I come from Lebanon, and I believe that running can change the world. I know what I have just said is simply not obvious.
Tôi đến từ nước Lebanon và tôi tin rằng chạy có thể thay đổi thế giới Tôi biết những điều tôi vừa nói khó có thể hình dung được
You know, Lebanon as a country has been once destroyed by a long and bloody civil war. Honestly, I don't know why they call it civil war when there is nothing civil about it. With Syria to the north, Israel and Palestine to the south, and our government even up till this moment is still fragmented and unstable. For years, the country has been divided between politics and religion. However, for one day a year, we truly stand united, and that's when the marathon takes place.
Bạn biết không, Lebanon là một đất nước từng bị tàn phá bởi một cuộc nội chiến kéo dài và đẫm máu. Thành thật mà nói, tôi không biết tại sao họ gọi nó là nội chiến khi chẳng có gì là từ phía trong cả với Syria từ phía Bắc, Israel và Palestina từ phía Nam và chính phủ của chúng tôi thậm chí cho tới thời điểm này vẫn còn bị phân tán và bất ổn. Trong nhiều năm, đất nước bị chia cắt giữa chính trị và tôn giáo. Tuy nhiên, mỗi năm một lần chúng tôi thực sự đoàn kết
I used to be a marathon runner. Long distance running was not only good for my well-being but it helped me meditate and dream big. So the longer distances I ran, the bigger my dreams became. Until one fateful morning, and while training, I was hit by a bus. I nearly died, was in a coma, stayed at the hospital for two years, and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
và đó là khi cuộc đua maratông diễn ra Tôi đã từng là một tay chạy đua maratông. Chạy chặng đường dài không chỉ tốt cho sức khỏe của tôi mà nó đã còn giúp tôi nghĩ sâu và dám ước mơ lớn hơn. Vậy nên khoảng cách tôi chạy càng xa thì giấc mơ của tôi ngày càng trở nên to lớn hơn cho đến một buổi sáng định mệnh trong khi đang huấn luyện, tôi bị xe buýt tông vào Tôi gần như đã chết, rơi vào cơn hôn mê, tôi đã ở trong bệnh viên trong 2 năm và trải qua 36 ca phẫu thuật để có thể đi lại một lần nữa
As soon as I came out of my coma, I realized that I was no longer the same runner I used to be, so I decided, if I couldn't run myself, I wanted to make sure that others could. So out of my hospital bed, I asked my husband to start taking notes, and a few months later, the marathon was born.
Ngay khi tôi tỉnh dậy sau cơn hôn mê, Tôi nhận thấy rằng tôi đã không còn là một người chạy như tôi đã từng tôi đã quyết định, nếu tôi không thể tự mình chạy thì tôi muốn biết chắc là người khác có thể. Nên khi ra khỏi giường bệnh tôi bảo chồng mình bắt đầu ghi chép và một vài tháng sau đó
Organizing a marathon as a reaction to an accident may sound strange, but at that time, even during my most vulnerable condition, I needed to dream big. I needed something to take me out of my pain, an objective to look forward to. I didn't want to pity myself, nor to be pitied, and I thought by organizing such a marathon, I'll be able to pay back to my community, build bridges with the outside world, and invite runners to come to Lebanon and run under the umbrella of peace.
một cuộc đua maratông ra đời Tổ chức một cuộc đua maratông như một sự phản ứng với tai nạn đó nghe có vẻ kỳ lạ, nhưng vào thời điểm đó, ngay cả trong những lúc tôi yếu nhất, Tôi đã cần mơ ước lớn hơn. Tôi cần cái gì đó để kéo tôi ra khỏi những cơn đau, một mục tiêu để hướng tới. Tôi đã không muốn thương hại bản thân hoặc bị thương hại và tôi nghĩ tổ chức một cuộc đua marathon như vậy, Tôi có thể đóng góp cho cộng đồng của tôi xây cầu nối với thể giới bên ngoài và mời những tay đua đến Lebanon và chạy đua trong hòa bình.
Organizing a marathon in Lebanon is definitely not like organizing one in New York. How do you introduce the concept of running to a nation that is constantly at the brink of war? How do you ask those who were once fighting and killing each other to come together and run next to each other? More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles at a time they were not even familiar with the word "marathon"? So we had to start from scratch.
Tổ chức một cuộc đua marathon ở Lebnon hoàn toàn không giống ở New York. Làm sao bạn có thể giới thiệu vấn đề chạy đua cho một đất nước mà luôn luôn trong bờ vực chiến tranh? Làm sao bạn có thể bảo những người đã từng chiến đấu và giết chết lẫn nhau cùng tới và chạy đua kế cạnh nhau? Hơn nữa, làm sao bạn có thể thuyết phục họ chạy một khoảng cách 26.2 dặm tại thời điểm họ không biết đến từ "maratông"?
For almost two years, we went all over the country and even visited remote villages. I personally met with people from all walks of life -- mayors, NGOs, schoolchildren, politicians, militiamen, people from mosques, churches, the president of the country, even housewives. I learned one thing: When you walk the talk, people believe you. Many were touched by my personal story, and they shared their stories in return. It was honesty and transparency that brought us together. We spoke one common language to each other, and that was from one human to another. Once that trust was built, everybody wanted to be part of the marathon to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese and their desire to live in peace and harmony.
vì vậy chúng tôi đã bắt đầu từ vạch xuất phát Và hầu như trong 2 năm, chúng tôi đi hết cả các nước và thậm chí tới các làng hẻo lánh. Tôi gặp họ trực tiếp từ những chuyến đi trong đời-- thị trưởng, tổ chức phi chính phủ, học sinh chính trị gia, dân quân, người từ nhà tờ Hồi Giáo, Thiên Chúa tổng thổng và thâm chí cả những bà nội trợ. Tôi đã học được một điều: Khi bạn làm những gì bạn nói, mọi người sẽ tin bạn Nhiều người cảm động vì câu chuyện của tôi và ngược lại, họ cũng chia sẻ những câu chuyện của họ Chính sự chân thật và trong sáng đã mang chúng tôi tới với nhau. Chúng tôi nói chung một ngôn ngữ, như con người với con người. Một khi niềm tin đã được gây dựng, thì ai cũng muốn là một phần của cuộc đua để cho thế giới thấy những sắc màu thực sự của Lebanon và người Lebanon và cả những mong muốn của họ là được sống trong yên bình và hòa hợp
In October 2003, over 6,000 runners from 49 different nationalities came to the start line, all determined, and when the gunfire went off, this time it was a signal to run in harmony, for a change.
Vào tháng 10 năm 2003, hơn 6,000 người chạy đua từ 49 quốc gia khác nhau đã đến vạch xuất phát, tất cả đều có quyết tâm và khi còi súng vang lên là lúc báo tín hiệu để chạy trong hòa bình cho một thay đổi
The marathon grew. So did our political problems. But for every disaster we had, the marathon found ways to bring people together. In 2005, our prime minister was assassinated, and the country came to a complete standstill, so we organized a five-kilometer United We Run campaign. Over 60,000 people came to the start line, all wearing white T-shirts with no political slogans. That was a turning point for the marathon, where people started looking at it as a platform for peace and unity.
Cuộc đua marathon đã phát triển Và những vấn đề chính trị cũng vậy Nhưng cho tất cả những thảm họa mà chúng tôi đã có cuộc đua đã tìm thấy cách để mang mọi người lại với nhau. Năm 2005, thủ tướng của chúng tôi bị ám sát, và đất nước hoàn toàn bế tắc chúng tôi đã tổ chức chiến dịch Đoàn kết chúng ta chạy dài 5 km và hơn 60,000 người đã đến tất cả mang áo thun trắng không có khẩu hiệu chính trị. Đó là một bước ngoặc cho cuộc đua maratông, nơi mọi người bắt đầu nhìn nhận nó như một diễn đàn cho hòa bình và đoàn kết
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon, went through unstable years, invasions, and more assassinations that brought us close to a civil war. The country was divided again, so much that our parliament resigned, we had no president for a year, and no prime minister. But we did have a marathon.
Từ 2006 đến 2009, đất nước chúng tôi, Lebanon, trải qua những năm tháng bất ổn bị xâm lược và ám sát nhiều hơn đã đẩy chúng tôi tới gần một cuộc nội chiến Đất nước một lần nữa bị chia cắt, đến nỗi nghị viện từ chức, chúng tôi không có tổng thống trong 1 năm, và không có cả thủ tướng nữa Nhưng chúng tôi có maratông.
(Applause)
(Vỗ tay)
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome. When the opposition party decided to shut down part of the city center, we negotiated alternative routes. Government protesters became sideline cheerleaders. They even hosted juice stations.
Nhờ cuộc đua marathon, chúng tôi học được rằng các vấn đề về chính trị có thể vượt qua Khi phe đối lập quyết định cắt đứt một phần trung tâm thành phố, chúng tôi đàm phán những tuyến đường thay thế. Những kẻ phản đối chính phủ trở thành những người bên lề cỗ vũ
(Laughter)
Họ thậm chí còn phụ trách các quầy nước ép trái cây.
You know, the marathon has really become one of its kind. It gained credibility from both the Lebanese and the international community. Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities came to the start line, but this time, they challenged a very stormy and rainy weather. The streets were flooded, but people didn't want to miss out on the opportunity of being part of such a national day.
Bạn biết đấy, cuộc đua maratông đã thực sự trở thành một-không-hai. Nó nhận được tín nhiệm từ cả 2 phía từ người Lebanon và cộng đồng quốc tế. Cuối tháng 2012, hơn 33,000 người đua từ 85 quốc gia khác nhau đến vạch xuất phát, và lần này, họ thách thức thời tiết mưa bão. Đường phố ngập lụt, nhưng họ không muốn bỏ lỡ cơ hội để là một phần của một ngày quốc gia trọng đại như thế này.
BMA has expanded. We include everyone: the young, the elderly, the disabled, the mentally challenged, the blind, the elite, the amateur runners, even moms with their babies. Themes have included runs for the environment, breast cancer, for the love of Lebanon, for peace, or just simply to run.
BMA đã mở rộng Chúng tôi có tất cả mọi người: già, trẻ khuyết tật, những người có vấn đề về trí não người mù, người tài giỏi, những tay đua không chuyên thậm chí những bà mẹ và em bé của họ. Chủ để bao gồm chạy cho môi trường ung thư vú, cho tình yêu với Lebanon, cho hòa bình, hoặc đơn giản chỉ là chạy thôi.
The first annual all-women-and-girls race for empowerment, which is one of its kind in the region, has just taken place only a few weeks ago, with 4,512 women, including the first lady, and this is only the beginning.
Cuộc đua thường niên đầu tiên dành cho nữ giới vì mục đích trao quyền là một trong những loại cuộc đua trong vùng, vừa xảy ra chỉ mới cách đây vài tuần với 4,512 phụ nữ bao gồm cả phu nhân và đây mới chỉ là sự bắt đầu.
Thank you.
Cảm ơn.
(Applause)
(Vỗ tay)
BMA has supported charities and volunteers who have helped reshape Lebanon, raising funds for their causes and encouraging others to give. The culture of giving and doing good has become contagious. Stereotypes have been broken. Change-makers and future leaders have been created. I believe these are the building blocks for future peace.
BMA đã hỗ trợ từ thiện và tình nguyện viên những người đã giúp tạo dựng lại Lebanon, gây quỹ vì chính nghĩa của họ và khuyến khích người khác để cung cấp cho họ. Văn hóa cho đi và làm điều tốt đã lây lan ra. Những khuôn mẫu đã bị phá vỡ. Những người tạo ra thay đổi và thủ lĩnh tương lai được tạo ra Tôi tin rằng đây là nền tảng cho hòa bình trong tương lai.
BMA has become such a respected event in the region that government officials in the region, like Iraq, Egypt and Syria, have asked the organization to help them structure a similar sporting event. We are now one of the largest running events in the Middle East, but most importantly, it is a platform for hope and cooperation in an ever-fragile and unstable part of the world. From Boston to Beirut, we stand as one.
BMA đã trở thành một sự kiện đáng tôn trọng như vậy trong khu vực các nhân viên chính phủ trong khu vực như Iraq, Ai cập và Syria đã yêu cầu tổ chức của chúng tôi để giúp họ cấu trúc một sự kiện thể thao tương tự Chúng tôi bây giờ là một trong những sự kiên chạy đua lớn nhất ở Trung Đông, nhưng quan trọng nhất là, nó là một diễn dàn cho hy vọng và hợp tác trong một bộ phận ngày càng mong manh và bất ổn của thế giới. Từ Boston đến Beirut, chúng tôi là một.
(Applause)
(Vỗ tay)
After 10 years in Lebanon, from national marathons or from national events to smaller regional races, we've seen that people want to run for a better future. After all, peacemaking is not a sprint. It is more of a marathon.
Sau 10 năm ở Lebanon, từ cuộc đua maratông quốc gia và từ những sự kiện quốc gia đến những cuộc đua khu vực nhỏ hơn, chúng tôi thấy rằng con người muốn chạy vì một tương lai tốt đẹp hơn. Sau tất cả, tạo lập hòa bình không chỉ là một cuộc chạy nước rút. Mà nó còn hơn cả một cuộc đua maratông.
Thank you.
Cảm ơn
(Applause)
(Vỗ tay)