I come from Lebanon, and I believe that running can change the world. I know what I have just said is simply not obvious.
Je viens du Liban, et je crois que la course peut changer le monde Je sais que ce que je viens de dire n'est tout simplement pas évident
You know, Lebanon as a country has been once destroyed by a long and bloody civil war. Honestly, I don't know why they call it civil war when there is nothing civil about it. With Syria to the north, Israel and Palestine to the south, and our government even up till this moment is still fragmented and unstable. For years, the country has been divided between politics and religion. However, for one day a year, we truly stand united, and that's when the marathon takes place.
Vous savez, le Liban a été détruit par une guerre civile longue et sanglante. Franchement, je ne sais pas pourquoi on l'appelle guerre civile alors qu'il n'y a rien de civil dans une telle guerre. Le Liban confine avec la Syrie au nord, et avec Israel et la Palestine au sud et à l'heure actuelle notre gouvernement est toujours fragmenté et instable. Pendant des années, le pays a été divisé par la politique et la religion. Toutefois, un jour par an nous sommes soudés pour de bon.
I used to be a marathon runner. Long distance running was not only good for my well-being but it helped me meditate and dream big. So the longer distances I ran, the bigger my dreams became. Until one fateful morning, and while training, I was hit by a bus. I nearly died, was in a coma, stayed at the hospital for two years, and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
Cela arrive lors de notre marathon. J'ai été marathonienne. Non seulement la course longue était importante pour mon bien-être mais ça m'aidait aussi à méditer et à voir grand. Par conséquent, mes rêves devenaient plus ambitieux au fur et à mesure que mon endurance s'améliorait jusqu'au jour fatidique où j'ai été renversée par un bus pendant que je m'entraînais. J'ai failli mourir, et je suis tombée dans le coma Je suis restée à l'hôpital pendant deux ans et j'ai dû me faire opérer 36 fois avant de pouvoir marcher de nouveau
As soon as I came out of my coma, I realized that I was no longer the same runner I used to be, so I decided, if I couldn't run myself, I wanted to make sure that others could. So out of my hospital bed, I asked my husband to start taking notes, and a few months later, the marathon was born.
Une fois sortie du coma j'ai tout de suite réalisé que je n'étais plus capable de courir comme avant J'ai donc décidé que si moi je ne pouvais plus courir je m'assurerais alors que les autres puissent le faire Une fois sortie de mon lit d'hôpital j'ai donc demandé à mon mari de commencer à prendre des notes et quelques mois plus tard
Organizing a marathon as a reaction to an accident may sound strange, but at that time, even during my most vulnerable condition, I needed to dream big. I needed something to take me out of my pain, an objective to look forward to. I didn't want to pity myself, nor to be pitied, and I thought by organizing such a marathon, I'll be able to pay back to my community, build bridges with the outside world, and invite runners to come to Lebanon and run under the umbrella of peace.
le marathon était né. L'idée d'organiser un marathon en réaction à un accident pourrait vous paraître bizarre mais à l'époque, malgré mon état d'extrême vulnérabilité j'avais tout de même besoin de cultiver mes rêves. Il me fallait quelque chose pour surmonter la douleur Un objectif à atteindre. Je ne voulais ni m'apitoyer sur mon sort, ni qu'on me plaigne et j'ai pensé qu'en organisant un tel marathon je pourrais être utile à ma collectivité, la mettre en contact avec le reste du monde et inviter des marathoniens au Liban pour courir tous ensemble au nom de la paix.
Organizing a marathon in Lebanon is definitely not like organizing one in New York. How do you introduce the concept of running to a nation that is constantly at the brink of war? How do you ask those who were once fighting and killing each other to come together and run next to each other? More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles at a time they were not even familiar with the word "marathon"? So we had to start from scratch.
Organiser un marathon au Liban et à New York sont deux choses complètement différentes Comment introduire la notion de course dans un pays constamment au bord de la guerre? Comment demander à ceux qui, autrefois, se combattaient et s'entretuaient de se réunir et courir les uns à côté des autres? De plus, comment convaincre des gens de parcourir une distance d'à peu près 40 kilomètres à une époque où ces personnes-là ne connaissaient même pas le mot “marathon”?
For almost two years, we went all over the country and even visited remote villages. I personally met with people from all walks of life -- mayors, NGOs, schoolchildren, politicians, militiamen, people from mosques, churches, the president of the country, even housewives. I learned one thing: When you walk the talk, people believe you. Many were touched by my personal story, and they shared their stories in return. It was honesty and transparency that brought us together. We spoke one common language to each other, and that was from one human to another. Once that trust was built, everybody wanted to be part of the marathon to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese and their desire to live in peace and harmony.
Nous avons dû partir de zéro. Durant à peu près deux ans, nous avons sillonné le pays et même visité des villages paumés. J'ai rencontré personnellement des gens de tous horizons - des maires de ville, des membres d'ONG, des écoliers, des politiciens, des militaires, des musulmans et des chrétiens et aussi le Président du pays et des femmes au foyer J'ai appris une chose : Si vous tenez parole, les gens vous font confiance. Beaucoup se sont sentis touchés par mon histoire et, en retour, ils m'ont raconté leurs propres histoires. C'étaient l'honnêteté et la transparence qui nous avaient rassemblés Nous parlions une seule langue commune entre nous et on parlait d'être humain à être humain. Une fois la confiance établie, tout le monde a voulu participer au marathon pour montrer au reste du monde les vraies couleurs du Liban et les Libanais et leurs désir de vivre en paix et en harmonie.
In October 2003, over 6,000 runners from 49 different nationalities came to the start line, all determined, and when the gunfire went off, this time it was a signal to run in harmony, for a change.
En octobre 2003, plus de 6000 coureurs issus de 49 pays différents se sont rassemblés derrière la ligne de départ, tous déterminés et cette fois-ci, le coup de pistolet annonçant le départ était un signal pour courir en harmonie pour le changement.
The marathon grew. So did our political problems. But for every disaster we had, the marathon found ways to bring people together. In 2005, our prime minister was assassinated, and the country came to a complete standstill, so we organized a five-kilometer United We Run campaign. Over 60,000 people came to the start line, all wearing white T-shirts with no political slogans. That was a turning point for the marathon, where people started looking at it as a platform for peace and unity.
Notre marathon s'est agrandi et nos problèmes politiques se sont agrandis avec lui. Mais à chaque catastrophe le marathon a trouvé un moyen de rassembler les gens. En 2005 notre Premier ministre a été assassiné et le pays s'est retrouvé complètement paralysé. Nous avons donc créé l'évènement “United We Run”, se déroulant sur 5 kilomètres. Plus de 60,000 personnes se sont réunies derrière la ligne de départ toutes vêtues de simples t-shirts blancs sans slogans politiques Cela a été un tournant décisif pour le marathon. Le marathon était maintenant considéré comme une plateforme pour la paix et l'unité.
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon, went through unstable years, invasions, and more assassinations that brought us close to a civil war. The country was divided again, so much that our parliament resigned, we had no president for a year, and no prime minister. But we did have a marathon.
Entre 2006 et 2009 le Liban, notre pays, a vécu une période d'instabilité. On a été envahis, et les assassinats ont continué. On s'est retrouvé au bord de la guerre civile Le pays était de nouveau divisé et il l'était à un tel point que le Parlement a démissionné. Pendant un an, nous n'avons eu ni de Président de la République ni de Premier ministre. Mais nous avions notre marathon.
(Applause)
(Applaudissements)
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome. When the opposition party decided to shut down part of the city center, we negotiated alternative routes. Government protesters became sideline cheerleaders. They even hosted juice stations.
Le marathon nous a fait comprendre que les problèmes politiques peuvent être surmontés. Lorsque le parti d'opposition a décidé de bloquer une partie du centre ville nous avons négocié et trouvé des parcours alternatifs. Les manifestants antigouvernementaux étaient maintenant des pom-pom girls en bord de piste.
(Laughter)
Ils distribuaient même du jus!
You know, the marathon has really become one of its kind. It gained credibility from both the Lebanese and the international community. Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities came to the start line, but this time, they challenged a very stormy and rainy weather. The streets were flooded, but people didn't want to miss out on the opportunity of being part of such a national day.
Notre marathon est devenu quelque chose d'unique, vous savez. Il a gagné en crédibilité auprès du peuple libanais et de la communauté internationale. En novembre 2012, plus de 33,000 marathoniens de 85 nationalités différentes se sont rassemblés derrière la ligne de départ Mais cette fois-ci, ils ont bravé des conditions climatiques fort pluvieuses et orageuses. Les rues étaient inondées, mais personne ne voulait perdre l'opportunité de participer à une journée nationale si importante.
BMA has expanded. We include everyone: the young, the elderly, the disabled, the mentally challenged, the blind, the elite, the amateur runners, even moms with their babies. Themes have included runs for the environment, breast cancer, for the love of Lebanon, for peace, or just simply to run.
Le BMA s'est agrandi. Tout le monde peut collaborer avec nous : les jeunes, les personnes agées les personnes atteintes d'handicaps physiques ou mentaux les non-voyants, l'élite, les coureurs amateurs même des mères avec leurs enfants. Il y a eu des courses pour l'environnement ou pour la lutte contre le cancer au sein, pour exprimer l'amour pour le Liban ou le désir de paix Certains avaient tout simplement envie de courir
The first annual all-women-and-girls race for empowerment, which is one of its kind in the region, has just taken place only a few weeks ago, with 4,512 women, including the first lady, and this is only the beginning.
La première course pour l'émancipation de la femme un évènement unique dans notre région a eu lieu il y a juste quelques semaines. 4512 femmes ont participé, y compris la première dame du Liban et ce n'est que le commencement.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements).
BMA has supported charities and volunteers who have helped reshape Lebanon, raising funds for their causes and encouraging others to give. The culture of giving and doing good has become contagious. Stereotypes have been broken. Change-makers and future leaders have been created. I believe these are the building blocks for future peace.
Le BMA a appuyé des organismes caritatifs et des bénévoles ayant contribué a transformer notre pays. Nous avons récolté des fonds pour eux et avons encouragé tout le monde à contribuer Cette culture de la générosité et des bonnes actions est devenue contagieuse. Nous avons brisé les stéréotypes. Nous avons crée les futurs acteurs du changement et formé les membres de la future gouvernance politique. Je considère ces choses comme étant les pierres d'assises d'un avenir de paix.
BMA has become such a respected event in the region that government officials in the region, like Iraq, Egypt and Syria, have asked the organization to help them structure a similar sporting event. We are now one of the largest running events in the Middle East, but most importantly, it is a platform for hope and cooperation in an ever-fragile and unstable part of the world. From Boston to Beirut, we stand as one.
Le BMA jouit d'une telle reconnaissance dans la région que des fonctionnaires d'autres gouvernement dans cette partie du monde comme l'Irak, l'Egypte et la Syrie ont même demandé à notre organization de les aider à organiser un événement sportif similaire. Notre marathon est maintenant un des plus grands du Moyen Orient, mais surtout il s'agit d'une plateforme pour l'espoir et la coopération dans une région du monde instable et fragile. De Boston à Beyrouth, nous sommes soudés.
(Applause)
(Applaudissements)
After 10 years in Lebanon, from national marathons or from national events to smaller regional races, we've seen that people want to run for a better future. After all, peacemaking is not a sprint. It is more of a marathon.
Au cours des 10 dernières années au Liban les marathons ainsi que d'autres événements nationaux et aussi les autres courses régionales de moindre ampleur nous ont prouvé que les gens courent pour un meilleur avenir. Après tout, le processus de conciliation n'est pas un sprint. Ça s'apparente plutôt à un marathon.
Thank you.
Merci
(Applause)
(Applaudissements).