I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York. I've been a first responder in a number of incidents ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
Przez ostatnie 7 lat byłem sanitariuszem w hrabstwie Suffolk, w stanie Nowy Jork. Byłem wzywany jako pierwszy do wielu wypadków, od wypadków samochodowych, po huragan Sandy.
If you are like most people, death might be one of your greatest fears. Some of us will see it coming. Some of us won't. There is a little-known documented medical term called impending doom. It's almost a symptom. As a medical provider, I'm trained to respond to this symptom like any other, so when a patient having a heart attack looks at me and says, "I'm going to die today," we are trained to reevaluate the patient's condition.
Dla wielu z was śmierć może być jednym z największych lęków. Niektórzy będą się jej spodziewać, inni nie. Istnieje mało znany udokumentowany termin medyczny, zwany złym przeczuciem. To niemalże objaw. Jako ratownika, wytrenowano mnie, by traktować go, jak każdy inny objaw. Gdy pacjent z zawałem mówi mi, że dziś umrze, dzięki treningowi wiem, jak ocenić jego stan.
Throughout my career, I have responded to a number of incidents where the patient had minutes left to live and there was nothing I could do for them. With this, I was faced with a dilemma: Do I tell the dying that they are about to face death, or do I lie to them to comfort them? Early in my career, I faced this dilemma by simply lying. I was afraid. I was afraid if I told them the truth, that they would die in terror, in fear, just grasping for those last moments of life.
W swojej karierze brałem udział w wielu incydentach, podczas których pacjent przeżywał ostatnie minuty, a ja nie mogłem nic zrobić. Miałem przed sobą dylemat, powiedzieć umierającemu, że umiera, czy też kłamać, aby ich pocieszyć? Z początku rozwiązywałem dylemat, kłamiąc. Bałem się. Bałem się, że gdy powiem im prawdę, będą umierali przerażeni, kurczowo chwytając ostatnie momenty życia. Wszystko zmieniło się po pewnym wypadku.
That all changed with one incident. Five years ago, I responded to a motorcycle accident. The rider had suffered critical, critical injuries. As I assessed him, I realized that there was nothing that could be done for him, and like so many other cases, he looked me in the eye and asked that question: "Am I going to die?" In that moment, I decided to do something different. I decided to tell him the truth. I decided to tell him that he was going to die and that there was nothing I could do for him. His reaction shocked me to this day. He simply laid back and had a look of acceptance on his face. He was not met with that terror or fear that I thought he would be. He simply laid there, and as I looked into his eyes, I saw inner peace and acceptance. From that moment forward, I decided it was not my place to comfort the dying with my lies. Having responded to many cases since then where patients were in their last moments and there was nothing I could do for them, in almost every case, they have all had the same reaction to the truth, of inner peace and acceptance. In fact, there are three patterns I have observed in all these cases.
Pięć lat temu zostałem wezwany do wypadku motocyklowego. Kierowca miał bardzo poważne obrażenia. Gdy oceniłem jego stan, zrozumiałem, że nic nie mogę dla niego zrobić. Jak w wielu innych przypadkach, spojrzał mi prosto w oczy i zapytał czy umrze. W tej chwili postanowiłem postąpić inaczej. Zdecydowałem, że powiem mu prawdę. Powiem mu, że umrze, a ja nie mogę dla niego nic zrobić. Jego reakcja szokuje mnie po dziś dzień. Po prostu się położył, a na jego twarzy pojawił się wyraz akceptacji. Nie było przerażenia, którego się spodziewałem. Po prostu się położył, a gdy spojrzałem mu w oczy, zobaczyłem wewnętrzny spokój i akceptację. Wtedy postanowiłem, że nie będę karmić umierających kłamstwami. Od tamtej pory byłem na miejscu wielu wypadków, gdzie pacjenci przeżywali swoje ostatnie chwile, a ja nic nie mogłem zrobić. Prawie w każdym przypadku reagowali na prawdę w ten sam sposób, wewnętrznym spokojem i akceptacją. Tak naprawdę istnieją trzy schematy, które zaobserwowałem podczas takich sytuacji. Pierwszy z nich zawsze trochę mnie szokuje.
The first pattern always kind of shocked me. Regardless of religious belief or cultural background, there's a need for forgiveness. Whether they call it sin or they simply say they have a regret, their guilt is universal. I had once cared for an elderly gentleman who was having a massive heart attack. As I prepared myself and my equipment for his imminent cardiac arrest, I began to tell the patient of his imminent demise. He already knew by my tone of voice and body language. As I placed the defibrillator pads on his chest, prepping for what was going to happen, he looked me in the eye and said, "I wish I had spent more time with my children and grandchildren instead of being selfish with my time." Faced with imminent death, all he wanted was forgiveness.
Bez względu na wierzenia religijne i uwarunkowania kulturowe, istnieje potrzeba przebaczenia. Bez względu na to, czy nazywają to grzechem, czy po prostu żalem, poczucie winy jest uniwersalne. Kiedyś zajmowałem się starszym panem, który miał rozległy zawał serca. Gdy przygotowywałem się i swój sprzęt na nadciągający atak, zacząłem mu mówić o bliskim końcu. Wiedział o tym przez ton mojego głosu i język ciała. Gdy położyłem mu defibrylator na piersi, przygotowując się na nieuniknione, spojrzał mi w oczy i powiedział: "Żałuję, że nie spędzałem więcej czasu z dziećmi i wnukami, zamiast samolubnie rozporządzać czasem". W obliczu rychłej śmierci chciał tylko przebaczenia.
The second pattern I observe is the need for remembrance. Whether it was to be remembered in my thoughts or their loved ones', they needed to feel that they would be living on. There's a need for immortality within the hearts and thoughts of their loved ones, myself, my crew, or anyone around. Countless times, I have had a patient look me in the eyes and say, "Will you remember me?"
Drugi wzór, jaki zaobserwowałem, to potrzeba zapamiętania. Czy chcieli być zapamiętani przeze mnie, czy ukochanych, potrzebowali poczucia, że będą żyć dalej. Istnieje potrzeba nieśmiertelności w sercach i myślach ukochanych, moich, mojej ekipy, innych dookoła. Wiele razy pacjent patrzył mi prosto w oczy i pytał: "Czy będziesz mnie pamiętał?".
The final pattern I observe always touched me the deepest, to the soul. The dying need to know that their life had meaning. They need to know that they did not waste their life on meaningless tasks.
Ostatni wzór, który zaobserwowałem zawsze dotykał mnie najbardziej. Umierający chce wiedzieć, że jego życie miało znaczenie, że nie zmarnował swojego czasu na bezsensowne czynności.
This came to me very, very early in my career. I had responded to a call. There was a female in her late 50s severely pinned within a vehicle. She had been t-boned at a high rate of speed, critical, critical condition. As the fire department worked to remove her from the car, I climbed in to begin to render care. As we talked, she had said to me, "There was so much more I wanted to do with my life." She had felt she had not left her mark on this Earth. As we talked further, it would turn out that she was a mother of two adopted children who were both on their way to medical school. Because of her, two children had a chance they never would have had otherwise and would go on to save lives in the medical field as medical doctors. It would end up taking 45 minutes to free her from the vehicle. However, she perished prior to freeing her.
Zrozumiałem to już na początku swojej kariery. Odpowiedziałem na wezwanie. Kobieta po pięćdziesiątce, zupełnie uwięziona wewnątrz pojazdu. Jej samochód został uderzony i koziołkował z dużą prędkością, stan krytyczny. Gdy strażacy próbowali wyciągnąć ją z samochodu, dostałem się do niej, by udzielić pomocy doraźnej. Podczas rozmowy powiedziała mi: "Chciałam zrobić ze swoim życiem dużo, dużo więcej". Czuła, że nie zostawiła po sobie śladu na Ziemi. W czasie rozmowy okazało się, że była matką dwojga adoptowanych dzieci, oboje wybierali się na medycynę. Dzięki niej dwoje dzieci miało szansę, której bez niej by nie mieli, by pójść do szkoły medycznej i ratować innych jako lekarze. Uwolnienie jej z pojazdu zajęło 45 minut. Jednak odeszła na chwilę przed wyciągnięciem.
I believed what you saw in the movies: when you're in those last moments that it's strictly terror, fear. I have come to realize, regardless of the circumstance, it's generally met with peace and acceptance, that it's the littlest things, the littlest moments, the littlest things you brought into the world that give you peace in those final moments.
Wierzyłem w to, co pokazują w filmach: ostatnie chwile to przerażenie i strach. Jednak zrozumiałem, że bez względu na okoliczności, umieranie spotyka się zwykle ze spokojem i akceptacją, że to drobiazgi, krótkie chwile, najmniejsze rzeczy wniesione do tego świata, zapewniają spokój w ostatnich chwilach. Dziękuję.
Thank you.
(Brawa)
(Applause)