I come from Lebanon, and I believe that running can change the world. I know what I have just said is simply not obvious.
저는 레바논에서 왔습니다. 그리고 달리기가 세상을 바꿀 수 있다고 믿습니다. 제가 방금 말했던 것이 명확하지는 않다는 것을 알고 있습니다.
You know, Lebanon as a country has been once destroyed by a long and bloody civil war. Honestly, I don't know why they call it civil war when there is nothing civil about it. With Syria to the north, Israel and Palestine to the south, and our government even up till this moment is still fragmented and unstable. For years, the country has been divided between politics and religion. However, for one day a year, we truly stand united, and that's when the marathon takes place.
여러분도 아시다시피 레바논은 길고 피로 얼룩진 내전에 의해 한때 파괴되었던 나라였습니다. 솔직히, 그 전쟁에 시민과 관련된 점은 하나도 없는데 왜 시민 전쟁이라고 부르는지 모르겠습니다. 레바논의 북쪽에는 시리아가 있고, 남쪽으로는 이스라엘과 팔레스타인이 있으며, 우리 정부는 심지어 지금까지도 여전히 해체되어 있고 불안정합니다. 수년간, 레바논은 정치적인 분파와 종교적인 분파로 나뉘어 있었습니다. 하지만, 일 년에 하루, 우리는 진정으로 단결합니다.
I used to be a marathon runner. Long distance running was not only good for my well-being but it helped me meditate and dream big. So the longer distances I ran, the bigger my dreams became. Until one fateful morning, and while training, I was hit by a bus. I nearly died, was in a coma, stayed at the hospital for two years, and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
그 날은 바로 마라톤이 개최되는 날입니다. 저는 예전에 마라톤 선수였습니다. 장거리 달리기는 저의 건강에 좋을 뿐만 아니라 제가 더 깊게 생각하고, 큰 꿈을 꾸도록 도와주었습니다. 그래서 더 먼 거리를 달릴 수록, 제 꿈도 더욱 커졌습니다. 제 운명을 바꾼 바로 그 날 아침까지는 말이죠. 어느 날, 훈련 중에 저는 버스에 치이는 사고를 당했습니다. 거의 죽을 뻔 했고, 혼수 상태에 있었습니다. 2년이란 시간을 병원에서 보냈고, 다시 걸을 수 있게 될 때까지 36번의 수술을 거쳐야만 했습니다.
As soon as I came out of my coma, I realized that I was no longer the same runner I used to be, so I decided, if I couldn't run myself, I wanted to make sure that others could. So out of my hospital bed, I asked my husband to start taking notes, and a few months later, the marathon was born.
혼수 상태에서 빠져나오자 마자 저는 제가 더이상 예전처럼 달릴 수 없다는 것을 알게되었고 만약 제가 달릴 수 없다면, 다른 사람들은 반드시 달릴 수 있도록 하겠다고 결심했습니다. 병원 침대에서 일어난 후, 남편에게 제가 계획하는 것을 받아 적어달라고 부탁했습니다. 그리고 몇 달 뒤,
Organizing a marathon as a reaction to an accident may sound strange, but at that time, even during my most vulnerable condition, I needed to dream big. I needed something to take me out of my pain, an objective to look forward to. I didn't want to pity myself, nor to be pitied, and I thought by organizing such a marathon, I'll be able to pay back to my community, build bridges with the outside world, and invite runners to come to Lebanon and run under the umbrella of peace.
마라톤이 탄생했습니다. 사고 후에 가장 먼저 한 일이 마라톤을 조직하는 일이라는 것이 이상하게 들릴 수도 있겠지만 그 당시, 제 인생에서 가장 나약한 상태였던 저에게는 커다란 꿈이 필요했습니다. 저는 저를 고통에서 벗어나게 해 줄 무언가가 필요했습니다. 바라볼 수 있는 목표 말이죠. 저는 제 자신을 동정하고 싶지 않았고, 동정받고 싶지도 않았습니다. 그리고 이런 마라톤을 조직하면서 우리 사회에 보답할 수 있을 것이고, 바깥 세상과의 다리를 만들 수 있으며 달리는 사람들을 레바논으로 초대해 평화의 하늘 아래서 달릴 수 있을 것이라 생각했습니다.
Organizing a marathon in Lebanon is definitely not like organizing one in New York. How do you introduce the concept of running to a nation that is constantly at the brink of war? How do you ask those who were once fighting and killing each other to come together and run next to each other? More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles at a time they were not even familiar with the word "marathon"? So we had to start from scratch.
레바논에서 마라톤을 조직한다는 것은 뉴욕에서 하는 것과는 확실히 다릅니다. 끊임없이 전쟁 직전의 상황에 놓여있는 나라에게 달리기의 개념을 어떻게 소개해야 할까요? 어떻게 한 때 싸우고 서로 죽이려던 사람들과 한데 모여서 다같이 서로의 옆에서 달릴 수 있게 할 수 있을까요? 무엇보다, 어떻게 "마라톤" 이라는 단어조차도 생소한 사람들에게 26.2 마일 (42 킬로미터) 을 달릴 수 있도록 설득할 수 있을까요?
For almost two years, we went all over the country and even visited remote villages. I personally met with people from all walks of life -- mayors, NGOs, schoolchildren, politicians, militiamen, people from mosques, churches, the president of the country, even housewives. I learned one thing: When you walk the talk, people believe you. Many were touched by my personal story, and they shared their stories in return. It was honesty and transparency that brought us together. We spoke one common language to each other, and that was from one human to another. Once that trust was built, everybody wanted to be part of the marathon to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese and their desire to live in peace and harmony.
그래서 우리는 가장 밑바닥부터 시작해야 했습니다. 거의 2년 가까이, 우리는 전국을 돌아다녔습니다. 심지어 외딴 마을까지도요. 개인적으로 저는 사회 각계 각층의 사람들과 접촉했습니다. 시장님들, 비정부기구, 학생들, 정치가, 민병대원, 모스크의 사람들, 교회 신도들, 대통령, 주부들까지도 만났습니다. 여기서 저는 한 가지 사실을 배웠습니다: 말한대로 행동하는 것을 보면, 사람들이 신뢰하게 됩니다. 많은 사람들이 제 이야기에 감동 받았고, 거꾸로 그들이 이야기를 들려주기도 했습니다. 우리를 뭉치게 한 것은 정직함과 솔직함이었습니다. 우리는 하나의 공통 언어로 대화했고, 그것은 한 사람으로부터 다른 이에게로 전해졌습니다. 일단 그 신뢰가 쌓이자, 모두가 레바논과 레바논 사람들의 진짜 모습과 평화와 화합 속에서 살고 싶어하는 그들의 바람을 세상에 보여주기 위해 마라톤에 참가하고 싶어 했습니다.
In October 2003, over 6,000 runners from 49 different nationalities came to the start line, all determined, and when the gunfire went off, this time it was a signal to run in harmony, for a change.
2003년 10월 각각 다른 49개의 나라에서 온 6,000명이 넘는 선수들이 굳게 결심하여 출발선 앞에 섰습니다. 그리고 총성이 울렸을 때, 그것은 변화를 위해 하나되어 달림을 세상에 알리는 바로 그 신호였습니다.
The marathon grew. So did our political problems. But for every disaster we had, the marathon found ways to bring people together. In 2005, our prime minister was assassinated, and the country came to a complete standstill, so we organized a five-kilometer United We Run campaign. Over 60,000 people came to the start line, all wearing white T-shirts with no political slogans. That was a turning point for the marathon, where people started looking at it as a platform for peace and unity.
마라톤의 규모는 계속 커졌습니다. 우리의 정치적 문제도 그랬지만요. 하지만 우리가 겪은 모든 재난에도 불구하고 마라톤은 사람들을 또 다시 뭉치게 했습니다. 2005년, 우리의 수상이 암살된 후 레바논은 모든 면에서 완전한 정지 상태가 되었습니다. 우리는 5킬로미터의 '우리는 단결되어 다시 달린다'라는 캠페인을 조직했습니다. 60,000명이 넘는 사람들이 모두 그 어떤 정치적인 문구도 적히지 않은 흰 티셔츠를 입고 출발선 앞에 섰습니다. 그것이 사람들이 우리의 마라톤을 평화와 통합의 발판으로 보기 시작한 전환점이었습니다.
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon, went through unstable years, invasions, and more assassinations that brought us close to a civil war. The country was divided again, so much that our parliament resigned, we had no president for a year, and no prime minister. But we did have a marathon.
2006에서 2009년까지 우리나라, 레바논은 불안정한 시기를 겪었습니다. 침략들, 그리고 더 많은 암살은 우리를 내전 상태까지 이끌었습니다. 레바논은 다시 분단되었고 우리의 국회도 효력을 잃었습니다. 우리는 1년동안 대통령도, 수상도 없었습니다. 하지만 우리의 마라톤은 있었지요.
(Applause)
(박수)
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome. When the opposition party decided to shut down part of the city center, we negotiated alternative routes. Government protesters became sideline cheerleaders. They even hosted juice stations.
그래서 우리는 마라톤을 통해서 정치적 문제도 극복될 수 있다는 사실을 배웠습니다. 야당이 도심부의 일부를 통제하기로 결정했을 때 우리는 대체할 수 있는 다른 길을 찾아냈습니다. 반정부 시위자들은 옆줄 밖에의 치어리더가 되었주었습니다.
(Laughter)
그들은 주스 부스를 열어주기도 했습니다.
You know, the marathon has really become one of its kind. It gained credibility from both the Lebanese and the international community. Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities came to the start line, but this time, they challenged a very stormy and rainy weather. The streets were flooded, but people didn't want to miss out on the opportunity of being part of such a national day.
마라톤은 정말 특유의 독자적 행사가 되었습니다. 이 마라톤 대회는 레바논 사람들과 국제 사회 모두에게서 신임을 받았습니다. 지난 2012년 11월, 33,000명이 넘는 선수들이 각자 85개의 다른 나라에서 출발선에 섰습니다. 하지만 이번에는 바람이 심하고 비가 몰아치는 날씨에 맞닥뜨렸습니다. 도로들은 물에 잠겼지만, 사람들은 이런 국가적인 날에 함께하는 기회를 놓치고 싶어하지 않았습니다.
BMA has expanded. We include everyone: the young, the elderly, the disabled, the mentally challenged, the blind, the elite, the amateur runners, even moms with their babies. Themes have included runs for the environment, breast cancer, for the love of Lebanon, for peace, or just simply to run.
BMA(베이루트 마라톤 연합)는 점점 더 커졌습니다. 우리는 모든 사람들과 함께 합니다. 어린이부터 노인까지 장애인, 정신 지체 장애인, 맹인, 명사들, 아마추어 선수들, 심지어 아기와 함께하는 엄마들도 있습니다. 우리는 지금까지 환경, 유방암, 레바논에 대한 애정, 평화, 혹은 그저 달리기를 좋아하는 마음. 이 모든 것을 주제로하여 달려왔습니다.
The first annual all-women-and-girls race for empowerment, which is one of its kind in the region, has just taken place only a few weeks ago, with 4,512 women, including the first lady, and this is only the beginning.
몇 주 전에 이 지역에서는 유일하게 '여성과 여아들의 권리 신장'을 주제로 한 연례 달리기 행사가 개최되었습니다. 모두 4,512명의 여성들이 참가하였으며, 그 중에는 영부인도 포함되어 있습니다. 그리고 이것은 시작에 불과합니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
BMA has supported charities and volunteers who have helped reshape Lebanon, raising funds for their causes and encouraging others to give. The culture of giving and doing good has become contagious. Stereotypes have been broken. Change-makers and future leaders have been created. I believe these are the building blocks for future peace.
BMA는 레바논의 재건을 도운 자선 단체와 자원 봉사자들을 지지했습니다. 그들을 위해 기금을 모집하고 다른 이들에게 기부하도록 장려했습니다. 기부와 도움을 주는 문화는 다른 곳에도 퍼져 나갔습니다. 고정관념들은 이제 깨졌습니다. 변화를 이끄는 사람들과 미래의 지도자들이 생겨났습다. 저는 이들이 미래의 평화를 위한 토대라고 믿습니다.
BMA has become such a respected event in the region that government officials in the region, like Iraq, Egypt and Syria, have asked the organization to help them structure a similar sporting event. We are now one of the largest running events in the Middle East, but most importantly, it is a platform for hope and cooperation in an ever-fragile and unstable part of the world. From Boston to Beirut, we stand as one.
BMA가 이렇게나 훌륭한 지역의 행사가 됨에 따라 이라크, 이집트나 시리아의 국가 공무원들이 우리 단체에 비슷한 스포츠 행사의 조직에 도움을 달라고 요청했습니다. 우리는 이제 중동에서 가장 큰 달리기 연합 중 하나가 되었습니다. 하지만 가장 중요한 사실은 이것이 세상에서 가장 깨지기 쉽고 불안정한 부분에서부터의 희망과 협력을 위한 발판이라는 사실입니다. 보스턴에서 베이루트까지, 우리는 하나가 되어 일어섭니다.
(Applause)
(박수)
After 10 years in Lebanon, from national marathons or from national events to smaller regional races, we've seen that people want to run for a better future. After all, peacemaking is not a sprint. It is more of a marathon.
레바논에서의 10년 이후, 국가 규모의 마라톤이나 행사들에서부터 소규모의 지역 경기까지, 우리는 더 나은 미래를 위해 달리는 사람들을 보았습니다. 결국, 평화를 가져오는 것은 단거리 경주가 아닙니다. 마라톤에 더 가깝다고 할 수 있지요.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)