Здравейте, TEDWomen, как сте?
Hello, TEDWomen, what's up.
(Аплодисменти)
(Cheering)
Не е достатъчно. Здравейте, TEDWomen, как сте?
Not good enough. Hello, TEDWomen, what is up?
(Аплодисменти)
(Loud cheering)
Казвам се Мейсун Зайид и не съм пияна, но лекарят, който ме изроди, е бил. Той срязал майка ми шест пъти в шест различни посоки, задушавайки горкичката малка аз в този процес. Като резултат имам церебрална парализа, което означава, че треперя през цялото време. Вижте. Изтощително е. Аз съм "Шакира, Шакира среща Мохамед Али". (Смях)
My name is Maysoon Zayid, and I am not drunk, but the doctor who delivered me was. He cut my mom six different times in six different directions, suffocating poor little me in the process. As a result, I have cerebral palsy, which means I shake all the time. Look. It's exhausting. I'm like Shakira, Shakira meets Muhammad Ali. (Laughter)
Церебралната парализа не е генетична. Тя не е дефект при раждането. Не можете да се заразите. Никой не е проклел матката на майка ми и не се разболях, защото родителите ми са първи братовчеди, което те са. (Смях) Случва се само от инциденти, като този в деня на раждането ми.
CP is not genetic. It's not a birth defect. You can't catch it. No one put a curse on my mother's uterus, and I didn't get it because my parents are first cousins, which they are. (Laughter) It only happens from accidents, like what happened to me on my birth day.
Сега. трябва да ви предупредя, че не съм вдъхновител и не искам никой от хората в тази зала да изпитва жал към мен, защото в някакъв момент от живота си, сте мечтали да бъдете инвалиди. Елате на пътуване с мен. Бъдни вечер е, вие сте в мола, карате наоколо в кръгове, търсейки място за паркиране и какво виждате? 16 празни места за инвалиди. И си мислите: "Боже, не мога ли да бъда поне мъничко инвалид?" (Смях) И също така, трябва да ви кажа, имам 99 проблема и парализата е само един. Ако имаше Олимпиада за потисничество,
Now, I must warn you, I'm not inspirational. (Laughter) And I don't want anyone in this room to feel bad for me, because at some point in your life, you have dreamt of being disabled. Come on a journey with me. It's Christmas Eve, you're at the mall, you're driving around in circles looking for parking, and what do you see? Sixteen empty handicapped spaces. (Laughter) And you're like, "God, can't I just be a little disabled?" (Laughter) Also, I've got to tell you, I've got 99 problems, and palsy is just one. (Laughter)
щях да спечеля златен медал. Аз съм палестинка, мюсюлманка, жена съм, с увреждане съм и живея в Ню Джърси. (Смях) (Аплодисменти) Ако не се чувствате добре в своята кожа, може би е време.
If there was an Oppression Olympics, I would win the gold medal. I'm Palestinian, Muslim, I'm female, I'm disabled, and I live in New Jersey. (Laughter) (Applause)
If you don't feel better about yourself, maybe you should.
Клифсайд парк, Ню Джърси е моят роден град.
(Laughter)
Винаги съм харесвала факта, че кварталът ми и недъгът ми споделят едни и същи инициали (C.P.). Също така харесвам факта, че ако искам да вървя от моята къща до Ню Йорк Сити, мога.
Cliffside Park, New Jersey is my hometown. I have always loved the fact that my hood and my affliction share the same initials. I also love the fact that if I wanted to walk from my house to New York City, I could.
Много хора с церебрална парализа не ходят, но моите родителите не вярваха в "не мога". Мантрата на моя баща беше: "Можеш да го направиш, да, можеш да можеш" (Смях) Така че, ако моите три по-възрастни сестри бършеха, бършех и аз. Ако моите три по-възрастни сестри ходеха на обществено училище, моите родители осъждаха училищната система, за да гарантират, че и аз ще ходя и ако не получавахме само шестици, всички получавахме чехъла на майка ми. (Смях) Моят баща ме научи да вървя, когато бях на пет години, поставяйки петите ми на неговите крака и ходейки. Друга тактика, която той използваше беше да развее доларова банкнота пред мен и да ме накара да я гоня. (Смях) Стриптизьорката в мен беше много силна. (Смях) Да. В първите дни на детската градина, аз ходех като шампион, който е бил ударен повечко пъти.
A lot of people with CP don't walk, but my parents didn't believe in "can't." My father's mantra was, "You can do it, yes you can can." (Laughter) So, if my three older sisters were mopping, I was mopping. If my three older sisters went to public school, my parents would sue the school system and guarantee that I went too, and if we didn't all get A's, we all got my mother's slipper. (Laughter) My father taught me how to walk when I was five years old by placing my heels on his feet and just walking. Another tactic that he used is he would dangle a dollar bill in front of me and have me chase it. (Laughter) My inner stripper was very strong. (Laughter) Yeah. No, by the first day of kindergarten, I was walking like a champ who had been punched one too many times.
Докато растях, имаше само шестима араби в моя град и всички те бяха мои роднини. Сега има 20 араби в моя град и все още те всички са мои роднини. (Смях) Не мисля, че някой изобщо забелязва, че не сме италианци.
(Laughter) Growing up, there were only six Arabs in my town, and they were all my family. (Laughter) Now there are 20 Arabs in town, and they are still all my family. (Laughter)
(Смях) (Аплодисменти) Това беше преди 9/11 и преди политиците
I don't think anyone even noticed we weren't Italian. (Laughter) (Applause)
да решат, че е приемливо да се използва "Мразя мюсюлманите" като лозунг за кампания. Хората, с които израснах, нямаха проблеми с религията ми. Те, обаче, бяха много обезпокоени, че гладувам до смърт по време на Рамадана. Опитвах се да им обясня, че имам достатъчно тлъстини, за да мога да преживея три цели месеца, така че постенето от изгрев слънце до залез слънце е лесна работа.
This was before 9/11 and before politicians thought it was appropriate to use "I hate Muslims" as a campaign slogan. The people that I grew up with had no problem with my faith. They did, however, seem very concerned that I would starve to death during Ramadan. I would explain to them that I have enough fat to live off of for three whole months, so fasting from sunrise to sunset is a piece of cake.
(Laughter)
Танцувах степ на Бродуей. Да, на Бродуей. Това е лудост (Аплодисменти) Родителите ми не можеха да си позволят физическа терапия, така че ме изпратиха на училище за танци. Научих се как да танцувам на високи токчета, което означава, че мога и да ходя на високи токчета. А аз съм от Джърси и за нас е особено важно да бъдем шик, така че ако моите приятелки носеха токчета, носех и аз.
I have tap-danced on Broadway. Yeah, on Broadway. It's crazy. (Applause) My parents couldn't afford physical therapy, so they sent me to dancing school. I learned how to dance in heels, which means I can walk in heels. And I'm from Jersey, and we are really concerned with being chic, so if my friends wore heels, so did I.
И докато моите приятели прекарваха лятната си ваканция на Джърси Шор, аз не я прекарвах там. Прекарвах я във военна зона, защото моите родители се страхуваха, че ако не се връщаме в Палестина всяко лято, ще пораснем и ще се превърнем в Мадона. (Смях) Летните ваканции често се състояха в това моят баща да се опитва да ме излекува, така че пиех еленско мляко, слагаха ми горещи чаши по гърба, потапяха ме в Мъртво море и помня, че от водата очите ми пареха и си мислех: "Действа! Действа!" (Смях)
And when my friends went and spent their summer vacations on the Jersey Shore, I did not. I spent my summers in a war zone, because my parents were afraid that if we didn't go back to Palestine every single summer, we'd grow up to be Madonna. (Laughter) Summer vacations often consisted of my father trying to heal me, so I drank deer's milk, I had hot cups on my back, I was dunked in the Dead Sea, and I remember the water burning my eyes and thinking, "It's working! It's working!" (Laughter)
Но един от чудотворните лекове, които намерихме, беше йогата. Трябва да ви кажа, много е скучно, но преди да започна с йогата,
But one miracle cure we did find was yoga. I have to tell you, it's very boring, but before I did yoga,
бях комик (букв. стоящ изправен комик), който не може да се изправи. А сега мога да стоя и на главата си. Родителите ми затвърждаваха идеята, че мога да направя всичко, че няма невъзможна мечта и моята мечта беше да участвам в сапунената опера "Централна Болница" Постъпих в университет по време на мерките за позитивна дискриминация и получих хубава стипендия за АСУ, Университета на щата Аризона, защото влизах във всяка една квота. Бях като домашният любимец-лемур на театралната катедра. Всички ме обичаха. Решавах домашните на не особено интелигентните деца, получавах шестици по всичките ми предмети, шестици по всичките техни предмети. Всеки път, когато участвах в сцена от "Стъклената менажерия", моите професори ридаеха. Но никога не ме избираха за участие. Най-накрая, в последната ми година, АСУ реши да направи представление, наречено "Танцуват наистина бавно в Джаксън". Това е пиеса за момиче с церебрална парализа. Аз бях момиче с церебрална парализа. Така че започнах да крещя от покривите: "Най-накрая ще получа роля! Имам церебрална парализа! Най-накрая свободна! Най-накрая свободна! Благодаря ти Боже всемогъщи, най-накрая съм свободна!" Не получих ролята. (Смях) Шери Браун получи ролята.
I was a stand-up comedian who can't stand up. And now I can stand on my head. My parents reinforced this notion that I could do anything, that no dream was impossible, and my dream was to be on the daytime soap opera "General Hospital." (Laughter) I went to college during affirmative action and got a sweet scholarship to ASU, Arizona State University, because I fit every single quota. (Laughter) I was like the pet lemur of the theater department. Everybody loved me. I did all the less-than-intelligent kids' homework, I got A's in all of my classes, A's in all of their classes. (Laughter) Every time I did a scene from "The Glass Menagerie," my professors would weep. But I never got cast. Finally, my senior year, ASU decided to do a show called "They Dance Real Slow in Jackson." It's a play about a girl with CP. I was a girl with CP. So I start shouting from the rooftops, "I'm finally going to get a part! I have cerebral palsy! Free at last! Free at last! Thank God almighty, I'm free at last!" I didn't get the part. (Laughter)
Втурнах се към завеждащия театралната катедра, плачейки истерично, все едно някой е застрелял котката ми, за да питам защо и тя каза, че било, защото не са мислили, че ще се справя с номерата. Аз казах: "Извинете много, но ако аз не мога да се справя с номерата, героинята също не може." (Смях)(Аплодисменти)
Sherry Brown got the part. I went racing to the head of the theater department crying hysterically, like someone shot my cat, to ask her why, and she said it was because they didn't think I could do the stunts. I said, "Excuse me, if I can't do the stunts, neither can the character." (Laughter)
Това беше роля, за която буквално бях родена, но я дадоха на актриса без церебрална парализа. Университетът имитираше живота. Холивуд има гадна история в наемането на физически здрави актьори, които да играят хора с увреждания на екрана.
(Applause) This was a part that I was literally born to play they gave it to a non-palsy actress. College was imitating life. Hollywood has a sordid history of casting able-bodied actors to play disabled onscreen.
След като завърших, се върнах обратно вкъщи и първият ми ангажимент беше като статист в сапунена опера. Мечтата ми най-сетне се сбъдваше. И знаех, че ще ме повишат от "клиент в ресторант" до "откачен най-добър приятел" за нула време. Но вместо това, си останах прославена мебел, която можеше да разпознаеш само по тила ми и ми стана ясно, че режисьорите, които правят кастинги не назначават пухкави, етнически изглеждащи актьори с увреждания. Те наемат само перфектни хора. Но имаше и изключения от правилото. Израснах гледайки Упи Голдбърг, Розан Бар, Елън, и всички тези жени имаха едно общо качество: те бяха комедианти. Така че станах комик. (Смях) (Аплодисменти)
Upon graduating, I moved back home, and my first acting gig was as an extra on a daytime soap opera. My dream was coming true. And I knew that I would be promoted from "Diner Diner" to "Wacky Best Friend" in no time. (Laughter) But instead, I remained a glorified piece of furniture that you could only recognize from the back of my head, and it became clear to me that casting directors didn't hire fluffy, ethnic, disabled actors. They only hired perfect people. But there were exceptions to the rule. I grew up watching Whoopi Goldberg, Roseanne Barr, Ellen, and all of these women had one thing in common: they were comedians. So I became a comic. (Laughter)
(Applause)
Първата ми работа беше да карам известни комици от Ню Йорк Сити до представления в Ню Джърси и никога няма да забравя изражението на първия комик, който возих, когато осъзна, че се движи с превишена скорост по Ню Джърси Търнпайк, а мацката, която го кара, има церебрална парализа. Участвала съм в клубове по цяла Америка и също съм изнасяла представления на арабски в Средния изток, нецензурирана и незабулена. Някои хора казват, че съм първият комик в арабския свят. Не обичам да твърдя, че съм първа, но пък знам, че никога не бяха чували за слуха, че жените не са забавни и ни намират за истерично смешни.
My first gig was driving famous comics from New York City to shows in New Jersey, and I'll never forget the face of the first comic I ever drove when he realized that he was speeding down the New Jersey Turnpike with a chick with CP driving him. (Laughter) I've performed in clubs all over America, and I've also performed in Arabic in the Middle East, uncensored and uncovered. (Laughter) Some people say I'm the first stand-up comic in the Arab world. I never like to claim first, but I do know that they never heard that nasty little rumor that women aren't funny, and they find us hysterical.
През 2003 г. брат ми от други майка и баща, Дийн Обейдала, и аз стартирахме "Арабско-американския комедиен фестивал на Ню Йорк," който сега кара десетата си годишнина. Целта ни беше да променим негативната нагласа към арабските американци в медиите, докато напомняхме на кастинг режисьорите, че южноазиатски и арабски не са синоними. (Смях) Интегрирането на арабите беше много по-лесно от преодоляването на предизвикателството срещу стигмата над инвалидността.
(Laughter) In 2003, my brother from another mother and father Dean Obeidallah and I started the New York Arab-American Comedy Festival, now in its 10th year. Our goal was to change the negative image of Arab-Americans in media, while also reminding casting directors that South Asian and Arab are not synonymous. (Laughter) Mainstreaming Arabs was much, much easier than conquering the challenge against the stigma against disability.
Големият ми пробив дойде през 2010. Бях поканена като гост в кабелното новинарско предаване "Отброяване с Кийт Олберман." Появих се все едно отивам на бала си, набутаха ме в едно студио и ме сложила на въртящ се, плъзгащ се стол. Погледнах към помощник-режисьора и му казах:
My big break came in 2010. I was invited to be a guest on the cable news show "Countdown with Keith Olbermann." I walked in looking like I was going to the prom, and they shuffle me into a studio and seat me on a spinning, rolling chair. (Laughter)
"Извинете, може ли друг стол?" А тя ме погледна и започна: "Пет, четири, три, две..." И бяхме в ефир. Така че се наложи да се вкопча в бюрото на водещия за да не се изплъзна от екрана по време на репортажа, и когато интервюто свърши, бях бясна. Най-накрая бях получила шанса си и го бях пропиляла и знаех, че никога няма да ме поканят отново. Но не просто г-н Олберман ме покани отново, той ме направи сътрудник на пълно работно време и ми залепи стола за земята. (Смях) (Аплодисменти)
So I looked at the stage manager and I'm like, "Excuse me, can I have another chair?" And she looked at me and she went, "Five, four, three, two ..." And we were live, right? So I had to grip onto the anchor's desk so that I wouldn't roll off the screen during the segment, and when the interview was over, I was livid. I had finally gotten my chance and I blew it, and I knew I would never get invited back. But not only did Mr. Olbermann invite me back, he made me a full-time contributor, and he taped down my chair. (Laughter)
(Applause)
Един забавен факт, който научих в ефир с Кийт Олберман беше, че хората в интернет са отрепки. Казват, че децата са жестоки, но никога не са ми се присмивали като дете или възрастен. Изведнъж инвалидността ми в световната мрежа е честна игра. Гледах клипове онлайн и виждах коментари като: "Абе, тази що се поклаща?" "Абе, тази малоумна ли е?" И любимото ми: "Горката терористка с пластилинова уста. От какво е болна? Определено трябва да се помолим за нея." Един коментирал даже предложи да включа инвалидността ми в резюмето си: сценаристка, комедиантка, церебрално парализирана.
One fun fact I learned while on the air with Keith Olbermann was that humans on the Internet are scumbags. (Laughter) People say children are cruel, but I was never made fun of as a child or an adult. Suddenly, my disability on the world wide web is fair game. I would look at clips online and see comments like, "Yo, why's she tweakin'?" "Yo, is she retarded?" And my favorite, "Poor Gumby-mouth terrorist. What does she suffer from? We should really pray for her." One commenter even suggested that I add my disability to my credits: screenwriter, comedian, palsy.
Инвалидността е толкова видима, колкото и расата. Ако човек в инвалидна количка не може да изиграе Бионсе, значи Бионсе не може да играе човек в инвалдна количка. Инвалидите са най-голямото -- Да, пляскайте на това. Точно така. (Аплодисменти) Инвалидите са най-голямото малцинство в света, и сме най-непредставляваните в развлекателната индустрия.
Disability is as visual as race. If a wheelchair user can't play Beyoncé, then Beyoncé can't play a wheelchair user. The disabled are the largest — Yeah, clap for that, man. Come on. (Applause) People with disabilities are the largest minority in the world, and we are the most underrepresented in entertainment.
Лекарите казаха, че няма да мога да ходя, но ето ме пред вас. Но ако бях израснала със социалните медии, не мисля, че щях да мога. Надявам се, че заедно ще създадем по-позитивен имидж на инвалидността в медиите и в ежедневието ни. Може би ако имаше повече позитивни виждания, щеше да няма толкова предпоставки за омраза в интернет. Или може би не. Може би все още е необходимо цяло село за да бъдат децата ни добре изучени.
The doctors said that I wouldn't walk, but I am here in front of you. However, if I grew up with social media, I don't think I would be. I hope that together, we can create more positive images of disability in the media and in everyday life. Perhaps if there were more positive images, it would foster less hate on the Internet. Or maybe not. Maybe it still takes a village to teach our children well. My crooked journey has taken me to some very spectacular places.
Моето изкривено пътешествие ме отведе до някои удивителни места. Имах възможността да мина по червения килим, придружена от сапунената дива Сюзан Лучи и емблематичната Лорейн Арбъс. Участвах във филм с Адам Сандлър и работих с идола ми, невероятният Дейв Матюс. Обиколих света като звезда в шоуто "Подивели араби". Бях делегат, представляващ щата Ню Джърси на Националната демократична конвенция през 2008 г. И основах "Децата на Мейсун," благотворителна организация, която се надява да даде на децата на палестински бежанци дори частица от шанса, който моите родители ми дадоха. Но моментът, който изпъква най-много, беше, когато -- преди този момент -- (Смях) (Аплодисменти)
I got to walk the red carpet flanked by soap diva Susan Lucci and the iconic Loreen Arbus. I got to act in a movie with Adam Sandler and work with my idol, the amazing Dave Matthews. I toured the world as a headliner on Arabs Gone Wild. I was a delegate representing the great state of New Jersey at the 2008 DNC. And I founded Maysoon's Kids, a charity that hopes to give Palestinian refugee children a sliver of the chance my parents gave me. But the one moment that stands out the most was when I got -- before this moment -- (Laughter)
Но моментът, който изпъква най-много, беше, когато изпълних шоу пред човека, който лети като пеперуда и жили като пчела, има Паркинсон и се клати точно като мен, Мохамед Али. (Аплодисменти)
(Applause) But the one moment that stands out the most was when I got to perform for the man who floats like a butterfly and stings like a bee, has Parkinson's and shakes just like me, Muhammad Ali. (Applause)
Това беше единственият път, когато баща ми ме видя да изнасям шоу на живо и посвещавам този разговор на неговата памет. (На арабски)
(Applause ends) It was the only time that my father ever saw me perform live, and I dedicate this talk to his memory. (Arabic) Allah yerhamak yaba.
Името ми е Мейсун Зайид и ако аз мога да мога, значи и вие можете да можете. (Аплодисменти)
(English) My name is Maysoon Zayid, and if I can can, you can can. (Cheering)