I've been a critical care EMT for the past seven years in Suffolk County, New York. I've been a first responder in a number of incidents ranging from car accidents to Hurricane Sandy.
He sido paramédico desde hace 7 años en el Condado de Suffolk, Nueva York. He sido el primero en acudir a una serie de incidentes desde accidentes de auto al huracán Sandy.
If you are like most people, death might be one of your greatest fears. Some of us will see it coming. Some of us won't. There is a little-known documented medical term called impending doom. It's almost a symptom. As a medical provider, I'm trained to respond to this symptom like any other, so when a patient having a heart attack looks at me and says, "I'm going to die today," we are trained to reevaluate the patient's condition.
Si son como la mayoría de la gente, la muerte puede ser uno de sus mayores temores. Algunos la ven venir. Otros no. Hay un término médico documentado poco conocido, llamado 'muerte inminente'. Es casi un síntoma. Como paramédico, estoy entrenado para responder a este síntoma como a cualquiera, así, cuando un paciente con un ataque al corazón me mira y dice "Me voy a morir hoy", estamos preparados para reevaluar su estado.
Throughout my career, I have responded to a number of incidents where the patient had minutes left to live and there was nothing I could do for them. With this, I was faced with a dilemma: Do I tell the dying that they are about to face death, or do I lie to them to comfort them? Early in my career, I faced this dilemma by simply lying. I was afraid. I was afraid if I told them the truth, that they would die in terror, in fear, just grasping for those last moments of life.
A lo largo de mi carrera, he acudido a una serie de incidentes donde al paciente le quedaban solo unos minutos de vida, y no había nada más que pudiera hacer por ellos. Con esto, enfrentaba un dilema: ¿Qué les digo a los moribundos a punto de encarar la muerte? o les miento para consolarlos? Al principio de mi carrera, me enfrenté a este dilema simplemente mintiendo. Tenía miedo. Temía que si les decía la verdad morirían aterrados, con temor, aferrándose a los últimos minutos de vida.
That all changed with one incident. Five years ago, I responded to a motorcycle accident. The rider had suffered critical, critical injuries. As I assessed him, I realized that there was nothing that could be done for him, and like so many other cases, he looked me in the eye and asked that question: "Am I going to die?" In that moment, I decided to do something different. I decided to tell him the truth. I decided to tell him that he was going to die and that there was nothing I could do for him. His reaction shocked me to this day. He simply laid back and had a look of acceptance on his face. He was not met with that terror or fear that I thought he would be. He simply laid there, and as I looked into his eyes, I saw inner peace and acceptance. From that moment forward, I decided it was not my place to comfort the dying with my lies. Having responded to many cases since then where patients were in their last moments and there was nothing I could do for them, in almost every case, they have all had the same reaction to the truth, of inner peace and acceptance. In fact, there are three patterns I have observed in all these cases.
Pero todo cambió con un incidente. Hace 5 años, recibí una llamada por accidente de moto. El conductor había sufrido lesiones muy graves. Durante el reconocimiento, me di cuenta de que no había nada más que se pudiera hacer por él, y como en otras tantas ocasiones, me miró a los ojos y me preguntó: "¿Voy a morir?" En aquel instante, decidí actuar diferente. Decidí decirle la verdad. Decirle que iba a morir, y que no había nada que pudiera hacer por él. Su reacción me impactó hasta hoy en día. Simplemente se relajó y tuvo una mirada de aceptación en su rostro. Nada del terror o miedo que yo pensaba ver. Simplemente se relajó, y cuando le miré a los ojos vi paz interior y aceptación. Desde aquel momento, decidí que lo mío no era consolar a los moribundos con mis mentiras. He respondido a muchos casos desde entonces, casos donde los pacientes vivían sus últimos momentos y no había nada que pudiera hacer por ellos, y observé que en casi todos los casos que los pacientes reaccionaban de la misma manera a la verdad, con un rostro de paz interior y aceptación. De hecho, hay tres patrones que he observado en todos estos casos.
The first pattern always kind of shocked me. Regardless of religious belief or cultural background, there's a need for forgiveness. Whether they call it sin or they simply say they have a regret, their guilt is universal. I had once cared for an elderly gentleman who was having a massive heart attack. As I prepared myself and my equipment for his imminent cardiac arrest, I began to tell the patient of his imminent demise. He already knew by my tone of voice and body language. As I placed the defibrillator pads on his chest, prepping for what was going to happen, he looked me in the eye and said, "I wish I had spent more time with my children and grandchildren instead of being selfish with my time." Faced with imminent death, all he wanted was forgiveness.
El primer patrón es el que siempre me choca. Independientemente de sus creencias religiosas o antecedentes culturales, hay una necesidad de perdón. Sea que lo llamen pecado, sea que simplemente digan que sienten remordimiento, la culpa es un sentimiento universal. Una vez cuidé a un anciano que sufrió un ataque masivo cardiaco. Mientras me preparaba y alistaba mi equipo para el inminente paro cardíaco, empecé a hablarle de su inminente fallecimiento. Ya lo sabía por mi tono de voz y por mi lenguaje corporal. Mientras le colocaba los electrodos del desfibrilador en el pecho, y le preparaba para lo que iba a suceder, me miró a los ojos y me dijo: "Desearía haber pasado más tiempo con mis hijos y con mis nietos en lugar de ser tan egoísta con mi tiempo". Ante una muerte inminente, todos queremos el perdón.
The second pattern I observe is the need for remembrance. Whether it was to be remembered in my thoughts or their loved ones', they needed to feel that they would be living on. There's a need for immortality within the hearts and thoughts of their loved ones, myself, my crew, or anyone around. Countless times, I have had a patient look me in the eyes and say, "Will you remember me?"
El segundo patrón que vi es la necesidad de saber que se nos recordará. Sea que sean recordados en mis pensamientos, o en los de sus seres queridos, todos necesitan sentir que seguirán viviendo. Hay una necesidad de inmortalidad, en los corazones y los recuerdos de sus seres queridos, el mío, el de mi equipo o el de cualquier persona alrededor suyo. Incontables veces, los pacientes me han mirado a los ojos y me han preguntado: "¿Me recordarás?"
The final pattern I observe always touched me the deepest, to the soul. The dying need to know that their life had meaning. They need to know that they did not waste their life on meaningless tasks.
El último patrón que he observado es el que me ha tocado en lo más profundo del alma. Los moribundos tienen que saber que sus vidas han tenido sentido. Necesitan saber que no han desaprovechado su vida en tareas sin sentido.
This came to me very, very early in my career. I had responded to a call. There was a female in her late 50s severely pinned within a vehicle. She had been t-boned at a high rate of speed, critical, critical condition. As the fire department worked to remove her from the car, I climbed in to begin to render care. As we talked, she had said to me, "There was so much more I wanted to do with my life." She had felt she had not left her mark on this Earth. As we talked further, it would turn out that she was a mother of two adopted children who were both on their way to medical school. Because of her, two children had a chance they never would have had otherwise and would go on to save lives in the medical field as medical doctors. It would end up taking 45 minutes to free her from the vehicle. However, she perished prior to freeing her.
Esto me tocó muy pronto en la carrera, nada más empezar. Acudí a una llamada, era una mujer de unos 50, atrapada en un auto. Sufrió el impacto de otro auto a gran velocidad por un lateral, y se encontraba en un estado muy crítico. Mientras los bomberos trabajaban para sacarla del coche, yo me acerqué para darle los primeros auxilios. Mientras hablábamos, me dijo: "Hay tantas cosas que quería hacer con mi vida". Sentía que no había dejado su huella en la Tierra. Continuamos hablando y descubrí que era madre de dos niños adoptados y los dos estudiaban medicina. Gracias a ella, había dos niños que tenían la suerte que no habrían tenido nunca, de estudiar para salvar vidas como médicos. Hicieron falta 45 minutos para sacarla del auto, pero no obstante, ella se nos fue antes.
I believed what you saw in the movies: when you're in those last moments that it's strictly terror, fear. I have come to realize, regardless of the circumstance, it's generally met with peace and acceptance, that it's the littlest things, the littlest moments, the littlest things you brought into the world that give you peace in those final moments.
Yo creía lo que uno ve en películas, que en los últimos momentos de vida se siente pánico, miedo. Pero he llegado a darme cuenta de que independientemente de la situación, la muerte se recibe con paz y aceptación, y que las pequeñas cosas, los momentos más banales, las cosas más minúsculas que diste en la vida te traen paz en tus últimos momentos.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)