje křivolaká cesta mě zavedla na některá velkolepá místa. Šla jsem po červeném koberci po boku mýdlové divě Susan Lucciové a ikonické Lorraine Arbusové. Hrála jsem ve filmu s Adamem Sandlerem a pracovala se svým idolem, úžasným Davem Matthewsem. Procestovala jsem svět jako hvězda pořadu Arabs Gone Wild (Arabové šílí). Byla jsem zástupcem reprezentujícím obří stát New Jersey na shromáždění Demokratické strany v roce 2008. (volba kandidátů na prezidenta USA) Založila jsem Maysoon's Kids (Maysooniny děti), charitu, která se snaží dát dětem palestinských uprchlíků aspoň kus takové šance, jakou moji rodiče dali mně. Ale ta chvíle, která vyniká nejvíc, – před tímto momentem – (Smích) (Potlesk)
I got to walk the red carpet flanked by soap diva Susan Lucci and the iconic Loreen Arbus. I got to act in a movie with Adam Sandler and work with my idol, the amazing Dave Matthews. I toured the world as a headliner on Arabs Gone Wild. I was a delegate representing the great state of New Jersey at the 2008 DNC. And I founded Maysoon's Kids, a charity that hopes to give Palestinian refugee children a sliver of the chance my parents gave me. But the one moment that stands out the most was when I got -- before this moment -- (Laughter)
chvíle, která vyniká nejvíc, byla, když jsem vystupovala pro muže, který se vznáší jako motýl a štípe jako včela, má Parkinsona a třese se jak já celá, Muhammada Ali-a. (Potlesk)
(Applause) But the one moment that stands out the most was when I got to perform for the man who floats like a butterfly and stings like a bee, has Parkinson's and shakes just like me, Muhammad Ali. (Applause)
To bylo jedinkrát, kdy mě táta viděl vystupovat naživo a tuhle řeč věnuji jeho památce. (Mluví arabsky)
(Applause ends) It was the only time that my father ever saw me perform live, and I dedicate this talk to his memory. (Arabic) Allah yerhamak yaba.
Jmenuji se Maysoon Zayid a když já to (čar)dám, ty to taky (čar)dáš. (Potlesk)
(English) My name is Maysoon Zayid, and if I can can, you can can. (Cheering)