I come from Lebanon, and I believe that running can change the world. I know what I have just said is simply not obvious.
Я родилась в Ливане, и я верю, что бег может изменить мир. Я знаю, то, что я сказала, совсем не очевидно.
You know, Lebanon as a country has been once destroyed by a long and bloody civil war. Honestly, I don't know why they call it civil war when there is nothing civil about it. With Syria to the north, Israel and Palestine to the south, and our government even up till this moment is still fragmented and unstable. For years, the country has been divided between politics and religion. However, for one day a year, we truly stand united, and that's when the marathon takes place.
Однажды Ливан был полностью разрушен как страна долгой и кровавой гражданской войной. Понятия не имею, почему мы называем войну гражданской, когда в ней нет ничего гражданского. На севере страны — Сирия, на юге — Израиль и Палестина, а наше правительство до сих пор разделено и нестабильно. Годами наша страна была разделена между политикой и религией. Тем не менее раз в году мы действительно объединяемся
I used to be a marathon runner. Long distance running was not only good for my well-being but it helped me meditate and dream big. So the longer distances I ran, the bigger my dreams became. Until one fateful morning, and while training, I was hit by a bus. I nearly died, was in a coma, stayed at the hospital for two years, and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
ради того, чтобы прошёл марафон. Когда-то я была бегуньей. Бег на длинные дистанции не только улучшал моё здоровье, но и помогал мне медитировать и мечтать о большем. Чем длиннее была дистанция, тем грандиознее становились мои мечты, но в одно роковое утро во время тренировки меня сбил автобус. Я была при смерти, находилась в коме и провела в госпитале почти 2 года. Пришлось сделать 36 операций, чтобы я снова смогла ходить.
As soon as I came out of my coma, I realized that I was no longer the same runner I used to be, so I decided, if I couldn't run myself, I wanted to make sure that others could. So out of my hospital bed, I asked my husband to start taking notes, and a few months later, the marathon was born.
Как только я вышла из комы, я поняла, что никогда больше не буду бегуньей как раньше, поэтому я решила, что если не могу бегать сама, то хочу убедиться, что другие могут. Пока я лежала на больничной койке, мой муж стал делать заметки, и спустя несколько месяцев
Organizing a marathon as a reaction to an accident may sound strange, but at that time, even during my most vulnerable condition, I needed to dream big. I needed something to take me out of my pain, an objective to look forward to. I didn't want to pity myself, nor to be pitied, and I thought by organizing such a marathon, I'll be able to pay back to my community, build bridges with the outside world, and invite runners to come to Lebanon and run under the umbrella of peace.
родилась идея марафона. Организовать марафон после произошедшего, пожалуй, звучит странно, но даже в то время, когда я находилась в том плачевном состоянии, я продолжала мечтать. Мне нужно было что-то, что заставило бы меня забыть про боль, цель, к которой бы я шла. Я не хотела жалеть себя, не хотела, чтобы меня жалели другие; я думала, что, организовав марафон, я смогу поблагодарить общество, построить мосты с внешним миром и пригласить бегунов в Ливан принять участие в марафоне под девизом мира.
Organizing a marathon in Lebanon is definitely not like organizing one in New York. How do you introduce the concept of running to a nation that is constantly at the brink of war? How do you ask those who were once fighting and killing each other to come together and run next to each other? More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles at a time they were not even familiar with the word "marathon"? So we had to start from scratch.
Организовать марафон в Ливане — совершенно не то, что организовать его в Нью-Йорке. Как бы вы представили подобную идею в стране, которая постоянно находится на грани войны? Как бы вы попросили тех, кто воевал и убивал друг друга, прийти и пробежать марафон вместе? Более того, как бы вы убедили людей пробежать 42 километра, если они даже не знакомы со словом «марафон»?
For almost two years, we went all over the country and even visited remote villages. I personally met with people from all walks of life -- mayors, NGOs, schoolchildren, politicians, militiamen, people from mosques, churches, the president of the country, even housewives. I learned one thing: When you walk the talk, people believe you. Many were touched by my personal story, and they shared their stories in return. It was honesty and transparency that brought us together. We spoke one common language to each other, and that was from one human to another. Once that trust was built, everybody wanted to be part of the marathon to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese and their desire to live in peace and harmony.
Нам пришлось начинать с нуля. В течение 2 лет мы ездили по стране и даже посещали отдалённые деревни. Я лично знакомилась с людьми из совершенно разных слоёв общества — с мэрами, представителями НПО, школьниками, политиками, военными, людьми из мечетей, церквей, с президентом и даже домохозяйками. Я поняла одно: пока вы говорите, люди верят вам. Многих тронула моя история, и они стали делиться своими. Нас объединила честность и искренность. Мы говорили друг с другом на одном языке, и так происходило от одного к другому. Как только возникало доверие, каждый хотел стать частью марафона, чтобы показать миру настоящий Ливан и ливанцев, их желание жить в мире и гармонии.
In October 2003, over 6,000 runners from 49 different nationalities came to the start line, all determined, and when the gunfire went off, this time it was a signal to run in harmony, for a change.
В октябре 2003 года 6 000 бегунов 49 национальностей уверенно вышли на старт. В этот раз прозвучавший выстрел был сигналом для бега в гармонии, чтобы измениться.
The marathon grew. So did our political problems. But for every disaster we had, the marathon found ways to bring people together. In 2005, our prime minister was assassinated, and the country came to a complete standstill, so we organized a five-kilometer United We Run campaign. Over 60,000 people came to the start line, all wearing white T-shirts with no political slogans. That was a turning point for the marathon, where people started looking at it as a platform for peace and unity.
Марафон рос. Как и политические проблемы. Несмотря на все бедствия, марафон объединял людей. В 2005 убили премьер-министра, и война в стране затихла, так мы смогли организовать пятикилометровый марафон United We Run. Более 60 000 человек пришло на старт, на них были простые белые футболки без каких-либо политических слоганов. Это стало поворотным моментов для марафона, люди стали считать его платформой мира и единства.
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon, went through unstable years, invasions, and more assassinations that brought us close to a civil war. The country was divided again, so much that our parliament resigned, we had no president for a year, and no prime minister. But we did have a marathon.
С 2006 по 2009 наша страна, Ливан, пережила крайне нестабильный период своей истории: набеги и убийства почти довели нас до гражданской войны. Страна снова разделилась, парламент подал в отставку, у нас не было президента и премьер-министра в течение целого года. Но у нас был марафон.
(Applause)
(Аплодисменты)
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome. When the opposition party decided to shut down part of the city center, we negotiated alternative routes. Government protesters became sideline cheerleaders. They even hosted juice stations.
С помощью марафона мы осознали, то политические проблемы можно преодолеть. Когда оппозиция решила перекрыть часть центра города, мы просто поменяли маршрут. Протестующие стали болельщиками.
(Laughter)
Они даже организовали ларьки с соком.
You know, the marathon has really become one of its kind. It gained credibility from both the Lebanese and the international community. Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities came to the start line, but this time, they challenged a very stormy and rainy weather. The streets were flooded, but people didn't want to miss out on the opportunity of being part of such a national day.
Знаете, марафон стал действительно уникальным. Он завоевал уважение не только ливанцев, но и международного сообщества. В ноябре 2012 года более 33 000 бегунов 85 национальностей вышли на старт, но на их пути встала непогода: была гроза, шёл сильный дождь. Улицы затопило, но люди не хотели упускать возможность побыть частью подобного мероприятия.
BMA has expanded. We include everyone: the young, the elderly, the disabled, the mentally challenged, the blind, the elite, the amateur runners, even moms with their babies. Themes have included runs for the environment, breast cancer, for the love of Lebanon, for peace, or just simply to run.
Бейрутская ассоциация марафона расширялась. Мы приглашали всех: молодых и старых, инвалидов и умственно отсталых, слепых, сливки общества, бегунов-любителей и даже мамочек с детками. Мы бегали в защиту окружающей среды, против рака груди, из-за любви к Ливану, ради мира, да и просто ради самого бега.
The first annual all-women-and-girls race for empowerment, which is one of its kind in the region, has just taken place only a few weeks ago, with 4,512 women, including the first lady, and this is only the beginning.
Первый ежегодный марафон в защиту прав женщин, единственный в нашей стране, завершился несколько недель назад. В нём участвовали 4 512 женщин, включая первую леди страны. Но это только начало.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
BMA has supported charities and volunteers who have helped reshape Lebanon, raising funds for their causes and encouraging others to give. The culture of giving and doing good has become contagious. Stereotypes have been broken. Change-makers and future leaders have been created. I believe these are the building blocks for future peace.
БАМ поддерживала благотворительные организации и волонтеров, помогающих изменить Ливан, собирая средства и вдохновляя людей делать пожертвования. Идея отдавать и делать добро стала заразительной. Мы разрушили стереотипы. Новаторы и будущие лидеры появились по всей стране. Я верю, что они сделают всё для строительства мира.
BMA has become such a respected event in the region that government officials in the region, like Iraq, Egypt and Syria, have asked the organization to help them structure a similar sporting event. We are now one of the largest running events in the Middle East, but most importantly, it is a platform for hope and cooperation in an ever-fragile and unstable part of the world. From Boston to Beirut, we stand as one.
БАМ приобрела такой авторитет в нашем регионе, что официальные представители таких стран как Ирак, Египет и Сирия попросили нас помочь им в организации подобного спортивного мероприятия. Сегодня наш марафон — крупнейшее спортивное мероприятие Среднего Востока, но что более важно, это платформа надежды и сотрудничества в таком хрупком и нестабильном уголке мира. От Бостона до Бейрута мы остаёмся едины.
(Applause)
(Аплодисменты)
After 10 years in Lebanon, from national marathons or from national events to smaller regional races, we've seen that people want to run for a better future. After all, peacemaking is not a sprint. It is more of a marathon.
За 10 лет в Ливане, начиная от национального марафона или других мероприятий и заканчивая небольшими местными забегами, мы осознали, что люди делают это на благо будущего. В конце концов, создать мир не то же самое, что пробежать спринт. Это больше похоже на марафон.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)