I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York. I've been a first responder in a number of incidents ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
Sou socorrista há sete anos, no Condado de Suffolk, em Nova Iorque. Atuei em vários incidentes desde acidentes de carro ao furacão Sandy.
If you are like most people, death might be one of your greatest fears. Some of us will see it coming. Some of us won't. There is a little-known documented medical term called impending doom. It's almost a symptom. As a medical provider, I'm trained to respond to this symptom like any other, so when a patient having a heart attack looks at me and says, "I'm going to die today," we are trained to reevaluate the patient's condition.
Se vocês são como a maioria das pessoas, a morte deve ser um dos seus maiores medos. Alguns de nós a verão vindo. Outros não. Há um termo médico pouco conhecido chamado "fatalidade iminente." É quase como um sintoma. Sou treinado para reagir a esse sintoma como a qualquer outro, então quando um paciente em ataque cardíaco me diz: "Vou morrer hoje", somos treinados para reavaliar a situação do paciente.
Throughout my career, I have responded to a number of incidents where the patient had minutes left to live and there was nothing I could do for them. With this, I was faced with a dilemma: Do I tell the dying that they are about to face death, or do I lie to them to comfort them? Early in my career, I faced this dilemma by simply lying. I was afraid. I was afraid if I told them the truth, that they would die in terror, in fear, just grasping for those last moments of life.
Através da minha carreira, atendi a alguns casos em que o paciente tinha minutos de vida e não havia nada que eu pudesse fazer por eles. Com isso, eu me deparei com um dilema: digo a eles que estão prestes a enfrentar a morte, ou minto para confortá-los? No início da minha carreira, enfrentei esse dilema simplesmente mentindo. Eu tinha medo. Eu temia que, se contasse a verdade, eles morreriam com terror, com medo, agarrando-se aos últimos momentos de vida.
That all changed with one incident. Five years ago, I responded to a motorcycle accident. The rider had suffered critical, critical injuries. As I assessed him, I realized that there was nothing that could be done for him, and like so many other cases, he looked me in the eye and asked that question: "Am I going to die?" In that moment, I decided to do something different. I decided to tell him the truth. I decided to tell him that he was going to die and that there was nothing I could do for him. His reaction shocked me to this day. He simply laid back and had a look of acceptance on his face. He was not met with that terror or fear that I thought he would be. He simply laid there, and as I looked into his eyes, I saw inner peace and acceptance. From that moment forward, I decided it was not my place to comfort the dying with my lies. Having responded to many cases since then where patients were in their last moments and there was nothing I could do for them, in almost every case, they have all had the same reaction to the truth, of inner peace and acceptance. In fact, there are three patterns I have observed in all these cases.
Isso tudo mudou depois de um incidente. Cinco anos atrás, atendi uma vítima de acidente de moto. O condutor havia sofrido ferimentos muito graves. Quando o avaliei, percebi que não havia nada que pudesse ser feito por ele. Como em tantos outros casos, ele me olhou nos olhos e me fez a pergunta: "Eu vou morrer?" Naquele momento, decidi fazer algo diferente. Decidi dizer-lhe a verdade. Decidi dizer-lhe que ele ia morrer e que não havia nada que eu pudesse fazer por ele. A reação dele me marcou para sempre. Ele simplesmente se deitou, com um olhar de resignação em seu rosto. Ele não ficou com o terror nem o medo que achei que teria. Ele simplesmente se deitou, e quando olhei em seus olhos, vi paz interior e resignação. Dali em diante, decidi que meu papel não era confortar com minhas mentiras quem estava morrendo. Tendo atendido muitos casos desde então, onde pacientes estavam em seus últimos momentos, sem nada que eu pudesse fazer por eles, em quase todos os casos, eles tiveram a mesma reação à verdade: paz interior e resignação. Na verdade, há três padrões que observei em todos esses casos.
The first pattern always kind of shocked me. Regardless of religious belief or cultural background, there's a need for forgiveness. Whether they call it sin or they simply say they have a regret, their guilt is universal. I had once cared for an elderly gentleman who was having a massive heart attack. As I prepared myself and my equipment for his imminent cardiac arrest, I began to tell the patient of his imminent demise. He already knew by my tone of voice and body language. As I placed the defibrillator pads on his chest, prepping for what was going to happen, he looked me in the eye and said, "I wish I had spent more time with my children and grandchildren instead of being selfish with my time." Faced with imminent death, all he wanted was forgiveness.
O primeiro sempre meio que me chocava. Independentemente de crença religiosa ou de raízes culturais, existe uma necessidade de perdão. Chamem de pecado ou simplesmente de arrependimento, o sentimento de culpa deles é universal. Uma vez, cuidei de um senhor que estava tendo um grave ataque cardíaco. Enquanto eu me preparava para sua iminente parada cardíaca, comecei a contar ao paciente sobre sua morte iminente. Ele já sabia disso pelo meu tom de voz e minha linguagem corporal. Quando coloquei o desfibrilador em seu peito, preparando-me para o que ia acontecer, ele me olhou nos olhos e disse: "Queria ter passado mais tempo com meus filhos e netos, em vez de ter sido egoísta com meu tempo." Diante da iminência da morte, perdão era tudo o que ele queria.
The second pattern I observe is the need for remembrance. Whether it was to be remembered in my thoughts or their loved ones', they needed to feel that they would be living on. There's a need for immortality within the hearts and thoughts of their loved ones, myself, my crew, or anyone around. Countless times, I have had a patient look me in the eyes and say, "Will you remember me?"
O segundo padrão que observo é a necessidade de ser lembrado. Seja nos meus pensamentos ou nos de seus entes queridos, eles precisavam sentir que sua memória continuaria viva. Há uma necessidade de imortalidade nos corações e pensamentos de seus entes queridos, nos meus, da minha equipe, ou de quem estiver por perto. Por inúmeras vezes, tive pacientes me olhando nos olhos e dizendo: "Você vai se lembrar de mim?"
The final pattern I observe always touched me the deepest, to the soul. The dying need to know that their life had meaning. They need to know that they did not waste their life on meaningless tasks.
O último padrão que observo, sempre me tocou mais fundo, na alma. Pessoas que estão morrendo precisam saber que sua vida teve sentido. Precisam saber que não desperdiçaram sua vida em tarefas sem significado.
This came to me very, very early in my career. I had responded to a call. There was a female in her late 50s severely pinned within a vehicle. She had been t-boned at a high rate of speed, critical, critical condition. As the fire department worked to remove her from the car, I climbed in to begin to render care. As we talked, she had said to me, "There was so much more I wanted to do with my life." She had felt she had not left her mark on this Earth. As we talked further, it would turn out that she was a mother of two adopted children who were both on their way to medical school. Because of her, two children had a chance they never would have had otherwise and would go on to save lives in the medical field as medical doctors. It would end up taking 45 minutes to free her from the vehicle. However, she perished prior to freeing her.
Percebi isso bem no início da minha carreira. Atendi um chamado. Era uma mulher de quase 60 anos, gravemente presa nas ferragens de um veículo. O carro sofreu colisão lateral a alta velocidade, uma situação muito, muito grave. Enquanto os bombeiros tentavam tirá-la do carro, eu subi no carro para começar a prestar-lhe socorro. Enquanto conversávamos, ela me disse: "Há tantas coisas que queria ter feito em minha vida". Ele sentia que não tinha deixado sua marca nesta Terra. Conforme conversávamos, descobri que ela tinha dois filhos adotivos, e que ambos estavam indo estudar medicina. Por causa dela, duas crianças tiveram uma chance que de outra forma jamais teriam, e iriam salvar vidas na área da medicina, como médicos. Levou 45 minutos para ela ser retirada do veículo. Contudo, ela faleceu antes de ser retirada. Eu acreditava no que se vê nos filmes:
I believed what you saw in the movies: when you're in those last moments that it's strictly terror, fear. I have come to realize, regardless of the circumstance, it's generally met with peace and acceptance, that it's the littlest things, the littlest moments, the littlest things you brought into the world that give you peace in those final moments.
que os últimos momentos são somente de terror e medo. Aprendi que, independentemente da circunstância, normalmente há paz de espírito e resignação, e que são os menores momentos, as menores coisas que você trouxe ao mundo que te dão paz nesses últimos momentos de vida. Obrigado.
Thank you.
(Aplausos)
(Applause)