I come from Lebanon, and I believe that running can change the world. I know what I have just said is simply not obvious.
Eu sou do Líbano, e acredito que a corrida pode mudar o mundo. Sei que o que acabo de dizer não é simplesmente óbvio.
You know, Lebanon as a country has been once destroyed by a long and bloody civil war. Honestly, I don't know why they call it civil war when there is nothing civil about it. With Syria to the north, Israel and Palestine to the south, and our government even up till this moment is still fragmented and unstable. For years, the country has been divided between politics and religion. However, for one day a year, we truly stand united, and that's when the marathon takes place.
Como sabem, o Líbano como país já foi destruído uma vez por uma longa e sangrenta guerra civil. Sinceramente, não sei por que lhe chamam guerra civil quando não há nada de civilizado nisso. Com a Síria a norte, Israel e Palestina a sul, e o nosso governo, até este momento, ainda está fragmentado e instável. Durante anos, o país tem estado dividido entre política e religião. Mesmo assim, um dia por ano, nós unimo-nos verdadeiramente,
I used to be a marathon runner. Long distance running was not only good for my well-being but it helped me meditate and dream big. So the longer distances I ran, the bigger my dreams became. Until one fateful morning, and while training, I was hit by a bus. I nearly died, was in a coma, stayed at the hospital for two years, and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
e é quando a maratona acontece. Eu já fui uma corredora de maratona. A corrida de longa distância não era só boa para o meu bem-estar mas ajudava-me a meditar e a sonhar alto. Quanto maiores eram as distâncias que eu corria, maiores os meus sonhos se tornavam, até uma trágica manhã, enquanto treinava, fui atropelada por um autocarro. Quase morri, entrei em coma, fiquei no hospital durante dois anos, e passei por 36 cirurgias para poder andar outra vez.
As soon as I came out of my coma, I realized that I was no longer the same runner I used to be, so I decided, if I couldn't run myself, I wanted to make sure that others could. So out of my hospital bed, I asked my husband to start taking notes, and a few months later, the marathon was born.
Logo que saí do coma, dei-me conta de que já não era a mesma corredora que costumava ser, por isso decidi que se não podia correr eu mesma, eu queria fazer com que outros pudessem. Então, do meu leito no hospital, pedi ao meu marido para começar a tomar notas, e poucos meses depois,
Organizing a marathon as a reaction to an accident may sound strange, but at that time, even during my most vulnerable condition, I needed to dream big. I needed something to take me out of my pain, an objective to look forward to. I didn't want to pity myself, nor to be pitied, and I thought by organizing such a marathon, I'll be able to pay back to my community, build bridges with the outside world, and invite runners to come to Lebanon and run under the umbrella of peace.
a maratona nasceu. Organizar uma maratona como reação a um acidente pode soar estranho, mas naquela hora, mesmo durante a minha condição mais vulnerável eu precisava de sonhar alto. Eu precisava de algo que me tirasse a minha dor, um objetivo para visualizar. Eu não queria ter pena de mim, nem que outros tivessem, e pensei que, organizando uma maratona, eu poderia retribuir à minha comunidade, fazer pontes com o mundo lá fora, e convidar corredores para virem ao Líbano e correrem sob a proteção da paz.
Organizing a marathon in Lebanon is definitely not like organizing one in New York. How do you introduce the concept of running to a nation that is constantly at the brink of war? How do you ask those who were once fighting and killing each other to come together and run next to each other? More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles at a time they were not even familiar with the word "marathon"? So we had to start from scratch.
Organizar uma maratona no Líbano definitivamente não é como organizar uma em Nova Iorque. Como é que se apresenta o conceito de correr a uma nação constantemente à beira da guerra? Como pedir àqueles que estavam a lutar e a matarem-se uns aos outros para se juntarem e correrem uns ao lado dos outros? E mais, como se convence as pessoas a correrem uma distância de 42 km quando elas nem sequer estão familiarizadas com a palavra "maratona"?
For almost two years, we went all over the country and even visited remote villages. I personally met with people from all walks of life -- mayors, NGOs, schoolchildren, politicians, militiamen, people from mosques, churches, the president of the country, even housewives. I learned one thing: When you walk the talk, people believe you. Many were touched by my personal story, and they shared their stories in return. It was honesty and transparency that brought us together. We spoke one common language to each other, and that was from one human to another. Once that trust was built, everybody wanted to be part of the marathon to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese and their desire to live in peace and harmony.
Bem, tivemos que começar do zero. Durante quase dois anos, viajámos pelo país inteiro e visitámos até as aldeias mais remotas. Encontrei-me com pessoas de todas as classes sociais: presidentes de Câmara, ONGs, crianças, políticos, homens das milícias, pessoas de mesquitas, igrejas, com o presidente do país, e até com donas de casa. Eu aprendi uma coisa. Quando vocês são o exemplo, as pessoas acreditam em vocês. Alguns sentiram-se tocados pela minha história pessoal, e partilharam as suas histórias comigo. Foi a honestidade e a transparência que nos uniu. Nós falámos numa linguagem comum uns com os outros, e foi a de um humano para outro humano. Quando a confiança foi estabelecida, todas as pessoas queriam fazer parte da maratona para mostrar ao mundo as verdadeiras cores do Líbano e dos libaneses e o desejo deles, de viverem em paz e harmonia.
In October 2003, over 6,000 runners from 49 different nationalities came to the start line, all determined, and when the gunfire went off, this time it was a signal to run in harmony, for a change.
Em outubro de 2003, mais de 6000 corredores de 49 nacionalidades chegaram à linha de partida, todos determinados, e quando foi dado o tiro, desta vez, era um sinal para correr em harmonia por uma mudança.
The marathon grew. So did our political problems. But for every disaster we had, the marathon found ways to bring people together. In 2005, our prime minister was assassinated, and the country came to a complete standstill, so we organized a five-kilometer United We Run campaign. Over 60,000 people came to the start line, all wearing white T-shirts with no political slogans. That was a turning point for the marathon, where people started looking at it as a platform for peace and unity.
A maratona cresceu. Os nossos problemas políticos também. Mas por cada desastre que tivemos, a maratona encontrou maneiras de unir as pessoas. Em 2005, o nosso primeiro-ministro foi assassinado e o país ficou completamente paralisado, então organizámos a campanha "United We Run", uma corrida de 5 km. Mais de 60 000 pessoas começaram na corrida, todos vestindo t-shirts brancas, sem mensagens políticas. Aquele foi um ponto de viragem para a maratona, onde as pessoas começaram a olhar para ela como uma plataforma para a paz e a união.
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon, went through unstable years, invasions, and more assassinations that brought us close to a civil war. The country was divided again, so much that our parliament resigned, we had no president for a year, and no prime minister. But we did have a marathon.
Entre 2006 e 2009, o nosso país, o Líbano, passou por anos instáveis, invasões, e mais assassinatos que nos levaram à beira de uma guerra civil. O país ficou dividido outra vez, tanto que o nosso parlamento se demitiu, ficámos sem presidente por um ano, e sem primeiro-ministro. Mas tivemos uma maratona.
(Applause)
(Aplausos)
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome. When the opposition party decided to shut down part of the city center, we negotiated alternative routes. Government protesters became sideline cheerleaders. They even hosted juice stations.
Bem, através da maratona, nós aprendemos que os problemas políticos podem ser superados. Quando o partido da oposição decidiu fechar parte do centro da cidade, nós negociámos rotas alternativas. Os manifestantes que protestavam contra o governo passaram a torcer por nós.
(Laughter)
Eles até distribuíram sumos.
You know, the marathon has really become one of its kind. It gained credibility from both the Lebanese and the international community. Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities came to the start line, but this time, they challenged a very stormy and rainy weather. The streets were flooded, but people didn't want to miss out on the opportunity of being part of such a national day.
Sabem, a maratona passou a ser realmente única. Ganhou credibilidade quer dos libaneses, quer da comunidade internacional. Em novembro de 2012, mais de 33 000 corredores de 85 nacionalidades chegaram à linha de partida, mas desta vez, eles enfrentaram muita chuva e mau tempo. As ruas estavam inundadas, mas as pessoas não queriam perder a oportunidade de fazer parte de um dia tão nacional.
BMA has expanded. We include everyone: the young, the elderly, the disabled, the mentally challenged, the blind, the elite, the amateur runners, even moms with their babies. Themes have included runs for the environment, breast cancer, for the love of Lebanon, for peace, or just simply to run.
A BMA [Associação da Maratona de Beirute] foi alargada. Incluímos todos: os jovens, os mais velhos, os deficientes físicos, os deficientes mentais, os cegos, a elite, os corredores amadores, até mães com os seus bebés. Os temas das corridas incluíram corridas pelo meio ambiente, pela cura do cancro de mama, pelo amor ao Líbano, pela paz, ou simplesmente para correr.
The first annual all-women-and-girls race for empowerment, which is one of its kind in the region, has just taken place only a few weeks ago, with 4,512 women, including the first lady, and this is only the beginning.
A primeira corrida anual "All-women-and-girls" pela emancipação, que é única na região, aconteceu há poucas semanas, com 4512 mulheres, incluindo a primeira dama, e isto é só o começo.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
BMA has supported charities and volunteers who have helped reshape Lebanon, raising funds for their causes and encouraging others to give. The culture of giving and doing good has become contagious. Stereotypes have been broken. Change-makers and future leaders have been created. I believe these are the building blocks for future peace.
A BMA tem apoiado instituições de caridade e voluntários que tem ajudado a reconstruir o Líbano, arrecadando fundos para as suas causas e incentivando outros a doar. A cultura de doar e fazer o bem tornou-se contagiosa. Os estereótipos têm sido desfeitos. Agentes da mudança e futuros líderes têm sido formados. Eu acredito que estes sejam os alicerces para a paz futura.
BMA has become such a respected event in the region that government officials in the region, like Iraq, Egypt and Syria, have asked the organization to help them structure a similar sporting event. We are now one of the largest running events in the Middle East, but most importantly, it is a platform for hope and cooperation in an ever-fragile and unstable part of the world. From Boston to Beirut, we stand as one.
A BMA tem-se tornado num evento tão respeitado na região que os governos da região como o Iraque, Egito e Síria, pediram à organização para os ajudar a estruturarem um evento semelhante. Somos agora um dos maiores eventos de corrida no Médio Oriente, mas o mais importante é a plataforma para a esperança e cooperação numa parte do mundo tão frágil e instável. De Boston a Beirute, unimo-nos como um.
(Applause)
(Aplausos)
After 10 years in Lebanon, from national marathons or from national events to smaller regional races, we've seen that people want to run for a better future. After all, peacemaking is not a sprint. It is more of a marathon.
Depois de 10 anos no Líbano, de maratonas nacionais ou de eventos nacionais a corridas regionais mais pequenas, temos visto que as pessoas querem correr por um futuro melhor. Afinal, a pacificação não é uma corrida de velocidade. É antes uma maratona.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)