I come from Lebanon, and I believe that running can change the world. I know what I have just said is simply not obvious.
از لبنان ميايم، و معتقدم كه دويدن میتواند جهان را تغيير دهد. مىدونم چيزى كه الان گفتم آنقدر هم واضح نيست.
You know, Lebanon as a country has been once destroyed by a long and bloody civil war. Honestly, I don't know why they call it civil war when there is nothing civil about it. With Syria to the north, Israel and Palestine to the south, and our government even up till this moment is still fragmented and unstable. For years, the country has been divided between politics and religion. However, for one day a year, we truly stand united, and that's when the marathon takes place.
مىدونيد لبنان بعنوان كشورى كه يكبار بواسطه جنگ داخلى (مدنى) خونين و طولانى نابود شده است. راستش، نمىدونم چرا بهش ميگن جنگ مدنى چون هيچ چيز مدنى دربارهش وجود ندارد. با سوريه كه در شمال، اسراييل و فلسطين در جنوب آن هستند، و دولت ما كه حتى در اين لحظه هم هنوز بىثبات و شكننده است. براى سالها، اين كشور بين سياست و مذهب تقسيم شده است. بنابراين، براى يك روز در سال، ما حقيقتاً متحد مىايستيم،
I used to be a marathon runner. Long distance running was not only good for my well-being but it helped me meditate and dream big. So the longer distances I ran, the bigger my dreams became. Until one fateful morning, and while training, I was hit by a bus. I nearly died, was in a coma, stayed at the hospital for two years, and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
و اين همان زمانى است كه ماراتن ( دو استقامت) اتفاق مىافتد. من دونده دو استقامت بودم. دويدن مسافت طولانى نه تنها براى وضعيت سلامتيم خوب بود بلكه به من در تمدد اعصاب و روياهاى بزرگ داشتن كمك مىكرد. بنابراين هر چه مسافتهاى طولانى رو مىدويدم روياهايم بزرگتر مىشدند، تا اينكه در صبحى سرنوشتساز، و در حال تمرين كردن، با اتوبوسى تصادف كردم. تا مرگ پيش رفتم، در كما بودم، دو سال بيمارستان بودم، و براى اين كه دوباره قادر به راه رفتن باشم تحت ٣٦ عمل جراحى قرار گرفتم.
As soon as I came out of my coma, I realized that I was no longer the same runner I used to be, so I decided, if I couldn't run myself, I wanted to make sure that others could. So out of my hospital bed, I asked my husband to start taking notes, and a few months later, the marathon was born.
به محض اين كه از كما خارج شدم، فهميدم كه ديگر نمىتونستم همان دوندهاى كه قبلاً بودم باشم، بنابراين تصميم گرفتم، اگر ديگر خودم نمىتوان بدوم، ميخواهم مطمئن شوم كه بقيه میتوانند بدوند. بنابراين وقتى از بيمارستان بيرون آمدم، از شوهرم خواستم شروع به ياداشت برداشتن كند، و چند ماه بعد،
Organizing a marathon as a reaction to an accident may sound strange, but at that time, even during my most vulnerable condition, I needed to dream big. I needed something to take me out of my pain, an objective to look forward to. I didn't want to pity myself, nor to be pitied, and I thought by organizing such a marathon, I'll be able to pay back to my community, build bridges with the outside world, and invite runners to come to Lebanon and run under the umbrella of peace.
اين دو استقامت متولد شد. سازماندهى يك دو استقامت بعنوان واكنش به يك تصادف شايد عجيب به نظر رسد، اما در آن لحظه، حتى در طول آسيبپذيرترين شرايطم، به رويايى بزرگ نياز داشتم. به چيزى نياز داشتم كه من را از دردم دور كند، هدفى براى انتظار كشيدن. قصد دلسوزى براى خودم را نداشتم، همينطورى جلب دلسوزى از سوى ديگران، و فكر كردم با سازماندهى چنين دو استقامتى، مىتونستم دين خود را به جامعهام بپردازم، با ساختن پلهايى به سوى جهان بيرون، و از دوندهها بخواهم كه به لبنان بيايند و زير چتر صلح بدوند.
Organizing a marathon in Lebanon is definitely not like organizing one in New York. How do you introduce the concept of running to a nation that is constantly at the brink of war? How do you ask those who were once fighting and killing each other to come together and run next to each other? More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles at a time they were not even familiar with the word "marathon"? So we had to start from scratch.
سازماندهى يك دو استقامت در لبنان قطعاً شباهتى به سازماندهى آن در نيويورك ندارد. چطور مىخواهيد مفهوم دويدن را به ملتى معرفى كنيد كه مدام در آستانه جنگ قرار دارد؟ چطور از آنها كه زمانى مشغول نبرد و كشتن همديگر بودهاند، خواهيد خواست به هم ملحق شوند و در كنار هم بدوند؟ از همه مهمتر، چطور آدمها را براى دويدن مسافتى ۴۲ کیلومتری متقاعد مىكنيد، آنهم در زمانى كه آنها حتى با واژه "مارتن" ( دو استقامت) آشنا نيستند؟
For almost two years, we went all over the country and even visited remote villages. I personally met with people from all walks of life -- mayors, NGOs, schoolchildren, politicians, militiamen, people from mosques, churches, the president of the country, even housewives. I learned one thing: When you walk the talk, people believe you. Many were touched by my personal story, and they shared their stories in return. It was honesty and transparency that brought us together. We spoke one common language to each other, and that was from one human to another. Once that trust was built, everybody wanted to be part of the marathon to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese and their desire to live in peace and harmony.
بس بايد از صفر شروع مىكرديم. براى تقريباً دو سال، به سرتاسر كشور رفتيم و حتى از روستاهاى دورافتاده ديدن كرديم. من شخصاً با مردمانى از طبقات مختلف جامعه ملاقات كردم-- شهردارها، سازمانهاى غيردولتى، بچههاى مدرسهاى، سياستمدارها، جنگجويان غيرنظامى، افراد مسجدى يا آدمهاى كليسا، رييس جمهور كشور، حتى زنان خانهدار. يك چيز ياد گرفتم: وقتى حرف و عملتان يكى باشد، مردم شما را باور مىكنند. خيلى تحت تاثير داستان شخصىام قرار گرفتند، و در عوض داستانهايشان را به اشتراك گذاشتند. صداقت و شفافيت بود كه ما را يكجا جمع كرد. ما باهم با زبان مشترك حرف زديم و اين از انسانى به انسان ديگر بود. زمانى كه اعتماد ساخته شد، همه مىخواستند بخشى از دو استقامت باشند تا به دنيا رنگهاى واقعى لبنان و لبنانى را نشان دهيم و اشتياق آنها براى زندگى كردن در صلح و هارمونى.
In October 2003, over 6,000 runners from 49 different nationalities came to the start line, all determined, and when the gunfire went off, this time it was a signal to run in harmony, for a change.
در اكتبر ٢٠٠٣، بالغ بر ٦٫٠٠٠ دونده از ٤٩ مليت مختلف به خط شروع آمدند، همگى مصم بودند، و وقتى تير شليك شد، اين بار نشانه دويدن در هارمونى براى يك تغيير بود.
The marathon grew. So did our political problems. But for every disaster we had, the marathon found ways to bring people together. In 2005, our prime minister was assassinated, and the country came to a complete standstill, so we organized a five-kilometer United We Run campaign. Over 60,000 people came to the start line, all wearing white T-shirts with no political slogans. That was a turning point for the marathon, where people started looking at it as a platform for peace and unity.
دو استقامت بزرگتر شد. همينطور مشكلات سياسى ما. اما براى هر فاجعهاى كه مواجه مىشديم، دو استقامت روشهاى خودش را براى جمع كردن مردم پيدا مىكرد. در ٢٠٠٥، نخست وزير ما ترور شد، و كشور دچار وقفه كامل شد، بنابراين ما كمپين پنج كيلومترى ما محتد در كنار هم مىدويم را سازماندهى كرديم. بيش از ٦٠٫٠٠٠ نفر به خط شروع آمدند، همگى تى شرتهاى سفيد بدون شعار سياسى به تن داشتند. اين نقطه عطفى بود براى دو استقامت ما، جاييكه مردم شروع كردند به ديدن آن بعنوان سكويى براى صلح و اتحاد.
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon, went through unstable years, invasions, and more assassinations that brought us close to a civil war. The country was divided again, so much that our parliament resigned, we had no president for a year, and no prime minister. But we did have a marathon.
بين سالهى ٢٠٠٦ تا ٢٠٠٩، كشور ما، لبنان، سالهاى بىثباتى را پشت سر گذاشت، يورشها، و ترورهاى بيشتريى كه ما را به يك جنگ داخلى نزديك كرد. كشور دوباره تقسيم شد، طوريكه پارلمان ما استعفاء داد، براى يكسال رييس جمهور نداشتيم، و نه نخست وزير. اما دو استقامتمان را برگزار كرديم.
(Applause)
(تشويق)
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome. When the opposition party decided to shut down part of the city center, we negotiated alternative routes. Government protesters became sideline cheerleaders. They even hosted juice stations.
بنابراين در طى دو استقامت، ما ياد گرفتيم كه مشكلات سياسى فائق آمدنى هستند. وقتى جناح مخالف تصميم گرفت بخشى از مركز شهر را تعطيل كند، ما مسيرهاى جايگزين را بررسى كرديم. معترضان دولتى در خطوط كنارى سردسته تشويق كنندگان شدند.
(Laughter)
آنها حتى به پذيرايى در دكههاى پخش آبميوه برداختند.
You know, the marathon has really become one of its kind. It gained credibility from both the Lebanese and the international community. Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities came to the start line, but this time, they challenged a very stormy and rainy weather. The streets were flooded, but people didn't want to miss out on the opportunity of being part of such a national day.
مىدونيد، اين مسابقه دو استقامت در اينجا واقعاً در نوع خود بينظير است. و اعتبار خود را هم از لبنانىها و هم از جامعه بينالملل بدست آورد. در نوامبر گذشته در سال ٢٠١٢ ، بيش از ٣٣٫٠٠٠ دونده از ٨٥ مليت مختلف به خط شروع آمدند، اما اين بار، آنها با آب و هواى بسيار بارانى و طوفانى دست و پنجه نرم كردند. در خيابانها سيل جارى بود، اما مردم نمىخواستند فرصت بودن بعنوان بخشى از چنين روز ملى را از دست دهند.
BMA has expanded. We include everyone: the young, the elderly, the disabled, the mentally challenged, the blind, the elite, the amateur runners, even moms with their babies. Themes have included runs for the environment, breast cancer, for the love of Lebanon, for peace, or just simply to run.
انجمن مارآتن بیروت -BMA گسترش يافته است. که شامل همه ما هست: جوان، سالخورده، معلولان جسمى و ذهنى، نابينا، نخبگان، دوندههاى غير حرفهاى، حتى مادرهايى بهمراه بچههاشون. موضوعاتى كه شامل اين دوها مىشود مربوط به محيط زيست، سرطان پستان، عشق به لبنان، بخاطر صلح يا حتى صرفاً خود دويدن مىشوند.
The first annual all-women-and-girls race for empowerment, which is one of its kind in the region, has just taken place only a few weeks ago, with 4,512 women, including the first lady, and this is only the beginning.
نخستين مسابقه سالانه زنان و دختران براى قدرتمند شدن كه در منطقه در نوع خود بىهمتاست، تنها چند هفته قبل برگزار شد، با حضور ۴٫۵١٢ زن، از جمله بانوى اول، و اين تنها شروع آن است.
Thank you.
متشكرم.
(Applause)
(تشويق)
BMA has supported charities and volunteers who have helped reshape Lebanon, raising funds for their causes and encouraging others to give. The culture of giving and doing good has become contagious. Stereotypes have been broken. Change-makers and future leaders have been created. I believe these are the building blocks for future peace.
انجمن مارآتن بیروت -BMA از خيريهها و داوطلبانى پشتيبانى كرده كه به شكل گيرى دوباره لبنان كمك كردهاند، از طريق جمعآورى سرمايه براى آرمانهايشان و تشويق ديگران به بخشش. فرهنگ بخشش و انجام اعمال خوب همهگير شده است. كليشهها را شكستهاند. ايجاد كنندگان تغيير و رهبران آينده خلق شدهاند. به باور من اينها سنگ بناى صلح آتى است.
BMA has become such a respected event in the region that government officials in the region, like Iraq, Egypt and Syria, have asked the organization to help them structure a similar sporting event. We are now one of the largest running events in the Middle East, but most importantly, it is a platform for hope and cooperation in an ever-fragile and unstable part of the world. From Boston to Beirut, we stand as one.
انجمن مارآتن بیروت -BMA تبديل به چنان رويداد احترام برانگيزى در منطقه تبديل شده كه مقامات دولتى در منطقه مثل عراق، مصر و سوريه از اين سازمان براى ايجاد يك رويداد ورزشى مشابه درخواست كمك كردهاند. ما اكنون يكى از بزرگترين رويدادهاى دويدنى در خاورميانه هستيم، اما مهمتر از همه، اين كه سكويى براى اميد و همكارى در شكنندهترين و بىثباتترين بخش جهان است. از بوستون گرفته تا بيروت، ما همگى يكى هستيم.
(Applause)
(تشويق)
After 10 years in Lebanon, from national marathons or from national events to smaller regional races, we've seen that people want to run for a better future. After all, peacemaking is not a sprint. It is more of a marathon.
بعد از ١٠ سال در لبنان، از دو استقامت ملى يا روديداهاى ملى گرفته تا مسابقات منطقهاى كوچكتر، ما شاهد آن بودهايم كه مردم براى آيندهاى بهتر مىدوند. نهايتاً اين كه بوجود آوردن صلح دو با سرعت نيست. چيزى بيشتر از دو استقامت است.
Thank you.
متشكرم.
(Applause)
(تشويق)