I come from Lebanon, and I believe that running can change the world. I know what I have just said is simply not obvious.
Pochodzę z Libanu i wierzę, że bieganie może zmienić świat. To, co powiedziałam nie jest oczywiste.
You know, Lebanon as a country has been once destroyed by a long and bloody civil war. Honestly, I don't know why they call it civil war when there is nothing civil about it. With Syria to the north, Israel and Palestine to the south, and our government even up till this moment is still fragmented and unstable. For years, the country has been divided between politics and religion. However, for one day a year, we truly stand united, and that's when the marathon takes place.
Liban został już raz zniszczony przez długie i krwawe wojny domowe. Nie wiem, czemu nazywa się to wojną domową gdy nie ma w tym nic domowego. Z Syrią na północy, Izraelem i Palestyną na południu, nasz rząd do tej pory jest podzielony i niestabilny. Od lat kraj jest podzielony między politykę a religię. Mimo tego, na jeden dzień w roku, stajemy się naprawdę zjednoczeni,
I used to be a marathon runner. Long distance running was not only good for my well-being but it helped me meditate and dream big. So the longer distances I ran, the bigger my dreams became. Until one fateful morning, and while training, I was hit by a bus. I nearly died, was in a coma, stayed at the hospital for two years, and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
i właśnie wtedy odbywa się maraton. Kiedyś uprawiałam maraton. Biegi długodystansowe nie tylko poprawiały mi samopoczucie, ale pomagały medytować i odważnie marzyć. Im dłuższy dystans przebiegłam, tym odważniej marzyłam. Aż do pamiętnego poranka, gdy podczas treningu potrącił mnie autobus. Prawie umarłam, byłam w śpiączce, przez dwa lata leżałam w szpitalu, przeszłam 36 operacji, by móc chodzić.
As soon as I came out of my coma, I realized that I was no longer the same runner I used to be, so I decided, if I couldn't run myself, I wanted to make sure that others could. So out of my hospital bed, I asked my husband to start taking notes, and a few months later, the marathon was born.
Po wybudzeniu zrozumiałam, że nie jestem już tą samą biegaczką. Uznałam, że jeśli sama nie mogę biegać, to chcę, by inni mogli. Ze szpitalnego łóżka poprosiłam męża o robienie notatek, a kilka miesięcy później
Organizing a marathon as a reaction to an accident may sound strange, but at that time, even during my most vulnerable condition, I needed to dream big. I needed something to take me out of my pain, an objective to look forward to. I didn't want to pity myself, nor to be pitied, and I thought by organizing such a marathon, I'll be able to pay back to my community, build bridges with the outside world, and invite runners to come to Lebanon and run under the umbrella of peace.
zrodził się maraton. Organizacja maratonu jako reakcja na wypadek może brzmieć dziwne, ale wtedy, nawet w chwilach słabości, musiałam odważnie marzyć. Potrzebowałam czegoś, co pozwoli zapomnieć o bólu, celu, do którego można dążyć. Nie chcę się żalić ani wzbudzać litości. Uznałam, że organizując maraton, spłacę dług mojej wspólnocie, przerzucę most ku światu, zaproszę biegaczy do Libanu, by pobiegli pod hasłem pokoju.
Organizing a marathon in Lebanon is definitely not like organizing one in New York. How do you introduce the concept of running to a nation that is constantly at the brink of war? How do you ask those who were once fighting and killing each other to come together and run next to each other? More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles at a time they were not even familiar with the word "marathon"? So we had to start from scratch.
Organizacja maratonu w Libanie różni się od tej w Nowym Jorku. Jak zachęcić do biegania naród na krawędzi wojny? Jak prosić tych, którzy kiedyś walczyli i zabijali się nawzajem, by pobiegli ramię w ramię? Jak przekonać ludzi, aby przebiegli 42 km, skoro nie znali nawet słowa "maraton"?
For almost two years, we went all over the country and even visited remote villages. I personally met with people from all walks of life -- mayors, NGOs, schoolchildren, politicians, militiamen, people from mosques, churches, the president of the country, even housewives. I learned one thing: When you walk the talk, people believe you. Many were touched by my personal story, and they shared their stories in return. It was honesty and transparency that brought us together. We spoke one common language to each other, and that was from one human to another. Once that trust was built, everybody wanted to be part of the marathon to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese and their desire to live in peace and harmony.
Zaczęliśmy od podstaw. Przez dwa lata jeździliśmy po kraju, po najodleglejszych wsiach. Spotkałam najróżniejszych ludzi: burmistrzów, organizacje pozarządowe, uczniów, polityków, milicjantów, ludzi z meczetów, kościołów, prezydenta kraju, gospodynie domowe. Zrozumiałam jedno: Jeśli robisz to, co mówisz, ludzie ci uwierzą. Wielu poruszyła moja historia i opowiedzieli mi własną. Połączyła nas uczciwość i jawność. Mówiliśmy wspólnym językiem, jak człowiek z człowiekiem. Kiedy zaufanie zostało zbudowane, każdy chciał pobiec w maratonie, pokazać światu prawdziwe oblicze Libanu i Libańczyków, ich chęć życia w pokoju i zgodzie.
In October 2003, over 6,000 runners from 49 different nationalities came to the start line, all determined, and when the gunfire went off, this time it was a signal to run in harmony, for a change.
W październiku 2003 ponad 6 000 biegaczy 49 narodowości stanęło z determinacją na starcie i gdy rozległ się strzał, był to sygnał do zgodnego biegu dla odmiany.
The marathon grew. So did our political problems. But for every disaster we had, the marathon found ways to bring people together. In 2005, our prime minister was assassinated, and the country came to a complete standstill, so we organized a five-kilometer United We Run campaign. Over 60,000 people came to the start line, all wearing white T-shirts with no political slogans. That was a turning point for the marathon, where people started looking at it as a platform for peace and unity.
Maraton rósł. Tak jak nasze problemy polityczne. Ale po każdej katastrofie maraton ponownie łączył biegaczy. W 2005 zamordowano naszego premiera, kraj zastygł w bezruchu, więc zorganizowaliśmy bieg na 5 km pod hasłem "Biegniemy razem". Ponad 60 000 osób przyszło na start. wszyscy mieli białe koszulki bez politycznych haseł. To był punkt zwrotny maratonu, ludzie dostrzegli w nim platformę dla pokoju i jedności.
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon, went through unstable years, invasions, and more assassinations that brought us close to a civil war. The country was divided again, so much that our parliament resigned, we had no president for a year, and no prime minister. But we did have a marathon.
W latach 2006 - 2009 Libanem wstrząsały niepokoje, najazdy, kolejne zamachy, prowadzące niemal do wojny domowej. Kraj podzielił się ponownie, parlament rozwiązał się, Przez rok nie mieliśmy prezydenta ani premiera. Ale mieliśmy maraton.
(Applause)
(Oklaski)
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome. When the opposition party decided to shut down part of the city center, we negotiated alternative routes. Government protesters became sideline cheerleaders. They even hosted juice stations.
Maraton nauczył nas, że można rozwiązać problemy polityczne. Kiedy opozycyjna postanowiła zamknąć centrum miasta, uzgodniliśmy alternatywne trasy. Protestujący przeciwko rządowi kibicowali na trasie
(Laughter)
i podawali napoje.
You know, the marathon has really become one of its kind. It gained credibility from both the Lebanese and the international community. Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities came to the start line, but this time, they challenged a very stormy and rainy weather. The streets were flooded, but people didn't want to miss out on the opportunity of being part of such a national day.
Maraton stał się prawdziwym ewenementem. Maraton stał się prawdziwym ewenementem. Został uznany przez Libańczyków i obcokrajowców. W listopadzie 2012 ponad 33 000 biegaczy 85 narodowości stanęło na starcie, ale tym razem mierzyli się z deszczem i burzą. Ulice były zalane, ale ludzie nie chcieli przegapić możliwości udziału w narodowym święcie.
BMA has expanded. We include everyone: the young, the elderly, the disabled, the mentally challenged, the blind, the elite, the amateur runners, even moms with their babies. Themes have included runs for the environment, breast cancer, for the love of Lebanon, for peace, or just simply to run.
Związek Maratończyków rozrósł się. Zapraszamy młodzież, osoby starsze, niepełnosprawnych, upośledzonych umysłowo, niewidomych, zawodowych biegaczy i amatorów, matki z niemowlętami też. Biegaliśmy już dla środowiska, dla osób z rakiem piersi, dla Libanu, dla pokoju i dla samego biegania.
The first annual all-women-and-girls race for empowerment, which is one of its kind in the region, has just taken place only a few weeks ago, with 4,512 women, including the first lady, and this is only the beginning.
Pierwszy doroczny bieg dla równouprawnienia kobiet, jedyny w swoim rodzaju w regionie, odbył się kilka tygodni temu, biegło 4 512 kobiet, w tym pierwsza dama, a to dopiero początek.
Thank you.
Dziękujemy.
(Applause)
(Oklaski)
BMA has supported charities and volunteers who have helped reshape Lebanon, raising funds for their causes and encouraging others to give. The culture of giving and doing good has become contagious. Stereotypes have been broken. Change-makers and future leaders have been created. I believe these are the building blocks for future peace.
Związek Maratończyków wspiera organizacje charytatywne i wolontariuszy, którzy zmieniają Liban, gromadząc fundusze na swoje cele i zachęcając innych do dawania. Kultura dawania i czynienia dobra stał się zaraźliwa. Stereotypy zostały przełamane. Twórcy zmian i przyszli liderzy zostali stworzeni. Wierzę, że będą fundamentem pokoju.
BMA has become such a respected event in the region that government officials in the region, like Iraq, Egypt and Syria, have asked the organization to help them structure a similar sporting event. We are now one of the largest running events in the Middle East, but most importantly, it is a platform for hope and cooperation in an ever-fragile and unstable part of the world. From Boston to Beirut, we stand as one.
Maraton jest tak szanowany w regionie, że urzędnicy państwowi z Iraku, Egiptu i Syrii prosili organizację o pomoc w ukształtowaniu podobnych wydarzeń sportowych. Jesteśmy jednym z największych biegów na Bliskim Wschodzie, ale najważniejsze, że jesteśmy platformą współpracy i nadziei w coraz bardziej niestabilnym regionie. Od Bostonu do Bejrutu stoimy zjednoczeni.
(Applause)
(Oklaski)
After 10 years in Lebanon, from national marathons or from national events to smaller regional races, we've seen that people want to run for a better future. After all, peacemaking is not a sprint. It is more of a marathon.
Po 10 latach w Libanie, od krajowych maratonów i imprez do mniejszych, regionalnych wyścigów, widzieliśmy ludzi chcących biegać dla lepszego jutra. Zaprowadzanie pokoju to przecież nie sprint. To maraton.
Thank you.
Dziękujemy.
(Applause)
(Oklaski)