I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York. I've been a first responder in a number of incidents ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
Sou técnico de emergência médica há sete anos em Suffolk County, Nova Iorque. Fui socorrista numa série de incidentes,
If you are like most people, death might be
desde acidentes de viação até ao Furacão Sandy.
one of your greatest fears. Some of us will see it coming. Some of us won't. There is a little-known documented medical term called impending doom. It's almost a symptom. As a medical provider, I'm trained to respond to this symptom like any other, so when a patient having a heart attack looks at me and says, "I'm going to die today," we are trained to reevaluate the patient's condition.
Se vocês são como a maioria, a morte deve ser um dos vossos piores medos. Há quem a sinta chegar, há quem não sinta. Há um termo médico documentado, pouco conhecido chamado fatalidade iminente. É quase um sintoma. Como socorrista, fui treinado para atender a este sintoma, entre outros. Quando um paciente com um ataque cardíaco olha para mim e diz: "Vou morrer hoje", somos treinados para reavaliar o estado do paciente.
Throughout my career, I have responded to a number of incidents where the patient had minutes left to live and there was nothing I could do for them. With this, I was faced with a dilemma: Do I tell the dying that they are about to face death, or do I lie to them to comfort them? Early in my career, I faced this dilemma by simply lying. I was afraid. I was afraid if I told them the truth, that they would die in terror, in fear, just grasping for those last moments of life.
Durante toda a minha carreira, acorri a uma série de incidentes em que o paciente tinha minutos de vida e não havia nada que eu pudesse fazer. Assim, eu tinha um dilema: Digo ao moribundo que ele está quase a morrer ou minto-lhe para o confortar? Muito cedo, na minha carreira, enfrentei este dilema mentindo simplesmente. Tinha medo. Tinha medo que, se lhes dissesse a verdade, eles morressem de pavor, de medo, agarrados aos últimos momentos da vida.
That all changed with one incident. Five years ago, I responded to a motorcycle accident. The rider had suffered critical, critical injuries. As I assessed him, I realized that there was nothing that could be done for him, and like so many other cases, he looked me in the eye and asked that question: "Am I going to die?" In that moment, I decided to do something different. I decided to tell him the truth. I decided to tell him that he was going to die and that there was nothing I could do for him. His reaction shocked me to this day. He simply laid back and had a look of acceptance on his face. He was not met with that terror or fear that I thought he would be. He simply laid there, and as I looked into his eyes, I saw inner peace and acceptance. From that moment forward, I decided it was not my place to comfort the dying with my lies. Having responded to many cases since then where patients were in their last moments and there was nothing I could do for them, in almost every case, they have all had the same reaction to the truth, of inner peace and acceptance. In fact, there are three patterns I have observed in all these cases.
Tudo isso mudou com um incidente. Há cinco anos, acorri a um acidente de moto. O condutor sofrera ferimentos muito críticos. Quando o assisti, percebi que não havia nada que pudesse ser feito por ele. Como em muitos outros casos, ele olhou-me nos olhos e fez a pergunta: "Vou morrer?" Nesse momento, decidi fazer uma coisa diferente. Decidi dizer-lhe a verdade. Decidi dizer-lhe que ele ia morrer e que eu não podia fazer nada por ele. A reação dele ainda hoje me choca. Recostou-se e ficou com uma expressão de aceitação no rosto. Não foi tomado pelo terror ou medo que eu julgava que ele teria. Ficou ali deitado e, quando olhei para os olhos dele, vi neles paz interior e aceitação. A partir daquele momento, decidi que não devia confortar os moribundos com mentiras. Tenho acorrido a muitos casos, desde então, em que os pacientes estavam nos últimos momentos, e não havia nada que eu pudesse fazer por eles. Em quase todos os casos, tiveram a mesma reação à verdade, de paz interior e aceitação. Com efeito, há três padrões que tenho observado em todos estes casos.
The first pattern always kind of shocked me. Regardless of religious belief or cultural background, there's a need for forgiveness. Whether they call it sin or they simply say they have a regret, their guilt is universal. I had once cared for an elderly gentleman who was having a massive heart attack. As I prepared myself and my equipment for his imminent cardiac arrest, I began to tell the patient of his imminent demise. He already knew by my tone of voice and body language. As I placed the defibrillator pads on his chest, prepping for what was going to happen, he looked me in the eye and said, "I wish I had spent more time with my children and grandchildren instead of being selfish with my time." Faced with imminent death, all he wanted was forgiveness.
O primeiro padrão sempre me chocou. Independentemente da crença religiosa ou antecedentes culturais, há uma necessidade de perdão. Quer lhe chamem pecado ou digam simplesmente que lamentam, a sua culpa é universal. Uma vez tratei dum senhor idoso que estava a ter um forte ataque cardíaco. Enquanto eu me preparava e ao meu equipamento para a iminente paragem cardíaca, comecei a falar ao paciente da sua morte iminente. Ele já percebera, pelo meu tom de voz e linguagem corporal. Enquanto punha as placas do desfibrilhador no peito dele, preparando-me para o que ia acontecer, ele olhou-me nos olhos e disse: "Quem me dera ter passado mais tempo com os meus filhos e netos "em vez de ter sido egoísta com o meu tempo". Perante a morte iminente, só desejava perdão.
The second pattern I observe is the need for remembrance. Whether it was to be remembered in my thoughts or their loved ones', they needed to feel that they would be living on. There's a need for immortality within the hearts and thoughts of their loved ones, myself, my crew, or anyone around. Countless times, I have had a patient look me in the eyes and say, "Will you remember me?"
O segundo padrão que eu observo é a necessidade de ser recordado. Quer seja recordado nos meus pensamentos, quer dos seus entes queridos, precisam de sentir que continuam a viver. Há uma necessidade de imortalidade nos corações e nos pensamentos dos seus entes queridos, de mim mesmo, da minha equipa, ou de quem quer que seja. Vezes sem conta, houve um paciente que me olhou nos olhos e disse: "Vai lembrar-se de mim?"
The final pattern I observe always touched me the deepest, to the soul. The dying need to know that their life had meaning. They need to know that they did not waste their life on meaningless tasks.
O último padrão que observo sempre me tocou mais profundamente, cá na alma. O moribundo precisa de saber que a sua vida fez sentido. Precisa de saber que não desperdiçou a sua vida em tarefas sem sentido.
This came to me very, very early in my career. I had responded to a call. There was a female in her late 50s severely pinned within a vehicle. She had been t-boned at a high rate of speed, critical, critical condition. As the fire department worked to remove her from the car, I climbed in to begin to render care. As we talked, she had said to me, "There was so much more I wanted to do with my life." She had felt she had not left her mark on this Earth. As we talked further, it would turn out that she was a mother of two adopted children who were both on their way to medical school. Because of her, two children had a chance they never would have had otherwise and would go on to save lives in the medical field as medical doctors. It would end up taking 45 minutes to free her from the vehicle. However, she perished prior to freeing her.
Isto apareceu-me muito cedo na minha carreira. Respondi a uma chamada. Era uma mulher nos cinquenta e muitos, gravemente encarcerada dentro dum veículo. Tinha sido apanhada de lado a uma velocidade muito alta, uma situação muito crítica. Enquanto os bombeiros tentavam retirá-la do carro, introduzi-me lá dentro para lhe prestar socorro. Enquanto falávamos, ela disse-me: "Havia tanta coisa que eu queria fazer na vida". Sentia que ainda não tinha deixado marca nesta Terra. Conforme conversávamos, vim a saber que era mãe de duas crianças adotivas que iam ambas para medicina. Por causa dela, duas crianças tinham tido uma oportunidade que nunca teriam tido e iriam salvar vidas na área da medicina como médicas. Foram precisos 45 minutos para a libertar do veículo. Mas ela morreu antes de a libertarem.
I believed what you saw in the movies: when you're in those last moments that it's strictly terror, fear. I have come to realize, regardless of the circumstance, it's generally met with peace and acceptance, that it's the littlest things, the littlest moments, the littlest things you brought into the world that give you peace in those final moments.
Eu acreditava no que vemos nos filmes: quando estamos nos últimos momentos só há terror puro, medo. Mas acabei por perceber que, independentemente das circunstâncias, a morte, geralmente, é recebida com paz e aceitação. São as pequenas coisas, os pequenos momentos, as pequenas coisas que trouxemos ao mundo que nos dão a paz nesses momentos finais.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)