I come from Lebanon, and I believe that running can change the world. I know what I have just said is simply not obvious.
אני מגיעה מלבנון ואני מאמינה שריצה יכולה לשנות את העולם אני יודעת שמה שאמרתי עכשיו הוא ממש לא מובן מאליו
You know, Lebanon as a country has been once destroyed by a long and bloody civil war. Honestly, I don't know why they call it civil war when there is nothing civil about it. With Syria to the north, Israel and Palestine to the south, and our government even up till this moment is still fragmented and unstable. For years, the country has been divided between politics and religion. However, for one day a year, we truly stand united, and that's when the marathon takes place.
אתם מכירים את לבנון שבעבר הייתה הרוסה על ידי מלחמת אזרחים ארוכה ועקובה מדם למען האמת, אין לי מושג למה קוראים לה מלחמת אזרחים כשאין בה שום דבר אזרחי. כשסוריה נמצאת בצפון וישראל ופלסטין בדרום, והממשלה שלנו, אפילו עד רגע זה עדיין מפולגת וחסרת יציבות במשך שנים, הארץ שלנו הייתה קרועה בין פוליטיקה לדת. למרות זאת, למשך יום אחד בשנה, אנחנו עומדים מאוחדים באמת,
I used to be a marathon runner. Long distance running was not only good for my well-being but it helped me meditate and dream big. So the longer distances I ran, the bigger my dreams became. Until one fateful morning, and while training, I was hit by a bus. I nearly died, was in a coma, stayed at the hospital for two years, and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
כאשר המרתון מתחיל. בעבר הייתי אצנית מרתון. ריצות למרחקים ארוכים לא היו רק טובות לבריאות שלי אלא הריצות עזרו לי להרגע ולחלום בגדול. כך שככל שהריצה הייתה ארוכה יותר, החלומות שלי הפכו גדולים יותר, עד שהגיע בוקר גורלי אחד, בזמן אימון, נפגעתי על ידי אוטובוס. כמעט מתתי,נכנסתי לתרדמת, אושפזתי בבית חולים במשך שנתיים, ועברתי 36 ניתוחים עד שיכולתי ללכת בשנית.
As soon as I came out of my coma, I realized that I was no longer the same runner I used to be, so I decided, if I couldn't run myself, I wanted to make sure that others could. So out of my hospital bed, I asked my husband to start taking notes, and a few months later, the marathon was born.
ברגע שהתעוררתי מהתרדמת, הבנתי שאני כבר לא אותה אצנית שהייתי, אז החלטתי,שאם אני לא יכולה לרוץ בעצמי, אני רוצה לוודא שאחרים יוכלו. מתוך מיטת בית החולים, ביקשתי מבעלי להתחיל ברישומים, וכמה חודשים לאחר מכן,
Organizing a marathon as a reaction to an accident may sound strange, but at that time, even during my most vulnerable condition, I needed to dream big. I needed something to take me out of my pain, an objective to look forward to. I didn't want to pity myself, nor to be pitied, and I thought by organizing such a marathon, I'll be able to pay back to my community, build bridges with the outside world, and invite runners to come to Lebanon and run under the umbrella of peace.
נולד המרתון. ארגון של מרתון כתגובה לתאונה, יכול להשמע מוזר, אבל באותו הזמן, אפילו בזמנים שבהם הייתי במצב הכי פגיע, הייתי חייבת לחלום בגדול. הייתי צריכה משהו שיסיט אותי מהכאב, יעד לצפות לו. לא רציתי לרחם על עצמי ובטח לא שירחמו עלי, וחשבתי שבעזרת ארגון מרתון שכזה, אני אוכל לגמול לעמי, אבנה גשר לעולם החיצון, ואזמין אצנים לבוא ללבנון בכדי לרוץ תחת מטריית השלום.
Organizing a marathon in Lebanon is definitely not like organizing one in New York. How do you introduce the concept of running to a nation that is constantly at the brink of war? How do you ask those who were once fighting and killing each other to come together and run next to each other? More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles at a time they were not even familiar with the word "marathon"? So we had to start from scratch.
ארגון מרתון בלבנון הוא בטח לא כמו ארגון כזה בניו יורק. איך אוכל להציג את מושג הריצה לאומה שבאופן עקבי נמצאת בפתחה של מלחמה? איך אוכל לבקש מאלו שלפני רגע נלחמו והרגו אחד את השני להתאחד ולרוץ אחד ליד השני? ועוד מעבר לכך, איך אוכל לשכנע אנשים לרוץ מרחק של 26.2 מייל בזמן שהם אפילו לא מכירים את המילה "מרתון"?
For almost two years, we went all over the country and even visited remote villages. I personally met with people from all walks of life -- mayors, NGOs, schoolchildren, politicians, militiamen, people from mosques, churches, the president of the country, even housewives. I learned one thing: When you walk the talk, people believe you. Many were touched by my personal story, and they shared their stories in return. It was honesty and transparency that brought us together. We spoke one common language to each other, and that was from one human to another. Once that trust was built, everybody wanted to be part of the marathon to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese and their desire to live in peace and harmony.
אז היינו חייבים להתחיל מ"אפס". במשך כמעט שנתיים, ביקרנו בכל המדינה ואפילו בכפרים מרוחקים. אני אישית נפגשתי עם אנשים מכל גווני החיים- ראשי ערים,ארגונים,תלמידים פוליטיקאים, אנשי צבא,אנשים ממסגדים,מכנסיות נשיא המדינה ואפילו עקרות בית. ולמדתי דבר אחד: כשאתה "עושה את העבודה" , אנשים מאמינים לך. רבים התרגשו מהסיפור האישי שלי, ושיתפו בסיפור שלהם. היושר והשקיפות הם שגרמו לנו להתאחד. דיברנו בשפה משותפת, וזה היה אדם לאדם. ברגע שנבנה אמון, כולם רצו לקחת חלק במרתון להראות לעולם את גווניה הרבים של לבנון ושל הלבנונים ואת הרצון העז לחיות בשלום ובהרמוניה.
In October 2003, over 6,000 runners from 49 different nationalities came to the start line, all determined, and when the gunfire went off, this time it was a signal to run in harmony, for a change.
באוקטובר 2003, יותר מ-6,000 אצנים מ-49 אומות שונות הגיעו לנקודת הזינוק,כולם נחושים וכשנורתה יריית הפתיחה, הפעם זה היה xימן לריצה בהרמוניה לשם שינוי.
The marathon grew. So did our political problems. But for every disaster we had, the marathon found ways to bring people together. In 2005, our prime minister was assassinated, and the country came to a complete standstill, so we organized a five-kilometer United We Run campaign. Over 60,000 people came to the start line, all wearing white T-shirts with no political slogans. That was a turning point for the marathon, where people started looking at it as a platform for peace and unity.
המרתון גדל. וכך גם הבעיות הפוליטיות. אבל לכל אסון המרתון מצא איך לאחד את העם. בשנת 2005, ראש הממשלה שלנו נרצח והמדינה ״עמדה מלכת״ , אז ארגנו מסע פרסום למירוץ של חמישה ק״מ ״אנו רצים מאוחדים״. יותר מ-60,000 אנשים הגיעו לקו הזינוק, כולם לבושים בחולצות לבנות ללא סיסמאות פוליטיות זו הייתה נקודת המפנה עבור המירוץ, אנשים החלו לראות במרתון במה, פלטפורמה לשלום ואחדות.
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon, went through unstable years, invasions, and more assassinations that brought us close to a civil war. The country was divided again, so much that our parliament resigned, we had no president for a year, and no prime minister. But we did have a marathon.
בין השנים 2006 ועד 2009 המדינה שלנו,לבנון, עברה שנים של אי יציבות, של פלישה, ועוד רציחות שהביאו אותנו לפיתחה של מלחמת אזרחים. המsינה הייתה שוב מפולגת, מפולגת כל כך עד שהפרלמנט התפטר במשך שנה , לא היו נשיא וראש ממשלה. אבל, היה לנו מרתון.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome. When the opposition party decided to shut down part of the city center, we negotiated alternative routes. Government protesters became sideline cheerleaders. They even hosted juice stations.
אז בעצם, דרך המרתון, למדנו, שאפשר להתגבר על בעיות פוליטיות. כאשר מפלגת האופוזיציה החליטה לסגור חלק ממרכז העיר, ניהלנו משא ומתן על דרכים חלופיות. המפגינים כנגד הממשלה הפכו למעודדים בצידי הדרך
(Laughter)
הם אפילו איישו את תחנות המיץ.
You know, the marathon has really become one of its kind. It gained credibility from both the Lebanese and the international community. Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities came to the start line, but this time, they challenged a very stormy and rainy weather. The streets were flooded, but people didn't want to miss out on the opportunity of being part of such a national day.
אתם יודעים, המרתון ממש הפך לאחד מסוגו. הוא זכה למהמנות משני הקהילות, הלבנונית והבינלאומית. בנובמבר האחרון 2012, יותר מ-33,000 אצנים מ-85 אומות שונות הגיעו לקו הזינוק, אך הפעם, הם אותגרו על ידי מזג אויר סוער וגשום. הרחובות הוצפו, אך האנשים לא רצו לוותר על ההזדמנות להיות חלק מיום לאומי כשזה.
BMA has expanded. We include everyone: the young, the elderly, the disabled, the mentally challenged, the blind, the elite, the amateur runners, even moms with their babies. Themes have included runs for the environment, breast cancer, for the love of Lebanon, for peace, or just simply to run.
BMA התרחב. כולם נכללו: הצעירים, המבוגרים, הנכים, המוגבלים שכלית, העיוורים, העילית, האצנים החובבנים, אפילו אמהות עם תינוקותיהן. הנושאים כללו: ריצות למען הסביבה, למען סרטן השד, אוהבי לבנון, למען השלום, או פשוט לרוץ.
The first annual all-women-and-girls race for empowerment, which is one of its kind in the region, has just taken place only a few weeks ago, with 4,512 women, including the first lady, and this is only the beginning.
המירוץ השנתי הראשון למען העצמה כלל רק נשים וילדות, שהוא יחיד מסוגו באיזור, התקיים לפני שבועות ספורים, רצו 4,512 נשים, כולל הגברת הראשונה, וזאת רק ההתחלה.
Thank you.
תודה רבה.
(Applause)
מחיאות כפיים.
BMA has supported charities and volunteers who have helped reshape Lebanon, raising funds for their causes and encouraging others to give. The culture of giving and doing good has become contagious. Stereotypes have been broken. Change-makers and future leaders have been created. I believe these are the building blocks for future peace.
BMA תומך בעמותות ומתנדבים ועזר לעצב מחדש את לבנון, עזר לגייס כספים עבור מטרותיהן של העמותות הללו ועודד אחרים לתת. תרבות הנתינה ועשיית הטוב הפכה למדבקת. סטיגמות נשברו. מנהיגים אמיתיים ומובילי שינוי נוצרו. אני מאמינה שאלו אבני הבניין לשלום עתידי.
BMA has become such a respected event in the region that government officials in the region, like Iraq, Egypt and Syria, have asked the organization to help them structure a similar sporting event. We are now one of the largest running events in the Middle East, but most importantly, it is a platform for hope and cooperation in an ever-fragile and unstable part of the world. From Boston to Beirut, we stand as one.
BMA הפך לאירוע מכובד באיזור שממשלות רשמיות באיזור כמו עירק, סוריה ומצרים, ביקשו מהאירגון לסייע להם לתכנן אירוע ספורט דומה. כיום אנחנו אחד מאירועי הריצה הגדולים במזרח התיכון, אבל חשוב מכל זה הפך לפלטפורמה לתקווה ושיתוף פעולה באיזור חסר יציבות ושביר בחלקו הזה של העולם. מבוסטון ועד בירות, אנו עומדים כאחד.
(Applause)
( מחיאות כפיים)
After 10 years in Lebanon, from national marathons or from national events to smaller regional races, we've seen that people want to run for a better future. After all, peacemaking is not a sprint. It is more of a marathon.
אחרי עשר שנים בלבנון, החל ממרתון לאומי או מאירוע לאומי ועד מירוצים קטנים איזוריים, ראינו כי אנשים רוצים לרוץ לעתיד טוב יותר. אחרי הכל, תהליך השלום הוא לא ״ספרינט״. הוא יותר מרתון.
Thank you.
תודה רבה.
(Applause)
( מחיאות כפיים)