There's this quote by activist and punk rock musician Jello Biafra that I love. He says, "Don't hate the media. Be the media." I'm an artist. I like working with media and technology because A, I'm familiar with them and I like the power they hold. And B, I hate them and I'm terrified of the power they hold.
Có một câu nói của nhà hoạt động và nghệ sĩ Punk Rock - Jello Biafra mà tôi rất thích. Ông ấy nói: "Đừng căm ghét truyền thông, hãy trở thành truyền thông" Tôi là một nghệ sĩ. Tôi thích làm việc với truyền thông và công nghệ vì A, tôi quen thuộc với chúng và tôi thích sức mạnh mà nó nắm giữ. và B, tôi ghét chúng và kinh sợ sức mạnh ấy.
(Laughter)
(Tiếng cười)
I remember watching, in 2003, an interview between Fox News host Tony Snow and then-US Defense Secretary, Donald Rumsfeld. They were talking about the recent invasion of Iraq, and Rumsfeld is asked the question, "Well, we're hear about our body counts, but we never hear about theirs, why?" And Rumsfeld's answer is, "Well, we don't do body counts on other people." Right?
Tôi còn nhớ cuộc phỏng vấn giữa Tony Snow - Tin tức đài FOX và cựu Bộ Trưởng Quốc Phòng Mỹ Donald Rumsfeld - năm 2003. Họ nói về cuộc xâm chiếm gần đây ở Iraq và Rumsfeld được hỏi rằng, "Chúng tôi có nghe về số thương vong phe ta, nhưng không biết gì về phía họ, vì sao?" Và câu trả lời của Rumsfeld là, "Ừ thì, chúng tôi không đếm những người khác" Được chứ?
It's estimated that between 150,000 to one million Iraqis, civilians, have died as a result of the US-led invasion in 2003. That number is in stark contrast with the 4,486 US service members who died during that same window of time. I wanted to do more than just bring awareness to this terrifying number. I wanted to create a monument for the individual civilians who died as a result of the invasion.
Người ta ước tính có khoảng 150,000 tới một triệu công dân Iraq đã chết trong cuộc xâm chiếm của Mỹ năm 2003 Con số này tương phản gay gắt với 4,486 quân nhân Mỹ đã tử vong trong giai đoạn đó. Tôi muốn đánh động nhiều hơn là nhận thức về con số kinh khủng này Tôi muốn tạo nên một tượng đài kỷ niệm cho từng con người đã chết như kết quả của cuộc xâm lược này.
Monuments to war, such as Maya Lin's Vietnam Memorial, are often enormous in scale. Very powerful and very one-sided. I wanted my monument to live in the world, and to circulate. I remember when I was a boy in school, my teacher assigned us this classic civics assignment where you take a sheet of paper and you write a member of your government. And we were told, if we wrote a really good letter, if we really thought about it, we would get back more than just a simple formed letter as a reply.
Những tượng đài, như Đài kỉ niệm chiến tranh Việt Nam của Maya Lin thường rất vĩ mô. Có sức ảnh hưởng như chỉ cho một phía. Tôi muốn tượng đài của tôi được lưu hành trên khắp thế giới Tôi còn nhớ khi tôi là một cậu bé học sinh, giáo viên đã cho chúng tôi một bài tập giáo dục công dân kinh điển, mỗi người lấy ra một tờ giấy và ghi tên một thành viên chính phủ. Và chúng tôi được bảo, nếu chúng tôi viết một lá thư hay, nếu thật sự suy nghĩ về nó, chúng tôi sẽ được hồi âm và còn hơn thế nữa.
This is my "Notepad." What looks like an everyday, yellow legal tablet of paper is actually a monument to the individual Iraqi civilians that died as a result of the US invasion. "Notepad" is an act of protest and an act of commemoration disguised as an everyday tablet of paper. The lines of the paper, when magnified, are revealed to be micro-printed text that contains the details, the names, the dates and locations of individual Iraqi civilians that died.
Đây là "Tập giấy" của tôi. Trong như một tập giấy bình thường màu vàng nhưng thực chất lại là một tượng đài dành cho từng công dân Iraq mà đã chết trong cuộc xâm chiếm của Mỹ. "Tập giấy" là một hành động mang tính phản kháng và tưởng nhớ ẩn mình dưới dạng một tờ giấy bình thường. Những dòng kẻ của tờ giấy này, khi được phóng to, sẽ cho thấy những dòng chữ được in siêu vi ghi lại thông tin, tên, ngày và địa điểm của một người Iraq đã chết.
So, for the last 5 years, I've been taking pads of this paper, tons of this stuff, and smuggling it into the stationery supplies of the United States and the Coalition governments.
Vậy là, trong suốt 5 năm qua, tôi đã thu gom nhiều tờ thế này, hàng tấn, và tuồn chúng vào nguồn cung của Mỹ và chính phủ Mỹ
(Laughter)
(Tiếng cười)
(Applause)
(Tiếng vỗ tay)
I don't have to tell you guys this is not the place to discuss how I did that.
Các bạn cũng biết rằng đây không là nơi tiết lộ cách làm chứ nhỉ?
(Laughter)
(Tiếng cười)
But also, I've been meeting one-on-one with members and former members of the so-called Coalition of the Willing, who assisted in the invasion.
Thêm đó, tôi còn gặp gỡ với những thành viên và cựu thành viên của Liên Hiệp Willing, những người đã hỗ trợ cuộc xâm chiếm.
And so, whenever I can, I meet with one of them, and I share the project with them. And last summer, I had the chance to meet with former United States Attorney General and Torture Memo author, Alberto Gonzales.
Và, mỗi khi có thể, tôi đến gặp một người một lần, và chia sẻ dự án này. Vào mùa hè năm ngoái, tôi có dịp được gặp cựu Chưởng Lý Mỹ, và tác giả của cuốn Torture Memo - Alberto Gonzales
(Video) Matt Kenyon: May I give this to you? This is a special legal tablet. It's actually part of an ongoing art project.
(Video) Matt Kenyon: Tôi đưa cái này cho ông nhé? Một tờ giấy đặc biệt Nó thật ra là một phần của một dự án.
Alberto Gonzalez: This is a special legal pad?
A.Gonzales: Đây có phải là một tờ giấy đặc biệt?
MK: Yes. You won't believe me, but it's in the collection of the Museum of Modern Art; I'm an artist.
MK: Đúng vậy, ông sẽ không tin đâu, nhưng nó nằm trong tập hợp Bảo Tàng Nghệ Thuật Hiện Đại - tôi là một nghệ sĩ
MK: And all of the lines of the paper are actually --
Và tất cả những dòng kẻ của tờ giấy này thật ra
AG: Are they going to disappear?
AG: Chúng sẽ biến mất?
MK: No, they're micro-printed text that contains the names of individual Iraqi civilians who have died since the invasion of Iraq.
MK: Không, chúng là những dòng chữ siêu nhỏ chứa tên của những người dân Iraq đã chết trong cuộc chiến tại Iraq
AG: Yeah. OK.
AG. À, được thôi.
AG: Thank you. MK: Thank you.
AG: Cảm ơn. MK: Cảm ơn.
(Laughter)
(Tiếng cười)
The way he says "thank you" really creeps me out.
Cách ông ta nói "cảm ơn" thật sự làm tôi rùng mình.
(Laughter)
(Tiếng cười)
OK, so I'd like each of you to look under your chairs. There's an envelope. And please open it. The paper you're holding in your hand contains the details of Iraqi civilians that died as result of the invasion. I'd like you to use this paper and write a member of government. You can help to smuggle this civilian body count into government archives. Because every letter that's sent in to the government, and this is all across the world, of course -- every letter that is sent in is archived, filed and recorded. Together, we can put this in the mailboxes and under the noses of people in power. Everything that's sent in eventually becomes part of the permanent archive of our government, our shared historical record.
Được rồi, bây giờ tôi muốn mỗi người trong số các bạn nhìn xuống dưới ghế. Có một phong bì. Hãy mở nó ra. Tờ giấy mà bạn đang giữ trong tay chứa thông tin của tất cả những người dân Iraq đã chết trong cuộc chiến. Tôi muốn các bạn dùng tờ giấy này và viết tên của một thành viên Chính Phủ Các bạn có thể giúp tôi tuồn số lượng người chết vào trong văn khố chính phủ. Vì mỗi lá thư gửi đến chính phủ, và chúng xuyên suốt cả thế giới, dĩ nhiên -- mỗi lá thư sẽ được lưu trữ và ghi chép lại. Chúng ta có thể đặt chúng vào các hòm thư và gửi đến những người có thầm quyền. Mọi thứ được gửi đi cuối cùng sẽ trở thành một phần trong văn khố chính phủ, hồ sơ lịch sử của chung chúng ta.
Thank you.
Cảm ơn.
(Applause)
(Tiếng vỗ tay)
Tom Rielly: So, tell me Matt, how did this idea come into your head, of "Notepad"?
Tom Rielly: Hãy nói cho tôi biết Matt, làm thế nào mà ý tưởng "Tập giấy" này đã đến với bạn?
Matt Kenyon: I'd just finished a project that dealt with the US Coalition side of the war and it was a black armband that was called the "Improvised Empathetic Device" which accumulated, in real time, the names, ranks, cause of death and location of US service members who had died overseas, and each time the Department of Defense or CENTCOM released their data, it would stab me in the arm. And so, I became aware that there was a spectacle associated with our own people who were dying overseas, but a disproportionate amount of casualties were the civilian casualties.
Matt Kenyon: Tôi vừa hoàn thành một dự án đối mặt với vấn đề chiến tranh của chính phủ Mỹ và nó là một cái băng tang đen với tên gọi "Công cụ Đồng Cảm Ứng tác" nó đã tích lũy, trong thời gian thực, tên, quân hàm, nguyên nhân chết và địa điểm của những quân nhân Mỹ đã chết ở nước ngoài, và mỗi lần Bộ Quốc Phòng hoặc CENTCOM phát hành dữ liệu của họ, chúng như đâm vào tay của tôi. Vậy nên, tôi trở nên ý thức rằng có một cảnh tượng tương tự đã xảy ra với những người đang chết ở ngoài kia, nhưng hoàn toàn không tương quan về mặt số lượng - con số tử vong của những người bình thường.
TR: Thank you so much.
TR: Cảm ơn rất nhiều.
MK: Thank you.
MK: Cảm ơn.
(Applause)
(Tiếng vỗ tay)