Занимавам се с приложна математика и това е особен проблем за всеки, който се занимава с приложна математика, което е, като че ли сме мениджмънт консултанти. Никой не знае, какво, по дяволите, правим. Така че днес ще ви дам, ще се опитам да обясня какво правим.
So, well, I do applied math, and this is a peculiar problem for anyone who does applied math, is that we are like management consultants. No one knows what the hell we do. So I am going to give you some -- attempt today to try and explain to you what I do.
Танцуването е една от най-човешките дейности. Наслаждаваме се на балетните виртуози и танцьори, които ще видите по-късно. Балетът изисква изключително ниво на познание и високо ниво на умение, и може би ниво на първоначална пригоденост, която може да се съдържа в гените ни. За съжаление, нервните разстройства, като болестта на Паркинсон, постепенно унищожават тази изключителна способност, което се случи на приятеля ми, Ян Стриплинг, който беше виртуозен балетен танцьор. През годините имаше голям напредък в лечението. Все пак, по света има 6.3 милиона хора, които страдат от тази болест и трябва да живеят с неизлечима слабост, треперене, скованост и други симптоми на болестта, и това, което ни трябва, са обективна техника, която да открие болестта, преди да е твърде късно. Трябва да можем да определим напредъка обективно и точно - единствения начин, по който ще узнаем, че сме излекували някого, е когато имаме обективно измерване, съдържащо отговора.
So, dancing is one of the most human of activities. We delight at ballet virtuosos and tap dancers you will see later on. Now, ballet requires an extraordinary level of expertise and a high level of skill, and probably a level of initial suitability that may well have a genetic component to it. Now, sadly, neurological disorders such as Parkinson's disease gradually destroy this extraordinary ability, as it is doing to my friend Jan Stripling, who was a virtuoso ballet dancer in his time. So great progress and treatment has been made over the years. However, there are 6.3 million people worldwide who have the disease, and they have to live with incurable weakness, tremor, rigidity and the other symptoms that go along with the disease, so what we need are objective tools to detect the disease before it's too late. We need to be able to measure progression objectively, and ultimately, the only way we're going to know when we actually have a cure is when we have an objective measure that can answer that for sure.
Но за съжаление, при болестта на Паркинсон и при други разстройства на движението, няма биомаркери, така че, няма прост кръвен тест, който можете да направите, а най-доброто, което съществува, е този 20 минутен неврологичен тест. Трябва да отидете в поликлиника, за да го направят. Той е много скъп и това означава, че освен клиничните изследвания, този тест никога не се прави. Никога не се прави.
But frustratingly, with Parkinson's disease and other movement disorders, there are no biomarkers, so there's no simple blood test that you can do, and the best that we have is like this 20-minute neurologist test. You have to go to the clinic to do it. It's very, very costly, and that means that, outside the clinical trials, it's just never done. It's never done.
Но какво ще стане, ако пациентите могат да правят този тест в къщи? Това ще им спести трудното ходене до поликлиниката и какво ще стане, ако пациентите могат да правят сами този тест? Не е нужно време за скъп персонал. В неврохирургическата клиника между другото струва $300 долара, за да го направят.
But what if patients could do this test at home? Now, that would actually save on a difficult trip to the clinic, and what if patients could do that test themselves, right? No expensive staff time required. Takes about $300, by the way, in the neurologist's clinic to do it.
Това, което искам да предложа, е неконвенционален начин, по който можем да постигнем това, защото, по начин, по който най-малко, всички сме виртуози, като приятеля ми, Ян Стриплинг.
So what I want to propose to you as an unconventional way in which we can try to achieve this, because, you see, in one sense, at least, we are all virtuosos like my friend Jan Stripling.
Тук имаме видео филм на вибриращи гласни струни. Това е здравословно и това е, когато някой произнася гласни звуци, и можем да мислим за себе си, като вокални балетни танцьори, защото трябва да координираме всички вокални органи, когато произнасяме звуци, и имаме гените за това. FoxP2, например. Както балетът, това изисква изключително ниво на обучение. Искам да кажа, помислете колко време е нужно на едно дете, да се научи да говори. От звука, проследяваме положението на вокалната струна, когато тя вибрира точно както са засегнати крайниците при болестта на Паркинсон, по същия начин са засегнати гласните органи. На най-долната черта можете да видите пример на неправилно трептене на гласна струна. Виждаме същите симптоми. Виждаме вокално треперени, слабост и скованост. Речта става по-тиха и дишаме повече, което е един от симптомите.
So here we have a video of the vibrating vocal folds. Now, this is healthy and this is somebody making speech sounds, and we can think of ourselves as vocal ballet dancers, because we have to coordinate all of these vocal organs when we make sounds, and we all actually have the genes for it. FoxP2, for example. And like ballet, it takes an extraordinary level of training. I mean, just think how long it takes a child to learn to speak. From the sound, we can actually track the vocal fold position as it vibrates, and just as the limbs are affected in Parkinson's, so too are the vocal organs. So on the bottom trace, you can see an example of irregular vocal fold tremor. We see all the same symptoms. We see vocal tremor, weakness and rigidity. The speech actually becomes quieter and more breathy after a while, and that's one of the example symptoms of it.
Тези вокални ефекти могат да бъдат много заглушени в някои случаи, но с който и да е дигитален микрофон и като използваме софтуеър за анализ на глас, в съчетание с последните достижения на обучението на машините, което сега е много напреднало, можем да изчислим точно къде се намира пациента в скалата между здраве и болест, като използваме само звукови сигнали.
So these vocal effects can actually be quite subtle, in some cases, but with any digital microphone, and using precision voice analysis software in combination with the latest in machine learning, which is very advanced by now, we can now quantify exactly where somebody lies on a continuum between health and disease using voice signals alone.
Как тези основани на глас тестове се сравняват с експертните клинични тестове? И двата вида тестове са неагресивни. Тестовете на неврохирурзите са неагресивни. И двата вида тестове използват съществуващата инфраструктура. Не трябва да проектираме нов набор от болници, за да бъдат направени. Двата вида тестове са точни. Добре, но в допълнение, тестовете, основани на глас не са експертни тестове. Това означава, че могат да бъдат самостоятелно провеждани. Те траят кратко време, отнемат най-много около 30 секунди . Те са много евтини и знаем, какво се случва. Когато нещо стане много евтино, то започва да се употребява много. Ето някои удивителни цели, с които мисля, че ще се справим сега. Можем да намалим логистичните трудности при пациентите. Няма нужда да ходим на профилактичен преглед в поликлиниката. Можем да направим високочестотен мониторинг, за да получим обективни данни. Можем да извършим евтино масово провеждане на клинични тестове и можем да направим скрининг на населението за пръв път. Имаме възможността да започнем да търсим ранните биомаркери на болестта, преди да е твърде късно.
So these voice-based tests, how do they stack up against expert clinical tests? We'll, they're both non-invasive. The neurologist's test is non-invasive. They both use existing infrastructure. You don't have to design a whole new set of hospitals to do it. And they're both accurate. Okay, but in addition, voice-based tests are non-expert. That means they can be self-administered. They're high-speed, take about 30 seconds at most. They're ultra-low cost, and we all know what happens. When something becomes ultra-low cost, it becomes massively scalable. So here are some amazing goals that I think we can deal with now. We can reduce logistical difficulties with patients. No need to go to the clinic for a routine checkup. We can do high-frequency monitoring to get objective data. We can perform low-cost mass recruitment for clinical trials, and we can make population-scale screening feasible for the first time. We have the opportunity to start to search for the early biomarkers of the disease before it's too late.
Правейки първите стъпки към това днес, въвеждаме Инициативата Глас на Паркинсон. С Акулаб и ПейшънтсЛайкМи (Пациенти Като Мен) целим да запишем много голям брой гласове по света, за да съберем достатъчно данни и да започнем да се справяме с тези четири цели. Имаме местен брой гласове от три четвърти от милиард хора на планетата. Всеки здрав човек или болен от болест на Паркинсон, може да се запише евтино и да остави записи, всеки от които струва няколко цента, и съм щастлив да кажа, че вече постигнахме шест процента от целта ни само за осем часа. Благадаря ви. (Аплодисменти) (Аплодисменти)
So, taking the first steps towards this today, we're launching the Parkinson's Voice Initiative. With Aculab and PatientsLikeMe, we're aiming to record a very large number of voices worldwide to collect enough data to start to tackle these four goals. We have local numbers accessible to three quarters of a billion people on the planet. Anyone healthy or with Parkinson's can call in, cheaply, and leave recordings, a few cents each, and I'm really happy to announce that we've already hit six percent of our target just in eight hours. Thank you. (Applause) (Applause)
Том Рили: Макс, като взимате тези проби от
Tom Rielly: So Max, by taking all these samples of,
да кажем, 10 000 хора, ще можете ли да кажете, кой е здрав и кой не? Какво ще получите от тези проби?
let's say, 10,000 people, you'll be able to tell who's healthy and who's not? What are you going to get out of those samples?
Макс Литъл: Да. Да. Това, което се случва, е че по време на обаждането трябва да кажете, дали страдате от болестта. ТР: Правилно. МЛ: Някои хора може да не го направят. Те може да не го направят. Но ще получим много големи извадки от данни, които са събрани при различни условия и като ги поставим в различни условия, които са важни, защото разглеждаме объркващите фактори, както и действителните причини за болестта.
Max Little: Yeah. Yeah. So what will happen is that, during the call you have to indicate whether or not you have the disease or not, you see. TR: Right. ML: You see, some people may not do it. They may not get through it. But we'll get a very large sample of data that is collected from all different circumstances, and it's getting it in different circumstances that matter because then we are looking at ironing out the confounding factors, and looking for the actual markers of the disease.
ТР: Точността ви е 86 процента, нали?
TR: So you're 86 percent accurate right now?
МЛ: Много по-голяма е. Моят студент Танасис, трябва да го включа, защото той свърши отлична работа, и сега той доказа, че методът работи и по мрежата на мобилните телефони, което позволява с този проект да получим 99 процента точност.
ML: It's much better than that. Actually, my student Thanasis, I have to plug him, because he's done some fantastic work, and now he has proved that it works over the mobile telephone network as well, which enables this project, and we're getting 99 percent accuracy.
ТР: Деветдесет и девет. Това е подобрение. Това значи, че хората ще могат - МЛ: (Смее се) ТР: Хората ще могат да звънят от мобилните си телефони и да правят този тест, както и хора с болест на Паркинсон могат да се обаждат, да запишат гласа си и след това лекарят им да гледа напредъка им, да види, къде са те в този етап на болестта.
TR: Ninety-nine. Well, that's an improvement. So what that means is that people will be able to — ML: (Laughs) TR: People will be able to call in from their mobile phones and do this test, and people with Parkinson's could call in, record their voice, and then their doctor can check up on their progress, see where they're doing in this course of the disease.
МЛ: Точно така.
ML: Absolutely.
ТР: Много благодаря. На Макс Литъл, на всички.
TR: Thanks so much. Max Little, everybody.
МЛ: Благодаря ви, Том. (Аплодисменти)
ML: Thanks, Tom. (Applause)