I come from Lebanon, and I believe that running can change the world. I know what I have just said is simply not obvious.
Es nāku no Libānas, un es ticu, ka skriešana var mainīt pasauli. Zinu, ka tas, ko tikko pateicu, nav tik acīmredzams.
You know, Lebanon as a country has been once destroyed by a long and bloody civil war. Honestly, I don't know why they call it civil war when there is nothing civil about it. With Syria to the north, Israel and Palestine to the south, and our government even up till this moment is still fragmented and unstable. For years, the country has been divided between politics and religion. However, for one day a year, we truly stand united, and that's when the marathon takes place.
Libāna kā valsts reiz ir bijusi izpostīta ilgstoša un asiņaina pilsoņu kara dēļ. Atklāti sakot, es nezinu, kāpēc to sauc par pilsoņu karu, tur nav nekā cilvēcīga. Ziemeļos esot Sīrijai un dienvidos — Izraēlai un Palestīnai, mūsu valdība līdz pat šim brīdim ir nesaliedēta un nestabila. Gadiem ilgi valsts ir sašķelta politiski un reliģiski. Taču viena diena gadā, kad mēs tomēr esam patiesi vienoti,
I used to be a marathon runner. Long distance running was not only good for my well-being but it helped me meditate and dream big. So the longer distances I ran, the bigger my dreams became. Until one fateful morning, and while training, I was hit by a bus. I nearly died, was in a coma, stayed at the hospital for two years, and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
ir tad, kad notiek skriešanas maratons. Es agrāk biju maratonu skrējēja. Garās distances ne vien ir bijušas labvēlīgas manai pašsajūtai, bet tās man ir arī palīdzējušas meditēt un tiekties pēc lieliem sapņiem. Tāpēc, jo garākas distances es skrēju, jo lielāki kļuva mani sapņi, līdz vienā liktenīgā rītā treniņa laikā mani notrieca autobuss. Es biju uz nāves sliekšņa, gulēju komā, pavadīju divus gadus slimnīcā, un izturēju 36 operācijas, lai atkal varētu staigāt.
As soon as I came out of my coma, I realized that I was no longer the same runner I used to be, so I decided, if I couldn't run myself, I wanted to make sure that others could. So out of my hospital bed, I asked my husband to start taking notes, and a few months later, the marathon was born.
Tikko kā es atmodos no komas, es sapratu, ka vairs neesmu tā pati skrējēja, kāda reiz biju, tāpēc nolēmu, ja es pati vairs nevarēšu skriet, es parūpēšos, lai to varētu citi. Vēl būdama slimnīcas gultā, es palūdzu savam vīram, lai viņš pieraksta manas piezīmes, un pēc dažiem mēnešiem
Organizing a marathon as a reaction to an accident may sound strange, but at that time, even during my most vulnerable condition, I needed to dream big. I needed something to take me out of my pain, an objective to look forward to. I didn't want to pity myself, nor to be pitied, and I thought by organizing such a marathon, I'll be able to pay back to my community, build bridges with the outside world, and invite runners to come to Lebanon and run under the umbrella of peace.
tika nodibināts maratons. Vēlme rīkot maratonu kā atbildi nelaimes gadījumam var izklausīties dīvaina, taču pat tad, kad es biju visvieglāk ievainojama, man vajadzēja lielu sapni. Man vajadzēja kaut ko, kas novērstu uzmanību no sāpēm, mērķi, uz ko tiekties. Es negribēju sevi žēlot, nedz lai arī mani žēlotu citi, un es domāju, ka tāda maratona rīkošana es varēšu atdarīt ar labu savai kopienai, palīdzēt uzcelt tiltus uz ārpasauli un uzaicināt skrējējus uz Libānu un vienoti skriet ar domu par mieru.
Organizing a marathon in Lebanon is definitely not like organizing one in New York. How do you introduce the concept of running to a nation that is constantly at the brink of war? How do you ask those who were once fighting and killing each other to come together and run next to each other? More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles at a time they were not even familiar with the word "marathon"? So we had to start from scratch.
Rīkot maratonu Libānā noteikti nav tāpat, kā to darīt Ņujorkā. Kā ideju par skriešanu iepazīstināt nācijai, kura pastāvīgi ir uz kara sliekšņa? Kā tu pierunāsi tos, kas reiz ir cīnijušies un nogalinājuši viens otru, sanākt kopā un skriet plecu pie pleca? Vēl jo vairāk, kā tu pārliecināsi cilvēkus noskriet 42km garu distanci laikā, kad viņi vēl nemaz nezina tādu vārdu kā „maratons”?
For almost two years, we went all over the country and even visited remote villages. I personally met with people from all walks of life -- mayors, NGOs, schoolchildren, politicians, militiamen, people from mosques, churches, the president of the country, even housewives. I learned one thing: When you walk the talk, people believe you. Many were touched by my personal story, and they shared their stories in return. It was honesty and transparency that brought us together. We spoke one common language to each other, and that was from one human to another. Once that trust was built, everybody wanted to be part of the marathon to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese and their desire to live in peace and harmony.
Tāpēc mums bija jāsāk no nulles. Gandrīz divus gadus mēs apbraukājām valsti un apciemojām arī nomaļos ciematus. Es personīgi tikos ar dažāda gadagājuma cilvēkiem — pilsētu mēriem, NVO, skolēniem, politiķiem, zemessargiem, cilvēkiem no mošejām un baznīcām, valsts prezidentu, pat mājsaimniecēm. Es sapratu vienu: Runājot no sirds, cilvēki tev tic. Daudzus aizkustināja stāsts par manu nelaimes gadījumu, un viņi dalījās arī ar pašu piedzīvoto. Godīgums un nesavtīgums mūs pulcēja un vienoja. Mēs viens ar otru runājām kopīgā valodā, kā cilvēks ar cilvēku. Kad šāda uzticība tika nodibināta, ikviens gribēja būt daļa no maratona, un parādīt pasaulei patieso Libānu, lībāniešus un viņu vēlmi dzīvot mierā un saskaņā.
In October 2003, over 6,000 runners from 49 different nationalities came to the start line, all determined, and when the gunfire went off, this time it was a signal to run in harmony, for a change.
2003. gada oktobrī aptuveni 6 000 skrējēju, pārstāvot 49 dažādas tautības, stājās uz starta līnijas, visi apņēmības pilni, un šoreiz, kad tika izšauts, šāviens simbolizēja skriešanu ar mērķi mainīt pasauli.
The marathon grew. So did our political problems. But for every disaster we had, the marathon found ways to bring people together. In 2005, our prime minister was assassinated, and the country came to a complete standstill, so we organized a five-kilometer United We Run campaign. Over 60,000 people came to the start line, all wearing white T-shirts with no political slogans. That was a turning point for the marathon, where people started looking at it as a platform for peace and unity.
Maratons izauga. Tāpat arī mūsu politiskās problēmas. Taču par spīti jebkurai nelaimei, kas mūs piemeklēja, maratons atrada veidus, kā pulcēt cilvēkus. 2005.gadā tika noslepkavots mūsu premjerministrs, un mūsu valsts pilnībā apstājās, tāpēc mēs sarīkojām 5km „Vienotības skrējiena” kampaņu. Pie starta līnijas stājās vairāk nekā 60 000 cilvēku, visi bija uzvilkuši baltus t-kreklus bez jebkādiem politiskiem saukļiem. Tas bija pavērsiena punkts maratonam, jo cilvēki sāka to uzskatīt par platformu mieram un vienotībai.
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon, went through unstable years, invasions, and more assassinations that brought us close to a civil war. The country was divided again, so much that our parliament resigned, we had no president for a year, and no prime minister. But we did have a marathon.
No 2006. līdz 2009. gadam mūsu valsts, Libāna, izgāja cauri nestabilitātēm, iebrukumiem, un vēl vairāk slepkavībām, kas gandrīz pietuvināja mūs vēl vienam pilsoņu karam. Valsts atkal bija sašķelta, tik ļoti saķelta, ka pat mūsu parlaments atkāpās, veselu gadu mums nebija ne prezidenta, ne premjerministra. Bet mums bija maratons.
(Applause)
(Aplausi)
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome. When the opposition party decided to shut down part of the city center, we negotiated alternative routes. Government protesters became sideline cheerleaders. They even hosted juice stations.
No maratona mēs iemācījāmies, ka politiskās problēmas var pārvarēt. Kad opozīcijas partija nolēma slēgt daļu pilsētas centra, mēs vienojāmies par citiem skrējiena maršrutiem. Valdības protestētāji kļuva par par skrējēju atbalstītājiem.
(Laughter)
Viņi pat izveidoja dzērienu stacijas.
You know, the marathon has really become one of its kind. It gained credibility from both the Lebanese and the international community. Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities came to the start line, but this time, they challenged a very stormy and rainy weather. The streets were flooded, but people didn't want to miss out on the opportunity of being part of such a national day.
Maratons tiešām ir kļuvis par ko vienreizīgu. Tas ir saņēmis ticamības spēku gan no libāniešiem, gan starptautiskās sabiedrības. 2012.gada novembrī pie starta līnijas stājās vairāk nekā 33 000 skrējēju, pārstāvot 85 dažādas tautības, taču šoreiz viņus izaicināja arī ļoti vējaini un lietaini laikapstāķļi. Ielas bija applūdušas, bet cilvēki negribēja palaist garām iespēju būt daļai no tādiem nacionāliem svētkiem.
BMA has expanded. We include everyone: the young, the elderly, the disabled, the mentally challenged, the blind, the elite, the amateur runners, even moms with their babies. Themes have included runs for the environment, breast cancer, for the love of Lebanon, for peace, or just simply to run.
BMA (Beirutas Maratona asociācija) ir paplašinājusies. Mēs iekļaujam ikvienu: jaunus, vecus, invalīdus, garīgi slimos, neredzīgos, elitāros, amatierus, pat mātes ar viņu mazuļiem. Maratona tēmas ir bijuši skrējieni par vidi, pret krūts vēzi, mīlestību pret Libānu, par mieru, vai vienkārši skriešanu.
The first annual all-women-and-girls race for empowerment, which is one of its kind in the region, has just taken place only a few weeks ago, with 4,512 women, including the first lady, and this is only the beginning.
Vien pirms pāris nedēļām notika pirmais ikgadējais sieviešu un meiteņu, skrējiens par vienlīdzību, kas ir unikāls visā reģionā, un tajā piedalījās 4,512 sieviešu, tostarp valsts pirmā lēdija, un tas ir tikai sākums šim skrējienam.
Thank you.
Paldies.
(Applause)
(Aplausi)
BMA has supported charities and volunteers who have helped reshape Lebanon, raising funds for their causes and encouraging others to give. The culture of giving and doing good has become contagious. Stereotypes have been broken. Change-makers and future leaders have been created. I believe these are the building blocks for future peace.
BMA atbalsta labdarības un brīvprātīgos, kuri ir palīdzējuši mainīt Libānu, saviem mērķiem vācot līdzekļos un iedvesmojot citus sniegt palīdzību. Palīdzības sniegšanas un labo darbu darīšanas kultūra izplatās. Stereotipi ir lauzti. Tie, kas virzīs izmaiņas, kā arī nākotnes līderi ir radušies. Es ticu, ka tas ir pamats mieram nākotnē.
BMA has become such a respected event in the region that government officials in the region, like Iraq, Egypt and Syria, have asked the organization to help them structure a similar sporting event. We are now one of the largest running events in the Middle East, but most importantly, it is a platform for hope and cooperation in an ever-fragile and unstable part of the world. From Boston to Beirut, we stand as one.
Maratons ir kļuvis par tik augsti godātu pasākumu visā reģionā, ka valdības pārstāvji no Irākas, Ēģiptes un Sīrijas, ir lūguši Beirutas Maratona asociācijai palīdzēt viņiem izveidot līdzīgu sporta pasākumu. Nu mēs esam viens no lielākajiem skriešanas pasākumiem Tuvajos Austrumos, bet pats galvenais, tā ir platforma cerībai un sadarbībai pasaules daļā, kas ir trausla un nestabila. No Bostonas līdz Beirutai, mēs stāvam visi kā viens.
(Applause)
(Aplausi)
After 10 years in Lebanon, from national marathons or from national events to smaller regional races, we've seen that people want to run for a better future. After all, peacemaking is not a sprint. It is more of a marathon.
Pēc 10 gadiem Libānā, no nacionāliem maratoniem vai citiem mazāka mēroga pasākumiem, mēs redzam, ka cilvēki vēlas skriet pretim labākai nākotnei. Galu galā, miera atjaunošana nav nekāds sprints. Tas ir vairāk kā maratons.
Thank you.
Paldies.
(Applause)
(Aplausi)