Аз съм от Ливан, и вярвам, че бягането може да спаси света. Знам, че това не е очевидно.
I come from Lebanon, and I believe that running can change the world. I know what I have just said is simply not obvious.
Като държава Ливан е бил унищожен от дълга и кървава гражданска война. Честно казано, не знам защо я наричат така. (civil от английски е буквално цивилизован) след като няма нищо цивилизовано в нея. Като имаме предвид, че Сирия е на север, Израел и Палестина на юг, и правителството ни дори и до този момент е разпокъсано и нестабилно. Държавата е разделена в продължение на години между политика и религия. И все пак, веднъж годишно, сме истински обединени, и това е когато се провежда маратонът.
You know, Lebanon as a country has been once destroyed by a long and bloody civil war. Honestly, I don't know why they call it civil war when there is nothing civil about it. With Syria to the north, Israel and Palestine to the south, and our government even up till this moment is still fragmented and unstable. For years, the country has been divided between politics and religion. However, for one day a year, we truly stand united, and that's when the marathon takes place. I used to be a marathon runner.
Преди бях редовен участник в маратони. Бягане на дълги разстояния бе хубаво не само за здравето ми, но и ми помогна да медитирам и да мечтая мащабно. Колкото по-дълго бягах, толкова по-големи ми ставаха мечтите, докато една съдбовна сутрин докато бягах ме блъсна автобус. Едва оцелях, бях в кома, лежах в болница 2 години, и се подложих на 36 операции, за да мога да проходя отново.
Long distance running was not only good for my well-being but it helped me meditate and dream big. So the longer distances I ran, the bigger my dreams became. Until one fateful morning, and while training, I was hit by a bus. I nearly died, was in a coma, stayed at the hospital for two years, and underwent 36 surgeries to be able to walk again.
Веднага след като излязох от кома, осъзнах, че не мога да бягам като преди, затова реших, че ако аз не мога, то ще се постарая другите да могат да бягат. И така след като излязох от болницата помолих съпруга ми да води записки, и няколко месеца по-късно се роди маратонът.
As soon as I came out of my coma, I realized that I was no longer the same runner I used to be, so I decided, if I couldn't run myself, I wanted to make sure that others could. So out of my hospital bed, I asked my husband to start taking notes, and a few months later, the marathon was born. Organizing a marathon as a reaction to an accident
Орагнизирането на маратон като резултат от инцидент може би звучи странно, но в този период, дори и през най-уязвимото ми състояние, имах нужда да мечтая. Нуждаех се от нещо, което да ме избави от болката ми, цел, към която да се стремя. Не исках да се самосъжалявам, нито да ме съжаляват, и реших, че като организирам такъв маратон, ще мога да съм полезна за обществото, като построя мост с външния свят и поканя атлети да дойдат в Ливан и да тичат под чадъра на мира. Организирането на маратон в Ливан определено е различно от това да организираш такъв в Ню Йорк. Как да дадеш представа за тичането на нация, която постоянно е на ръба на война? Как да попиташ тези, които преди се биеха и избиваха да се съберат и да бягат един до друг? Още повече, как да убедиш тези хора да пробягат разстоянието от 42 км във време, в което нямат понятие ще е това маратон? Затова трягваше да започнем от нулата.
may sound strange, but at that time, even during my most vulnerable condition, I needed to dream big. I needed something to take me out of my pain, an objective to look forward to. I didn't want to pity myself, nor to be pitied, and I thought by organizing such a marathon, I'll be able to pay back to my community, build bridges with the outside world, and invite runners to come to Lebanon and run under the umbrella of peace. Organizing a marathon in Lebanon is definitely not like organizing one in New York. How do you introduce the concept of running to a nation that is constantly at the brink of war? How do you ask those who were once fighting and killing each other to come together and run next to each other? More than that, how do you convince people to run a distance of 26.2 miles at a time they were not even familiar with the word "marathon"? So we had to start from scratch. For almost two years, we went all over the country
За почти 2 години обиколихме страната и дори посетихме далечни села. Лично аз се запознах с хора от всички прослойки кметове, фондации, ученици, политици, полицаи, хора от джамии, църкви, президента, дори и домакини. Научих едно: Като потвърих думите с действия, много хора бяха докоснати от историята ми, и споделиха техните истории. Честността и прозрачността ни събраха. Говорехме на общ език, а именно езикът на човечността. След като се изгради това доверие, всеки искаше да е част от маратона и да покаже на света истинското лице на Ливан и ливанците и тяхното желание да живеят в мир и хармония.
and even visited remote villages. I personally met with people from all walks of life -- mayors, NGOs, schoolchildren, politicians, militiamen, people from mosques, churches, the president of the country, even housewives. I learned one thing: When you walk the talk, people believe you. Many were touched by my personal story, and they shared their stories in return. It was honesty and transparency that brought us together. We spoke one common language to each other, and that was from one human to another. Once that trust was built, everybody wanted to be part of the marathon to show the world the true colors of Lebanon and the Lebanese and their desire to live in peace and harmony.
През Октомври 2003, над 6000 участника от 49 националности се събраха на стартовата линия, решени да участват и когато се сигнализира за старт дойде моментът, в който да се бяга в хармония за промяна.
In October 2003, over 6,000 runners from 49 different nationalities came to the start line, all determined, and when the gunfire went off, this time it was a signal to run in harmony, for a change.
Маратонът се увеличи. Както и политическите ни проблеми. Но за всяка несполука маратноът намираше начин да събере хората. През 2005-та, нашият премиер бе убит и държавата бе в застой, организирахме 5-км кампания "Заедно бягаме". Над 60 000 човека дойдоха на стартовата линия, всички носеха бели тениски без политически послания. Това беше повратна точка в маратона, на който хората гледаха като място за мир и обеднинение.
The marathon grew. So did our political problems. But for every disaster we had, the marathon found ways to bring people together. In 2005, our prime minister was assassinated, and the country came to a complete standstill, so we organized a five-kilometer United We Run campaign. Over 60,000 people came to the start line, all wearing white T-shirts with no political slogans. That was a turning point for the marathon, where people started looking at it as a platform for peace and unity.
Между 2006-та и 2009-та, страната ни, Ливан, претърпя нестабилни времена, нашествия и повече убийства, които ни водеха към гражданска война. Страната бе отново разделена, толкова, че парламентът ни се разпусна, нямахме президент и премиер в продължение на година. Но имахме маратон.
Between 2006 up to 2009, our country, Lebanon, went through unstable years, invasions, and more assassinations that brought us close to a civil war. The country was divided again, so much that our parliament resigned, we had no president for a year, and no prime minister. But we did have a marathon.
(аплодисменти)
(Applause)
И така чрез маратонът научихме, че политическите проблеми могат да се преодолеят. Когато опозиционната партия реши да затвори част от центъра, преговаряхме за алтернативни маршрути. Протестиращите срещу правителството се превърнаха в мажоретки. Дори раздаваха сокове.
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome. When the opposition party decided to shut down part of the city center, we negotiated alternative routes. Government protesters became sideline cheerleaders. They even hosted juice stations. (Laughter)
Маратонът наистина се превърна в единствен по рода си. Спечели слава дори на национално и международно ниво. Ноември 2012, над 33 000 участника от 85 различни националности дойдоха на стартовата линия, но този път, бяха изправени срещу силна буря и дъждовно време. Улиците бяха наводнени, но хората не искаха да пропуснат възможността да бъдат част от такъв национален ден.
You know, the marathon has really become one of its kind. It gained credibility from both the Lebanese and the international community. Last November 2012, over 33,000 runners from 85 different nationalities came to the start line, but this time, they challenged a very stormy and rainy weather. The streets were flooded, but people didn't want to miss out on the opportunity of being part of such a national day.
Маратонът се разшири. Включваме всеки: млади, стари, инвалиди, умствено изостанали, слепи, елита, атлети аматъори, дори майки с деца. Тематиката на маратона включва: околна среда, рак на гърдата, любов към Ливан, мир, или просто бягане.
BMA has expanded. We include everyone: the young, the elderly, the disabled, the mentally challenged, the blind, the elite, the amateur runners, even moms with their babies. Themes have included runs for the environment, breast cancer, for the love of Lebanon, for peace, or just simply to run.
Първото състезание за подпомагане на момичета и жени, което е единствено по рода си в региона, тъкмо се състоя преди няколко седмици, с 4,512 жени, включително първата дама, и това е само началото.
The first annual all-women-and-girls race for empowerment, which is one of its kind in the region, has just taken place only a few weeks ago, with 4,512 women, including the first lady, and this is only the beginning.
Благодаря ви.
Thank you.
(аплодисменти)
(Applause)
Маратонът е подпомагал благотворителни организации и доброволци, които помогнаха да се преобрази Ливан, като събираха средства за каузите си и окуражаваха хората да дават. Традицията да се дава и прави добро стана заразителна. Стереотипите се промениха. Хора, които правят промени и бъдещи лидери бяха създадени. Вярвам, че това са елементите на бъдещия мир.
BMA has supported charities and volunteers who have helped reshape Lebanon, raising funds for their causes and encouraging others to give. The culture of giving and doing good has become contagious. Stereotypes have been broken. Change-makers and future leaders have been created. I believe these are the building blocks for future peace.
Маратонът в Ливан стана такова важно събитие в региона, че служители от правителството в региона като Ирак, Египет и Сирия, помолиха организацията ми да помогне да създадат подобно спортно събитие. Сега сме едно от най-големите събития свързани с бягане в Близкия Изток, но най-вече, сме платформа за надежда и сътрудничество във вечно нестабилната част на света. От Бостон до Бейрут, стоим заедно.
BMA has become such a respected event in the region that government officials in the region, like Iraq, Egypt and Syria, have asked the organization to help them structure a similar sporting event. We are now one of the largest running events in the Middle East, but most importantly, it is a platform for hope and cooperation in an ever-fragile and unstable part of the world. From Boston to Beirut, we stand as one.
(Аплодисменти)
(Applause)
След 10 години в Ливан, от национални маратони или от национални събития до малки регионални състезания, видяхме, че хората искат да бягат за по-добро бъдеще. Все пак, постигането на мир не става със спринтиране. То е по-скоро маратон.
After 10 years in Lebanon, from national marathons or from national events to smaller regional races, we've seen that people want to run for a better future. After all, peacemaking is not a sprint. It is more of a marathon.
Благодаря ви.
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)