I come from Lebanon, and I believe that running can change the world. I know what I have just said is simply not obvious.
ฉันมาจากเลบานอน และฉันเชื่อว่า การวิ่งสามารถเปลี่ยนแปลงโลกได้ ฉันรู้ว่า ที่ฉันพูดไปนั้นยังไม่ชัดเจน
You know, Lebanon as a country has been once destroyed by a long and bloody civil war. Honestly, I don't know why they call it civil war when there is nothing civil about it. With Syria to the north, Israel and Palestine to the south, and our government even up till this moment is still fragmented and unstable. For years, the country has been divided between politics and religion. However, for one day a year, we truly stand united, and that's when the marathon takes place.
คุณรู้ไหม เลบานอน ประเทศที่ครั้งหนึ่งได้ถูกทำลายลง โดยสงครามกลางเมืองที่นองเลือดอย่างยาวนาน จริงๆ แล้ว ฉันไม่รู้ว่าทำไมเราถึงเรียกมันว่า สงครามกลางเมือง ในเมื่อมันไม่มีความอารยะเลยสักนิด ชายแดนของเลบานอน ติดซีเรียทางทิศเหนือ และติดอิสราเอลกับปาเลสไตน์ทางทิศใต้ และจนถึงบัดนี้ รัฐบาลของเรา ยังคงแตกแยกและไร้เสถียรภาพ หลายปีมาแล้วที่ประเทศถูกแบ่งแยก ระหว่างการเมืองและศาสนา อย่างไรก็ตาม ในปีหนึ่งจะมีสักวันหนึ่ง ที่พวกเรารวมใจกันเป็นหนึ่งอย่างแท้จริง
I used to be a marathon runner. Long distance running was not only good for my well-being but it helped me meditate and dream big. So the longer distances I ran, the bigger my dreams became. Until one fateful morning, and while training, I was hit by a bus. I nearly died, was in a coma, stayed at the hospital for two years, and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
นั่นคือ วันวิ่งมาราธอน ฉันเคยเป็นนักวิ่งมาราธอน การวิ่งระยะไกล ไม่เพียงแต่ดีต่อสุขภาพของฉัน แต่มันช่วยให้ฉันมีสมาธิ และมีฝันที่ยิ่งใหญ่ ดังนั้นยิ่งฉันวิ่งไกลมากขึ้นเท่าไหร่ ความฝันของฉันก็ยิ่งใหญ่ขึ้นมากเท่านั้น จนกระทั่งเช้าที่โชคร้ายมาถึง ตอนที่ฉันซ้อมวิ่งอยู่ ฉันถูกรถประจำทางชน ฉันเกือบตาย อยู่ในสภาพบาดเจ็บสาหัส รักษาตัวอยู่โรงพยาบาล 2 ปี ผ่านการผ่าตัด 36 ครั้ง เพื่อให้สามารถเดินได้อีกครั้ง
As soon as I came out of my coma, I realized that I was no longer the same runner I used to be, so I decided, if I couldn't run myself, I wanted to make sure that others could. So out of my hospital bed, I asked my husband to start taking notes, and a few months later, the marathon was born.
ทันทีที่ฉันพ้นช่วงโคม่า ฉันก็ตระหนักว่า ฉันไม่สามารถเป็นนักวิ่งเหมือนที่เคยได้แล้ว ดังนั้นฉันจึงตัดสินใจว่า ถ้าฉันวิ่งเองไม่ได้ ฉันต้องการที่จะมั่นใจว่าคนอื่นสามารถทำได้ ดังนั้น ตั้งแต่ฉันยังนอนอยู่บนเตียงที่โรงพยาบาล ฉันก็ขอให้สามีของฉันเริ่มจดบันทึกสิ่งที่ฉันจะทำ และอีก 2-3 เดือนต่อมา
Organizing a marathon as a reaction to an accident may sound strange, but at that time, even during my most vulnerable condition, I needed to dream big. I needed something to take me out of my pain, an objective to look forward to. I didn't want to pity myself, nor to be pitied, and I thought by organizing such a marathon, I'll be able to pay back to my community, build bridges with the outside world, and invite runners to come to Lebanon and run under the umbrella of peace.
การวิ่งมาราธอนก็เกิดขึ้น การประสบอุบัติเหตุแล้วเกิดอยากจัดงานวิ่งมาราธอนขึ้นมา อาจจะฟังดูแปลก แต่ในเวลานั้น แม้จะเป็นช่วงที่ฉันเปราะบางที่สุด ฉันก็ต้องการที่จะฝันให้ใหญ่ ฉันต้องการอะไรบางอย่างมาช่วยให้ฉันลืมความเจ็บปวด และมีเป้าหมายให้ใจจดจ่อรอคอย ฉันไม่ต้องการมานั่งสงสารตัวเอง หรือให้ใครมาสงสาร และฉันคิดว่า การจัดวิ่งมาราธอนดังกล่าว ทำให้ฉันสามารถตอบแทนชุมชนของฉัน สร้างสะพานเชื่อมโยงกับโลกภายนอก เชิญนักวิ่งให้มาประเทศเลบานอน และวิ่งภายใต้ร่มแห่งสันติสุข
Organizing a marathon in Lebanon is definitely not like organizing one in New York. How do you introduce the concept of running to a nation that is constantly at the brink of war? How do you ask those who were once fighting and killing each other to come together and run next to each other? More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles at a time they were not even familiar with the word "marathon"? So we had to start from scratch.
การจัดวิ่งมาราธอนในประเทศเลบานอน ไม่เหมือนกับการจัดงานวิ่งในนิวยอร์ก คุณจะนำเสนอแนวคิดเรื่องการวิ่งให้คนยอมรับได้อย่างไร ในประเทศที่อยู่ในภาวะเสี่ยงจะเกิดสงครามได้ทุกเมื่อ แล้วคุณจะขอให้คนที่ครั้งหนึ่งเคยต่อสู้ และฆ่าฟันกัน มาร่วมวงและวิ่งเคียงข้างกันได้อย่างไร? ยิ่งไปกว่านั้น คุณจะโน้มน้าวใจคนอย่างไร ให้วิ่ง 26.2 ไมล์ ในเมื่อตอนนี้พวกเขายังไม่คุ้นกับ คำว่า "กีฬาวิ่งมาราธอน" เลย
For almost two years, we went all over the country and even visited remote villages. I personally met with people from all walks of life -- mayors, NGOs, schoolchildren, politicians, militiamen, people from mosques, churches, the president of the country, even housewives. I learned one thing: When you walk the talk, people believe you. Many were touched by my personal story, and they shared their stories in return. It was honesty and transparency that brought us together. We spoke one common language to each other, and that was from one human to another. Once that trust was built, everybody wanted to be part of the marathon to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese and their desire to live in peace and harmony.
ดังนั้นเราต้องตั้งต้นจากไม่มีอะไรเลยจริงๆ เกือบ 2 ปีที่เราต้องเดินทางไปทั่วประเทศ แม้กระทั่งหมู่บ้านที่อยู่ห่างไกล ฉันเองได้พบกับผู้คนจากทุกชนชั้นและอาชีพ นายกเทศมนตรี เอ็นจีโอ นักเรียน นักการเมือง กลุ่มติดอาวุธ คนจากมัสยิด โบสถ์ ประธานาธิบดีของประเทศ หรือแม้แต่แม่บ้าน ฉันได้เรียนรู้อย่างหนึ่ง นั่นคือ เมื่อคุณทำในสิ่งที่พูด คนก็เชื่อถือในตัวคุณ หลายคนสะเทือนใจกับเรื่องราวของฉัน และพวกเขาก็แบ่งปันเรื่องราวของเขากลับมา ความซื่อตรงและโปร่งใส ชักนำให้เราหันหน้าเข้าหากัน เราพูดจาสื่อสารกันด้วยภาษาเดียวกัน เป็นการสื่อสารจากมนุษย์คนหนึ่งไปยังอีกคนนึง เมื่อสร้างความไว้วางใจขึ้นแล้ว ทุกคนก็อยากมีส่วนร่วมในการวิ่งมาราธอน เพื่อแสดงให้โลกเห็นเนื้อแท้ ของประเทศเลบานอน และคนเลบานอน และความปรารถนาที่จะอยู่อย่างสงบและสามัคคี
In October 2003, over 6,000 runners from 49 different nationalities came to the start line, all determined, and when the gunfire went off, this time it was a signal to run in harmony, for a change.
ในเดือนตุลาคม ปี 2003 นักวิ่งกว่า 6,000 คน จาก 49 เชื้อชาติที่แตกต่างกัน มาพร้อมกันที่จุดเริ่มต้นด้วยความมุ่งมั่น และเมื่อเสียงปืนดังขึ้น นั่นเป็นสัญญาณว่าเราจะวิ่งร่วมกันอย่างสามัคคี เพื่อการเปลี่ยนแปลง
The marathon grew. So did our political problems. But for every disaster we had, the marathon found ways to bring people together. In 2005, our prime minister was assassinated, and the country came to a complete standstill, so we organized a five-kilometer United We Run campaign. Over 60,000 people came to the start line, all wearing white T-shirts with no political slogans. That was a turning point for the marathon, where people started looking at it as a platform for peace and unity.
ขณะที่การวิ่งมาราธอนเติบโตขึ้น ปัญหาการเมืองของเราก็มากขึ้นเช่นกัน แต่ในทุกครั้งที่เกิดวิกฤตขึ้น การวิ่งมาราธอนก็ทำให้คนหันหน้าเข้าหากันได้ ในปี 2005 นายกรัฐมนตรีของเราถูกลอบสังหาร และประเทศก็หยุดนิ่งโดยสิ้นเชิง เราจึงจัดโครงการวิ่ง 5 กิโลเมตร ชื่อ "United We Run" คนกว่า 6 หมื่นคนมารวมกันที่จุดเริ่มต้น ทุกคนใส่เสื้อยืดสีขาวที่ไม่มีคำขวัญทางการเมือง นั่นเป็นจุดเปลี่ยนของการวิ่งมาราธอน ซึ่งประชาชนเริ่มมองมันเป็นเวที สำหรับสันติภาพและความสามัคคี
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon, went through unstable years, invasions, and more assassinations that brought us close to a civil war. The country was divided again, so much that our parliament resigned, we had no president for a year, and no prime minister. But we did have a marathon.
ระหว่าง 2006 ถึง 2009 ประเทศเลบานอนของเรา ผ่านช่วงเวลาที่ไร้เสถึยรภาพนานหลายปี มีการรุกรานและการลอบสังหารเพิ่มขึ้น และเกือบทำให้เกิดสงครามกลางเมือง ประเทศของเราจึงแตกแยกอีกครั้ง ซึ่งรุนแรงจนสมาชิกรัฐสภาของเราลาออก เราไม่มีประธานาธิบดีอยู่หนึ่งปี และก็ไม่มีนายกรัฐมนตรีด้วย แต่เราก็ยังมีการวิ่งมาราธอน
(Applause)
(ปรบมือ)
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome. When the opposition party decided to shut down part of the city center, we negotiated alternative routes. Government protesters became sideline cheerleaders. They even hosted juice stations.
จากการวิ่งมาราธอนทำให้เราได้เรียนรู้ ว่าปัญหาทางการเมืองสามารถแก้ไขได้ เมื่อพรรคฝ่ายค้านตัดสินใจ ที่จะปิดบริเวณส่วนหนึ่งในใจกลางเมือง เราเจรจาขอเส้นทางอื่นๆ กลุ่มผู้ประท้วงรัฐบาลกลายเป็น เชียร์ลีดเดอร์เฉพาะกิจ
(Laughter)
พวกเค้าถึงกับตั้งซุ้มแจกน้ำผลไม้
You know, the marathon has really become one of its kind. It gained credibility from both the Lebanese and the international community. Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities came to the start line, but this time, they challenged a very stormy and rainy weather. The streets were flooded, but people didn't want to miss out on the opportunity of being part of such a national day.
เห็นไหม การวิ่งมาราธอนได้กลายเป็น กิจกรรมพิเศษ ที่ได้รับความเชื่อถือจากทั้ง ชาวเลบานอนและกลุ่มชนต่างชาติ ล่าสุดเมื่อพฤศจิกายน 2012 นักวิ่งกว่า 33,000 คน จาก 85 เชื้อชาติที่ต่างกัน มาพร้อมกันที่จุดเริ่มต้น แต่ครั้งนี้พวกเขาท้าทาย สภาพอากาศที่มีพายุ ฝนฟ้าคะนองรุนแรง น้ำท่วมถนน แต่พวกเขาก็ไม่อยากพลาด โอกาสในการเป็นส่วนหนึ่ง ของงานใหญ่ระดับชาตินี้
BMA has expanded. We include everyone: the young, the elderly, the disabled, the mentally challenged, the blind, the elite, the amateur runners, even moms with their babies. Themes have included runs for the environment, breast cancer, for the love of Lebanon, for peace, or just simply to run.
สมาคมมาราธอนแห่งเบรุต (ฺBMA) ขยายตัวขึ้น พวกเราต้อนรับทุกคน ทั้งคนหนุ่มสาว ผู้สูงอายุ ผู้พิการทางกาย ผู้ที่บกพร่องทางสภาพจิตใจ คนตาบอด ชนชั้นสูง นักวิ่งสมัครเล่น แม้แต่แม่ลูกอ่อน เป้าหมายงานมีทั้งการวิ่งเพื่อสิ่งแวดล้อม มะเร็งเต้านม เพื่อแสดงความรักเลบานอน เพื่อสันติภาพ หรือแค่มาวิ่งเฉยๆ
The first annual all-women-and-girls race for empowerment, which is one of its kind in the region, has just taken place only a few weeks ago, with 4,512 women, including the first lady, and this is only the beginning.
การแข่งวิ่งประจำปีเฉพาะผู้หญิง และเด็กหญิงเพื่อสร้างพลังใจ ซึ่งมีแค่ที่นี่ที่เดียวในภูมิภาคนี้ ได้จัดขึ้นเป็นครั้งแรกเมื่อไม่กี่สัปดาห์ที่ผ่านมา มีผู้หญิงเข้าร่วม 4,512 คน รวมถึงภริยาท่านประธานาธิบดี และนี่เป็นเพียงจุดเริ่มต้น
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(ปรบมือ)
BMA has supported charities and volunteers who have helped reshape Lebanon, raising funds for their causes and encouraging others to give. The culture of giving and doing good has become contagious. Stereotypes have been broken. Change-makers and future leaders have been created. I believe these are the building blocks for future peace.
BMA ได้สนับสนุนองค์กรการกุศล และอาสาสมัคร ที่ช่วยเปลี่ยนแปลงเลบานอน เราระดมทุนเพื่อสนับสนุนพวกเขา และชักชวนคนอื่นๆ ให้ร่วมบริจาคด้วย วัฒนธรรมของการให้และการทำดี แพร่ขยายออกไปเหมือนโรคติดต่อ ภาพความคิดแบบเดิมๆ ได้ถูกลบล้าง ผู้สร้างความเปลี่ยนแปลงและผู้นำในอนาคต ได้กำเนิดขึ้น ฉันเชื่อว่า สิ่งเหล่านี้เป็นรากฐานเพื่อความสงบสุขในอนาคต
BMA has become such a respected event in the region that government officials in the region, like Iraq, Egypt and Syria, have asked the organization to help them structure a similar sporting event. We are now one of the largest running events in the Middle East, but most importantly, it is a platform for hope and cooperation in an ever-fragile and unstable part of the world. From Boston to Beirut, we stand as one.
BMA กลายเป็นงานที่ได้รับการยอมรับในภูมิภาค จนเจ้าหน้าที่ของประเทศอื่น เช่น อิรัก อียิปต์ และซีเรีย ได้ติดต่อมายังองค์กร เพื่อขอให้ช่วยพวกเขา จัดการแข่งขันแบบนี้บ้าง ตอนนี้เราเป็นหนึ่งในงานวิ่งมาราธอนที่ใหญ่ที่สุด ในตะวันออกกลาง แต่ที่สำคัญที่สุดคือ มันเป็นฐานสำหรับความหวังและความร่วมมือ ในส่วนหนึ่งของโลกที่เปราะบางและไร้เสถียรภาพตลอดมา จากบอสตันไปถึงเบรุต เราจะรวมเป็นหนึ่งเดียว
(Applause)
(ปรบมือ)
After 10 years in Lebanon, from national marathons or from national events to smaller regional races, we've seen that people want to run for a better future. After all, peacemaking is not a sprint. It is more of a marathon.
หลังจาก 10 ปี ในเลบานอน จากมาราธอนระดับชาติหรือจากงานระดับชาติ ไปจนถึงการแข่งขันระดับภูมิภาคที่เล็กกว่า เราได้เห็นว่า ผู้คนต้องการวิ่งไปสู่อนาคตที่ดีกว่า ที่สุดแล้ว การสร้างสันติสุขไม่ใช่การวิ่งลมกรดระยะสั้น มันเหมือนกับวิ่งมาราธอนมากกว่า
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(ปรบมือ)