I come from Lebanon, and I believe that running can change the world. I know what I have just said is simply not obvious.
Je viens du Liban, et je pense que courir peut changer le monde. Je sais que ce que je viens de dire n'est vraiment pas évident.
You know, Lebanon as a country has been once destroyed by a long and bloody civil war. Honestly, I don't know why they call it civil war when there is nothing civil about it. With Syria to the north, Israel and Palestine to the south, and our government even up till this moment is still fragmented and unstable. For years, the country has been divided between politics and religion. However, for one day a year, we truly stand united, and that's when the marathon takes place.
Vous savez, le Liban est un pays qui a été détruit par une longue et sanglante guerre civile. Honnêtement, je ne sais pas pourquoi on appelle ça une guerre civile alors qu'il n'y a rien de civil là dedans. Avec la Syrie au nord, Israël et la Palestine au sud, notre gouvernement, même encore aujourd'hui, reste fragmenté et instable. Pendant des années, le pays a été divisé par la politique et la religion. Cependant, un jour par an, nous sommes vraiment tous unis, et c'est quand le marathon se déroule.
I used to be a marathon runner. Long distance running was not only good for my well-being but it helped me meditate and dream big. So the longer distances I ran, the bigger my dreams became. Until one fateful morning, and while training, I was hit by a bus. I nearly died, was in a coma, stayed at the hospital for two years, and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
J'étais une coureuse de marathon. Courir sur de longues distances n'était pas seulement bon pour mon bien-être, ça m'a également aidée à méditer et à rêver en grand. Plus je courais sur de longues distances, plus mes rêves étaient grands, jusqu'au matin fatidique, où un bus m'a renversée alors que je m'entraînais. J'ai failli mourir, je suis tombée dans le coma, je suis restée à l'hôpital pendant deux ans, et j'ai subi 36 interventions chirurgicales pour pouvoir marcher à nouveau.
As soon as I came out of my coma, I realized that I was no longer the same runner I used to be, so I decided, if I couldn't run myself, I wanted to make sure that others could. So out of my hospital bed, I asked my husband to start taking notes, and a few months later, the marathon was born.
Dès que je suis sortie du coma, j'ai réalisé que je ne pouvais plus courir comme avant. Alors j'ai décidé que si je ne pouvais pas courir moi-même, je voulais m'assurer que les autres le puissent. Alors quand je suis sortie de mon lit d'hôpital j'ai demandé à mon mari de commencer à prendre des notes, et quelques mois plus tard,
Organizing a marathon as a reaction to an accident may sound strange, but at that time, even during my most vulnerable condition, I needed to dream big. I needed something to take me out of my pain, an objective to look forward to. I didn't want to pity myself, nor to be pitied, and I thought by organizing such a marathon, I'll be able to pay back to my community, build bridges with the outside world, and invite runners to come to Lebanon and run under the umbrella of peace.
le marathon était né. Organiser un marathon suite à un accident peut paraître étrange, mais à cette époque là, même quand j'étais au plus mal, j'avais besoin de rêver en grand. J'avais besoin de quelque chose qui me sorte de ma souffrance, d'un but à atteindre. Je ne voulais pas m'apitoyer sur mon sort, ni que l'on ait pitié de moi, et j'ai pensé qu'en organisant un tel marathon, je pourrais rendre quelque chose à ma communauté, me raccrocher au monde extérieur, et inviter les coureurs à venir au Liban pour courir sous la bannière de la paix.
Organizing a marathon in Lebanon is definitely not like organizing one in New York. How do you introduce the concept of running to a nation that is constantly at the brink of war? How do you ask those who were once fighting and killing each other to come together and run next to each other? More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles at a time they were not even familiar with the word "marathon"? So we had to start from scratch.
Organiser un marathon au Liban n'a vraiment rien à voir avec l'organisation d'un marathon à New York. Comment présenter le concept de courir à une nation qui est constamment au bord de la guerre ? Comment demander à ceux qui se sont combattu et entre-tués hier de se rassembler pour courir côte à côte ? Plus encore, comment convaincre les gens de courir sur une distance de 42,2 kilomètres à une époque où ils ne savaient même pas ce que le mot « marathon » signifie ?
For almost two years, we went all over the country and even visited remote villages. I personally met with people from all walks of life -- mayors, NGOs, schoolchildren, politicians, militiamen, people from mosques, churches, the president of the country, even housewives. I learned one thing: When you walk the talk, people believe you. Many were touched by my personal story, and they shared their stories in return. It was honesty and transparency that brought us together. We spoke one common language to each other, and that was from one human to another. Once that trust was built, everybody wanted to be part of the marathon to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese and their desire to live in peace and harmony.
Il nous a donc fallu partir de zéro. Pendant près de deux ans, nous avons parcouru tout le pays, et nous sommes même allé jusque dans des villages reculés. J'ai personnellement rencontré des gens de tous horizons : des maires, des ONG, des écoliers, des politiciens, des miliciens, des gens des mosquées, des églises, le président du pays et même des femmes au foyer. J'ai appris une chose : Quand on prêche par l'exemple, les gens vous croient. Beaucoup ont été touchés par mon histoire personnelle, et en échange, ils m'ont raconté leur histoire. C'est l'honnêteté et la transparence qui nous ont rapprochés. On s'est parlé en utilisant un langage commun, et ce, entre deux personnes humaines. Dès que la confiance a été instaurée, tout le monde a voulu participer au marathon pour montrer au reste du monde les vraies couleurs du Liban et des libanais, et leur désir de vivre dans la paix et l'harmonie.
In October 2003, over 6,000 runners from 49 different nationalities came to the start line, all determined, and when the gunfire went off, this time it was a signal to run in harmony, for a change.
En Octobre 2003, plus de 6 000 coureurs de 49 nationalités différentes étaient présents sur la ligne de départ, tous déterminés, et quand le coup de feu du départ a été donné, cette fois, c'était le signal de courir en harmonie, pour changer.
The marathon grew. So did our political problems. But for every disaster we had, the marathon found ways to bring people together. In 2005, our prime minister was assassinated, and the country came to a complete standstill, so we organized a five-kilometer United We Run campaign. Over 60,000 people came to the start line, all wearing white T-shirts with no political slogans. That was a turning point for the marathon, where people started looking at it as a platform for peace and unity.
Le marathon a pris de l'essor. Tout comme nos problèmes politiques. Mais malgré chaque désastre que nous avons connu, le marathon a réussi à réunir les gens. En 2005, notre premier ministre a été assassiné, et le pays a été totalement paralysé, alors nous avons organisé une campagne appelée « Courons Tous Unis » sur 5 kilomètres. Plus de 60 000 personnes se sont présentées sur la ligne de départ, et tous portaient un T-shirt blanc sans aucun slogan politique. Ça a été un tournant décisif pour le marathon, car les gens ont commencé à le considérer comme une tribune pour la paix et le rassemblement.
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon, went through unstable years, invasions, and more assassinations that brought us close to a civil war. The country was divided again, so much that our parliament resigned, we had no president for a year, and no prime minister. But we did have a marathon.
Entre 2006 et 2009, notre pays, le Liban, a traversé des années instables, des invasions, et encore des assassinats qui nous ont presque conduit à la guerre civile. Le pays était à nouveau tellement divisé, que notre parlement a démissionné, nous n'avons eu ni président, ni premier ministre pendant un an. Mais nous avons eu un marathon.
(Applause)
(Applaudissements)
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome. When the opposition party decided to shut down part of the city center, we negotiated alternative routes. Government protesters became sideline cheerleaders. They even hosted juice stations.
Grâce au marathon, nous avons appris que les problèmes politiques peuvent être surmontés. Quand le parti de l'opposition a décidé de fermer une partie du centre ville, nous avons négocié un parcours alternatif. Les manifestants anti-gouvernementaux sont devenus nos supporters.
(Laughter)
Ils ont même tenu des stands de jus de fruits.
You know, the marathon has really become one of its kind. It gained credibility from both the Lebanese and the international community. Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities came to the start line, but this time, they challenged a very stormy and rainy weather. The streets were flooded, but people didn't want to miss out on the opportunity of being part of such a national day.
Vous savez, le marathon est vraiment devenu unique en son genre. Il a gagné en crédibilité, à la fois auprès des libanais et de la communauté internationale. En novembre 2012, plus de 33 000 coureurs, de 85 nationalités différentes, se sont présentés sur la ligne de départ, mais cette fois, ils ont dû faire face à une météo très pluvieuse et orageuse. Les rues étaient completement inondées, mais les gens ne voulaient pas manquer l'occasion de faire partie d'un tel évènement national.
BMA has expanded. We include everyone: the young, the elderly, the disabled, the mentally challenged, the blind, the elite, the amateur runners, even moms with their babies. Themes have included runs for the environment, breast cancer, for the love of Lebanon, for peace, or just simply to run.
Le BMA s'est développé. Nous avons fait participer tout le monde : les jeunes, les anciens, les handicapés moteur, les handicapés mentaux, les aveugles, les élites, les coureurs amateurs, et même des mamans avec leurs bébés. Nous avons couru pour des causes telles que l'environnement, le cancer du sein, l'amour du Liban, la paix, ou tout simplement pour le plaisir de courir.
The first annual all-women-and-girls race for empowerment, which is one of its kind in the region, has just taken place only a few weeks ago, with 4,512 women, including the first lady, and this is only the beginning.
La première course annuelle réservée aux femmes et aux filles pour leur prise d'autonomie, qui est unique en son genre dans la région, vient de se dérouler il y a seulement quelques semaines, avec 4 512 femmes, dont la première dame du pays, et ça n'est que le commencement.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)
BMA has supported charities and volunteers who have helped reshape Lebanon, raising funds for their causes and encouraging others to give. The culture of giving and doing good has become contagious. Stereotypes have been broken. Change-makers and future leaders have been created. I believe these are the building blocks for future peace.
Le BMA a soutenu des organisations caritatives et des bénévoles qui ont aidé le Liban à se reconstruire en collectant des fonds pour leurs causes et en encourageant les autres à donner. La culture du don et de la bonne action est devenue contagieuse. Les stéréotypes ont été brisés. Des acteurs du changement et de futurs dirigeants sont nés. Je pense que ce sont les fondations d'une paix future.
BMA has become such a respected event in the region that government officials in the region, like Iraq, Egypt and Syria, have asked the organization to help them structure a similar sporting event. We are now one of the largest running events in the Middle East, but most importantly, it is a platform for hope and cooperation in an ever-fragile and unstable part of the world. From Boston to Beirut, we stand as one.
Le BMA est devenu un événement tellement respecté dans la région, que des représentants officiels des gouvernements voisins comme l'Irak, l'Egypte et la Syrie, ont demandé à l'organisation de les aider à structurer un événement sportif semblable. Nous sommes maintenant l'une des courses les plus importantes du Moyen-Orient, mais surtout, c'est une tribune pour l'espoir et la coopération dans une partie du monde toujours fragile et instable. De Boston à Beyrouth, nous ne faisons qu'un.
(Applause)
(Applaudissements)
After 10 years in Lebanon, from national marathons or from national events to smaller regional races, we've seen that people want to run for a better future. After all, peacemaking is not a sprint. It is more of a marathon.
Après 10 ans au Liban, depuis les marathons nationaux, ou les événements du même ordre, jusqu'aux plus petites courses régionales, nous avons vu que les gens veulent courir pour un meilleur avenir. Après tout, faire la paix n'est pas une course de vitesse. Ça ressemble davantage à un marathon.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)