So, well, I do applied math, and this is a peculiar problem for anyone who does applied math, is that we are like management consultants. No one knows what the hell we do. So I am going to give you some -- attempt today to try and explain to you what I do.
Bem, eu trabalho em matemática aplicada e isso é um problema peculiar para qualquer um que trabalhe em matemática aplicada, porque somos como os consultores de gestão. Ninguém sabe que raio fazemos. Portanto vou dar-vos alguma... vou hoje tentar explicar-vos o que faço.
So, dancing is one of the most human of activities. We delight at ballet virtuosos and tap dancers you will see later on. Now, ballet requires an extraordinary level of expertise and a high level of skill, and probably a level of initial suitability that may well have a genetic component to it. Now, sadly, neurological disorders such as Parkinson's disease gradually destroy this extraordinary ability, as it is doing to my friend Jan Stripling, who was a virtuoso ballet dancer in his time. So great progress and treatment has been made over the years. However, there are 6.3 million people worldwide who have the disease, and they have to live with incurable weakness, tremor, rigidity and the other symptoms that go along with the disease, so what we need are objective tools to detect the disease before it's too late. We need to be able to measure progression objectively, and ultimately, the only way we're going to know when we actually have a cure is when we have an objective measure that can answer that for sure.
Então, a dança é uma das actividades mais humanas. Maravilhamo-nos com bailarinos virtuosos de ballet e sapateado, como verão mais à frente. O ballet requer um extraordinário nível de competência e um alto nível de técnica, e provavelmente um nível inicial de adequação que pode bem ter uma componente genética. Mas, infelizmente, doenças neurológicas como a doença de Parkinson destroem gradualmente esta capacidade extraordinária, como está a acontecer com o meu amigo Jan Stripling, que era um bailarino virtuoso no seu tempo. Tem havido um grande progresso nos tratamentos ao longo dos anos. Contudo, há 6,3 milhões de pessoas em todo o mundo que têm esta doença e têm de viver com fraqueza, tremor e rigidez incuráveis e outros sintomas que ocorrem com a doença. Portanto, o que precisamos é de ferramentas objectivas para detectar a doença antes que seja tarde de mais. Temos de ser capazes de avaliar a progressão objectivamente e, finalmente, só vamos conseguir saber que temos realmente uma cura quando tivermos uma medida objectiva que possa responder a isso com certeza.
But frustratingly, with Parkinson's disease and other movement disorders, there are no biomarkers, so there's no simple blood test that you can do, and the best that we have is like this 20-minute neurologist test. You have to go to the clinic to do it. It's very, very costly, and that means that, outside the clinical trials, it's just never done. It's never done.
Mas, frustrantemente, para a doença de Parkinson e outras doenças do movimento, não há biomarcadores, portanto não há um teste sanguíneo simples que possamos fazer e o melhor que temos é um teste neurológico de 20 minutos. Têm de ir a uma clínica fazê-lo. É muito, muito caro e isso significa que, fora de ensaios clínicos, simplesmente nunca é feito. Nunca é feito.
But what if patients could do this test at home? Now, that would actually save on a difficult trip to the clinic, and what if patients could do that test themselves, right? No expensive staff time required. Takes about $300, by the way, in the neurologist's clinic to do it.
Mas e se os pacientes pudessem fazer este teste em casa? Bem, isso na verdade pouparia uma viagem difícil até à clínica. E se os pacientes conseguissem fazer o teste por eles mesmos? Não era preciso pagar a mão-de-obra cara. Custa cerca de 300 dólares, já agora, fazê-lo numa clínica de neurologia.
So what I want to propose to you as an unconventional way in which we can try to achieve this, because, you see, in one sense, at least, we are all virtuosos like my friend Jan Stripling.
Portanto, o que vos quero propor é uma maneira pouco convencional pela qual podemos tentar alcançar isto, porque, sabem, de certa maneira, pelo menos, somos todos virtuosos como o meu amigo Jan Stripling.
So here we have a video of the vibrating vocal folds. Now, this is healthy and this is somebody making speech sounds, and we can think of ourselves as vocal ballet dancers, because we have to coordinate all of these vocal organs when we make sounds, and we all actually have the genes for it. FoxP2, for example. And like ballet, it takes an extraordinary level of training. I mean, just think how long it takes a child to learn to speak. From the sound, we can actually track the vocal fold position as it vibrates, and just as the limbs are affected in Parkinson's, so too are the vocal organs. So on the bottom trace, you can see an example of irregular vocal fold tremor. We see all the same symptoms. We see vocal tremor, weakness and rigidity. The speech actually becomes quieter and more breathy after a while, and that's one of the example symptoms of it.
Então, aqui temos um vídeo de umas vibrantes cordas vocais. Agora, estas são saudáveis e é alguém a produzir sons de fala, e podemos pensar em nós próprios enquanto bailarinos de ballet vocal, porque temos de coordenar todos estes órgãos vocais quando produzimos sons e, na verdade, todos nós temos os genes para isso. O FOXP2, por exemplo. E tal como o ballet, requer um extraordinário nível de treino. Quer dizer, pensem só no tempo que uma criança leva a aprender a falar. Pelo som, conseguimos mesmo localizar a posição da corda vocal enquanto vibra e, tal como os membros são afectados pela doença de Parkinson, os órgãos vocais também são. Então, no sinal de baixo, podem ver um exemplo de um tremor irregular das cordas vocais. Observamos sempre os mesmos sintomas. Vemos tremor vocal, fraqueza e rigidez. Na verdade, a fala torna-se mais silenciosa e mais aspirada a partir de determinado momento, e este é um dos sintomas comuns.
So these vocal effects can actually be quite subtle, in some cases, but with any digital microphone, and using precision voice analysis software in combination with the latest in machine learning, which is very advanced by now, we can now quantify exactly where somebody lies on a continuum between health and disease using voice signals alone.
Portanto, estes efeitos vocais podem, na verdade, ser bastante subtis nalguns casos, mas com qualquer microfone digital, e usando um software de análise da voz de precisão combinado com os mais recentes de "aprendizagem de máquina", que está agora muito avançada, podemos agora quantificar exactamente onde se situa alguém num contínuo entre saudável e doente usando apenas sinais vocais.
So these voice-based tests, how do they stack up against expert clinical tests? We'll, they're both non-invasive. The neurologist's test is non-invasive. They both use existing infrastructure. You don't have to design a whole new set of hospitals to do it. And they're both accurate. Okay, but in addition, voice-based tests are non-expert. That means they can be self-administered. They're high-speed, take about 30 seconds at most. They're ultra-low cost, and we all know what happens. When something becomes ultra-low cost, it becomes massively scalable. So here are some amazing goals that I think we can deal with now. We can reduce logistical difficulties with patients. No need to go to the clinic for a routine checkup. We can do high-frequency monitoring to get objective data. We can perform low-cost mass recruitment for clinical trials, and we can make population-scale screening feasible for the first time. We have the opportunity to start to search for the early biomarkers of the disease before it's too late.
Então estes testes baseados na voz, como é que se comparam aos testes clínicos da especialidade? Bem, ambos são não-invasivos. O teste neurológico é não-invasivo. Ambos usam infra-estruturas já existentes. Não é preciso projectar uma série de novos hospitais para os fazermos. E ambos são rigorosos. Ok, mas para além disso, os testes baseados na voz não são especializados. O que quer dizer que podem ser auto-administrados. São super rápidos. Demoram no máximo 30 segundos. São de ultra-baixo custo, e todos sabemos o que acontece. Quando algo se torna de ultra-baixo custo, torna-se intensamente escalável. Portanto, aqui estão algumas metas incríveis com as quais eu acho que já podemos lidar. Conseguimos reduzir as dificuldades logísticas com os doentes. Não há necessidade de ir ao médico para um check-up de rotina. Conseguimos realizar uma monitorização de alta frequência para obter dados objectivos. Conseguimos recrutar em massa a baixo custo para ensaios clínicos e conseguimos fazer rastreios a uma escala populacional viável para esta primeira fase. Temos a oportunidade de começar à procura de biomarcadores precoces para a doença, para antes de ser tarde demais.
So, taking the first steps towards this today, we're launching the Parkinson's Voice Initiative. With Aculab and PatientsLikeMe, we're aiming to record a very large number of voices worldwide to collect enough data to start to tackle these four goals. We have local numbers accessible to three quarters of a billion people on the planet. Anyone healthy or with Parkinson's can call in, cheaply, and leave recordings, a few cents each, and I'm really happy to announce that we've already hit six percent of our target just in eight hours. Thank you. (Applause) (Applause)
Portanto, dando hoje os primeiros passos neste sentido, estamos a lançar a Iniciativa Voz da Parkinson. Com a Aculab e a PatientsLikeMe, pretendemos gravar um grande número de vozes de todo o mundo para reunir dados suficientes para começarmos a dar conta destas quatro metas. Temos números locais acessíveis a ¾ de mil milhões de pessoas no planeta. Qualquer pessoa saudável ou com Parkinson pode telefonar, por pouco dinheiro, e deixar uma gravação, poucos cêntimos cada, e fico muito feliz de anunciar que já atingimos 6% do nosso alvo em apenas 8 horas. Obrigado. (Aplausos) (Aplausos)
Tom Rielly: So Max, by taking all these samples of,
Tom Rielly: Max, obtendo todas estas amostras de,
let's say, 10,000 people, you'll be able to tell who's healthy and who's not? What are you going to get out of those samples?
digamos, 10.000 pessoas, vocês serão capazes de distinguir quem é saudável de quem não é? O que é que vão extrair destas amostras?
Max Little: Yeah. Yeah. So what will happen is that, during the call you have to indicate whether or not you have the disease or not, you see. TR: Right. ML: You see, some people may not do it. They may not get through it. But we'll get a very large sample of data that is collected from all different circumstances, and it's getting it in different circumstances that matter because then we are looking at ironing out the confounding factors, and looking for the actual markers of the disease.
Max Little: Sim. Sim. O que vai acontecer é que, durante a chamada, terão de indicar se têm ou não têm a doença, percebes? TR: Certo. ML: Algumas pessoas podem não o fazer. Podem não fazer tudo. Mas vamos obter uma amostra de dados muito grande, recolhida a partir de todo o tipo de circunstâncias, e é o obtê-la em diferentes circunstâncias que interessa, porque assim podemos corrigir os factores de confusão e olhar para os verdadeiros marcadores da doença.
TR: So you're 86 percent accurate right now?
TR: Vocês têm neste momento uma precisão de 86%, é?
ML: It's much better than that. Actually, my student Thanasis, I have to plug him, because he's done some fantastic work, and now he has proved that it works over the mobile telephone network as well, which enables this project, and we're getting 99 percent accuracy.
ML: É muito melhor do que isso. Na verdade, o meu aluno Thanasis, tenho de o mencionar, porque ele tem feito um trabalho fantástico, agora conseguiu provar que isto também funciona na rede móvel, o que capacita o projecto, e estamos a obter 99% de precisão.
TR: Ninety-nine. Well, that's an improvement. So what that means is that people will be able to — ML: (Laughs) TR: People will be able to call in from their mobile phones and do this test, and people with Parkinson's could call in, record their voice, and then their doctor can check up on their progress, see where they're doing in this course of the disease.
TR: Noventa e nove. Bem, é uma melhoria. Portanto, o que isso significa é que as pessoas vão poder... ML: (Risos) TR: As pessoas vão poder telefonar a partir dos seus telemóveis e fazer este teste, e as pessoas com Parkinson poderão ligar, gravar a própria voz e depois o médico poderá averiguar o seu progresso, perceber em que fase da doença é que estão.
ML: Absolutely.
ML: Absolutamente.
TR: Thanks so much. Max Little, everybody.
TR: Muito obrigado. Max Little, minha gente.
ML: Thanks, Tom. (Applause)
ML: Obrigado, Tom. (Aplausos)