I come from Lebanon, and I believe that running can change the world. I know what I have just said is simply not obvious.
Eu venho do Líbano, e acredito que a corrida pode mudar o mundo. Sei que o que acabei de dizer não é óbvio.
You know, Lebanon as a country has been once destroyed by a long and bloody civil war. Honestly, I don't know why they call it civil war when there is nothing civil about it. With Syria to the north, Israel and Palestine to the south, and our government even up till this moment is still fragmented and unstable. For years, the country has been divided between politics and religion. However, for one day a year, we truly stand united, and that's when the marathon takes place.
Sabe, o Líbano, como país, já foi destruído por uma guerra civil longa e sangrenta. Honestamente, não sei por que chamam de guerra civil, quando não há nada de civil nela. Com a Síria ao norte, Israel e Palestina ao sul e nosso governo, até este momento, ainda está fragmentado e instável. Por anos, o país esteve dividido entre política e religião. Entretanto, em um dia do ano, nós nos unimos de verdade,
I used to be a marathon runner. Long distance running was not only good for my well-being but it helped me meditate and dream big. So the longer distances I ran, the bigger my dreams became. Until one fateful morning, and while training, I was hit by a bus. I nearly died, was in a coma, stayed at the hospital for two years, and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
e é quando acontece a maratona. Eu costumava correr a maratona. Corridas de longa distância não eram somente boas para meu bem-estar, mas me ajudavam a meditar e a sonhar alto. E quanto maiores as distâncias que eu corria, maiores se tornavam meus sonhos, até que, numa manhã fatídica, durante o treino, fui atingida por um ônibus. Quase morri, fiquei em coma, fiquei no hospital por dois anos e passei por 36 cirurgias para poder voltar a andar.
As soon as I came out of my coma, I realized that I was no longer the same runner I used to be, so I decided, if I couldn't run myself, I wanted to make sure that others could. So out of my hospital bed, I asked my husband to start taking notes, and a few months later, the marathon was born.
Assim que eu saí do coma, percebi que eu não era mais a mesma corredora de antes. Então, decidi que, se eu mesma não pudesse mais correr, queria garantir que os outros pudessem. Saindo da cama do hospital, pedi a meu marido que começasse a anotar e, alguns meses depois,
Organizing a marathon as a reaction to an accident may sound strange, but at that time, even during my most vulnerable condition, I needed to dream big. I needed something to take me out of my pain, an objective to look forward to. I didn't want to pity myself, nor to be pitied, and I thought by organizing such a marathon, I'll be able to pay back to my community, build bridges with the outside world, and invite runners to come to Lebanon and run under the umbrella of peace.
a maratona tinha nascido. Organizar uma maratona como resposta a um acidente pode parecer estranho, mas, naquela época, mesmo quando estava mais vulnerável, eu precisava sonhar alto. Eu precisava de algo que me fizesse esquecer da dor, um objetivo a que ansiar. Não queria sentir pena de mim mesma, nem que os outros sentissem, e eu pensei que, organizando uma maratona, eu poderia retribuir à minha comunidade, construir pontes com o mundo externo e convidar corredores a virem ao Líbano e correr sob o manto da paz.
Organizing a marathon in Lebanon is definitely not like organizing one in New York. How do you introduce the concept of running to a nation that is constantly at the brink of war? How do you ask those who were once fighting and killing each other to come together and run next to each other? More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles at a time they were not even familiar with the word "marathon"? So we had to start from scratch.
Organizar uma maratona no Líbano definitivamente não é como organizar uma em Nova Iorque. Como se introduz o conceito de corrida a uma nação que vive na iminência da guerra? Como pedir àqueles que um dia guerreavam e se matavam para se unirem e correrem lado a lado? Mais que isso, como convencer as pessoas a correr uma distância de 42 km, num momento em que elas nem conheciam a palavra "maratona"?
For almost two years, we went all over the country and even visited remote villages. I personally met with people from all walks of life -- mayors, NGOs, schoolchildren, politicians, militiamen, people from mosques, churches, the president of the country, even housewives. I learned one thing: When you walk the talk, people believe you. Many were touched by my personal story, and they shared their stories in return. It was honesty and transparency that brought us together. We spoke one common language to each other, and that was from one human to another. Once that trust was built, everybody wanted to be part of the marathon to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese and their desire to live in peace and harmony.
Então tivemos que começar do zero. Durante quase dois anos, viajamos por todo o país e até visitamos vilarejos remotos. Encontrei-me pessoalmente com pessoas de todas as classes -- prefeitos, ONGs, crianças na escola, políticos, militares, pessoas nas mesquitas, igrejas, o presidente do país, até donas de casa. Eu percebi uma coisa: quando você dá o exemplo, as pessoas acreditam em você. Muitos se comoveram com minha história pessoal e compartilharam suas histórias também. Foi a honestidade e a transparência que nos uniram. Falávamos uma língua em comum, e era de um ser humano para outro. Uma vez criada essa confiança, todos queriam fazer parte da maratona, para mostrar ao mundo a verdadeira face do Líbano e dos libaneses e seu desejo de viver em paz e harmonia.
In October 2003, over 6,000 runners from 49 different nationalities came to the start line, all determined, and when the gunfire went off, this time it was a signal to run in harmony, for a change.
Em outubro de 2003, mais de 6 mil corredores, de 49 nacionalidades diferentes, vieram todos para a linha de partida, determinados, e quando o tiro foi disparado, dessa vez, era um sinal para correr em harmonia pela mudança.
The marathon grew. So did our political problems. But for every disaster we had, the marathon found ways to bring people together. In 2005, our prime minister was assassinated, and the country came to a complete standstill, so we organized a five-kilometer United We Run campaign. Over 60,000 people came to the start line, all wearing white T-shirts with no political slogans. That was a turning point for the marathon, where people started looking at it as a platform for peace and unity.
A maratona cresceu. E nossos problemas políticos também. Mas, para cada desastre que sofríamos, a maratona encontrava maneiras de unir as pessoas. Em 2005, nosso primeiro-ministro foi assassinado e o país ficou totalmente paralisado. Então, organizamos uma campanha "United We Run", de cinco quilômetros. Mais de 60 mil pessoas vieram à linha de partida, todas com camisetas brancas e sem slogans políticos. Aquele foi o momento decisivo da maratona, quando as pessoas passaram a enxergá-la como uma plataforma pela paz e unidade.
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon, went through unstable years, invasions, and more assassinations that brought us close to a civil war. The country was divided again, so much that our parliament resigned, we had no president for a year, and no prime minister. But we did have a marathon.
Entre 2006 e 2009, nosso país, o Líbano, passou por anos de instabilidade, invasões e mais assassinatos, que quase nos levaram a uma guerra civil. O país estava dividido de novo, tanto que nosso parlamento renunciou, não tivemos presidente por um ano, nem primeiro-ministro. Mas nós tínhamos a maratona.
(Applause)
(Aplausos)
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome. When the opposition party decided to shut down part of the city center, we negotiated alternative routes. Government protesters became sideline cheerleaders. They even hosted juice stations.
Através da maratona, aprendemos que problemas políticos podem ser superados. Quando o partido de oposição decidiu fechar um pedaço do centro da cidade, nós negociamos rotas alternativas. Protestantes do governo se tornaram animadores de torcida.
(Laughter)
Eles até armaram postos de sucos.
You know, the marathon has really become one of its kind. It gained credibility from both the Lebanese and the international community. Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities came to the start line, but this time, they challenged a very stormy and rainy weather. The streets were flooded, but people didn't want to miss out on the opportunity of being part of such a national day.
Sabe, a maratona realmente se tornou única. Ela ganhou a credibilidade tanto dos libaneses quanto da comunidade internacional. Em novembro de 2012, mais de 33 mil corredores, de 85 nacionalidades diferentes, vieram à linha de partida, mas, dessa vez, enfrentaram um tempo muito chuvoso e de tempestade. As ruas estavam alagadas, mas as pessoas não queriam perder a oportunidade de fazer parte de um dia nacional como aquele.
BMA has expanded. We include everyone: the young, the elderly, the disabled, the mentally challenged, the blind, the elite, the amateur runners, even moms with their babies. Themes have included runs for the environment, breast cancer, for the love of Lebanon, for peace, or just simply to run.
A BMA cresceu. (Associação da Maratona de Beirute) Incluímos todos: os jovens, os mais velhos, os deficientes, os com problemas mentais, os cegos, a elite, os corredores amadores, até mamães com seus bebês. Os temas incluíram corridas pelo meio ambiente, câncer de mama, pelo amor do Líbano, pela paz, ou simplesmente por correr.
The first annual all-women-and-girls race for empowerment, which is one of its kind in the region, has just taken place only a few weeks ago, with 4,512 women, including the first lady, and this is only the beginning.
A primeira corrida exclusiva para mulheres e meninas pelo fortalecimento, que é única na região, acabou de acontecer, há algumas semanas, com 4.512 mulheres, incluindo a primeira-dama, e isso é somente o começo.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
BMA has supported charities and volunteers who have helped reshape Lebanon, raising funds for their causes and encouraging others to give. The culture of giving and doing good has become contagious. Stereotypes have been broken. Change-makers and future leaders have been created. I believe these are the building blocks for future peace.
A BMA tem apoiado obras de caridade e voluntários que vêm ajudando a remodelar o Líbano, levantando fundos para suas causas e encorajando outros a doar. A cultura de doação e de fazer o bem se tornou contagiante. Estereótipos foram quebrados. Agentes de mudança e líderes do futuro foram gerados. Acredito que esses são os alicerces para a paz no futuro.
BMA has become such a respected event in the region that government officials in the region, like Iraq, Egypt and Syria, have asked the organization to help them structure a similar sporting event. We are now one of the largest running events in the Middle East, but most importantly, it is a platform for hope and cooperation in an ever-fragile and unstable part of the world. From Boston to Beirut, we stand as one.
A BMA se tornou um evento tão respeitado na região, que oficiais de governo da região como Iraque, Egito e Síria, pediram que a organização os ajudasse a estruturar eventos esportivos semelhantes. Agora somos um dos maiores eventos de corrida no Oriente Médio, mas, principalmente, é uma plataforma para esperança e cooperação numa parte do mundo constantemente frágil e instável. De Boston a Beirute, seguimos unidos.
(Applause)
(Aplausos)
After 10 years in Lebanon, from national marathons or from national events to smaller regional races, we've seen that people want to run for a better future. After all, peacemaking is not a sprint. It is more of a marathon.
Depois de 10 anos no Líbano, desde maratonas nacionais ou eventos nacionais a corridas regionais menores, nós vimos que as pessoas querem correr por um futuro melhor. Afinal de contas, a construção da paz não é uma corrida de velocidade. É mais como uma maratona.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)