There's this quote by activist and punk rock musician Jello Biafra that I love. He says, "Don't hate the media. Be the media." I'm an artist. I like working with media and technology because A, I'm familiar with them and I like the power they hold. And B, I hate them and I'm terrified of the power they hold.
Моя улюблена цитата належить активісту та панк-рок музиканту Жело Біафру. Він сказав: "Перестаньте ненавидіти ЗМІ. Будьте ними." Я митець. Я люблю працювати зі ЗМІ та технологіями, тому що: а) вони мені знайомі і мені подобається влада, яку вони мають. б) я ненавиджу їх і мене жахає влада в їх руках.
(Laughter)
(Сміх)
I remember watching, in 2003, an interview between Fox News host Tony Snow and then-US Defense Secretary, Donald Rumsfeld. They were talking about the recent invasion of Iraq, and Rumsfeld is asked the question, "Well, we're hear about our body counts, but we never hear about theirs, why?" And Rumsfeld's answer is, "Well, we don't do body counts on other people." Right?
Я пам'ятаю інтерв'ю у 2003 ведучого Fox News Тоні Сноу з Міністром оборони США Дональдом Рамсфельдом. Вони говорили про недавнє вторгнення в Ірак, і Рамсфельда запитали: "Ми чуємо, скільки наших людей загинуло, але ми ніколи не чуємо про втрати з іншого боку. Чому?" Рамсфельд відповів: "Ми не робимо підрахунки загиблих з іншої сторони." Так?
It's estimated that between 150,000 to one million Iraqis, civilians, have died as a result of the US-led invasion in 2003. That number is in stark contrast with the 4,486 US service members who died during that same window of time. I wanted to do more than just bring awareness to this terrifying number. I wanted to create a monument for the individual civilians who died as a result of the invasion.
Вважається, що від 150 000 до 1 000 000 цивільних іракців було вбито в результаті вторгнення США у 2003 році. Це число сильно контрастує з 4 486 військовослужбовцями, які загинули тоді. Я хотів зробити дещо більше, аніж просто розповісти про це страхітливе число. Я хотів створити пам'ятник для окремих цивільних осіб, які загинули через вторгнення.
Monuments to war, such as Maya Lin's Vietnam Memorial, are often enormous in scale. Very powerful and very one-sided. I wanted my monument to live in the world, and to circulate. I remember when I was a boy in school, my teacher assigned us this classic civics assignment where you take a sheet of paper and you write a member of your government. And we were told, if we wrote a really good letter, if we really thought about it, we would get back more than just a simple formed letter as a reply.
Пам'ятники війни, такі як Меморіал ветеранів В'єтнаму Майї Лін, дуже величезні. Дуже сильні та однобічні. Я хотів, аби мій пам'ятник жив у світі та переходив з рук в руки. Я пам'ятаю, як мені, хлопчику у школі, вчитель з цивільного виховання дав завдання на аркуші паперу написати членові уряду. Нам сказали, якщо ми напишемо дійсно гарного листа, якщо ми подумаємо над ним, ми отримаємо дещо більше, аніж просту відповідь.
This is my "Notepad." What looks like an everyday, yellow legal tablet of paper is actually a monument to the individual Iraqi civilians that died as a result of the US invasion. "Notepad" is an act of protest and an act of commemoration disguised as an everyday tablet of paper. The lines of the paper, when magnified, are revealed to be micro-printed text that contains the details, the names, the dates and locations of individual Iraqi civilians that died.
Це мій "Блокнот". Те, що виглядає буденним жовтим аркушем, є, насправді, пам'ятником цивільним особам з Іраку, які були вбиті через вторгнення США. "Блокнот" - це акт протесту та акт пам'яті, який має вигляд звичайного аркуша. При збільшенні, лінії паперу виявляються мікродрукованим текстом, який складається з деталей, імен, дат та місць, які стосуються цивільних іракців, що загинули.
So, for the last 5 years, I've been taking pads of this paper, tons of this stuff, and smuggling it into the stationery supplies of the United States and the Coalition governments.
Останні 5 років я беру блоки цього паперу, тонни цього матеріалу та поставляю іх незаконно до канцелярії США та уряду коаліції.
(Laughter)
(Сміх)
(Applause)
(Оплески)
I don't have to tell you guys this is not the place to discuss how I did that.
Це не те місце, де потрібно розповідати, як саме я це зробив.
(Laughter)
(Сміх у залі)
But also, I've been meeting one-on-one with members and former members of the so-called Coalition of the Willing, who assisted in the invasion.
Я також зустрічався один-на-один з чинними та колишніми членами так званої Коаліції Доброї Волі, які допомагали вторгненню.
And so, whenever I can, I meet with one of them, and I share the project with them. And last summer, I had the chance to meet with former United States Attorney General and Torture Memo author, Alberto Gonzales.
І так, коли я можу, я зустрічаюся з одним з них, і показую свій проект. Влітку минулого року я зміг зустрітися з колишнім Генеральним прокурором США та автором Меморандуму з катування, Альберто Гонсалесом.
(Video) Matt Kenyon: May I give this to you? This is a special legal tablet. It's actually part of an ongoing art project.
(Відео) Метт Кеньон: Чи можу я віддати це вам? Це особливий блокнот. Це насправді частина триваючого арт-проекту.
Alberto Gonzalez: This is a special legal pad?
Альберто Гонсалес: Це спеціальний офіційний блокнот?
MK: Yes. You won't believe me, but it's in the collection of the Museum of Modern Art; I'm an artist.
МК: Так. Ви не повірите, але це пам'ятка з колекції в Музеї Сучного Мистецтва; я митець.
MK: And all of the lines of the paper are actually --
І усі лінії на аркуші... вони насправді є...
AG: Are they going to disappear?
АГ: Вони зникнуть?
MK: No, they're micro-printed text that contains the names of individual Iraqi civilians who have died since the invasion of Iraq.
МК: Ні, це мікродрукований текст, який містить імена іракських мирних жителів, які померли з початку вторгнення в Ірак.
AG: Yeah. OK.
АГ: А, гаразд.
AG: Thank you. MK: Thank you.
АГ: Дякую. МК: Дякую.
(Laughter)
(Сміх)
The way he says "thank you" really creeps me out.
Те, у який спосіб він подякував мені, насторожує.
(Laughter)
(Сміх)
OK, so I'd like each of you to look under your chairs. There's an envelope. And please open it. The paper you're holding in your hand contains the details of Iraqi civilians that died as result of the invasion. I'd like you to use this paper and write a member of government. You can help to smuggle this civilian body count into government archives. Because every letter that's sent in to the government, and this is all across the world, of course -- every letter that is sent in is archived, filed and recorded. Together, we can put this in the mailboxes and under the noses of people in power. Everything that's sent in eventually becomes part of the permanent archive of our government, our shared historical record.
Добре, тож я хочу, аби кожен зазирнув під крісло, на якому сидить. Там конверт. Будь ласка, відкрийте його. Аркуш, який ви тримаєте, складається з деталей про загиблих іракців. Я хочу, аби ви написали на цьому аркуші ім'я члена уряду. Ви можете допомогти відіслати це число цивільних жертв у державні архіви. Тому що кожен такий ваш лист, відправлений до уряду, якщо це буде по всьому світу, звичайно – кожний лист заархівується, задокументується та зареєструється. Разом ми можемо залишити їх в поштових скриньках під носом у людей при владі. Усе, що відправляється, зрештою стає частиною постійного архіву нашого уряду, наш спільний історичний запис.
Thank you.
Дякую.
(Applause)
(Оплески)
Tom Rielly: So, tell me Matt, how did this idea come into your head, of "Notepad"?
Том Рієллі: Скажіть, Метт, як ця ідея з "Блокнотом" прийшла до вас?
Matt Kenyon: I'd just finished a project that dealt with the US Coalition side of the war and it was a black armband that was called the "Improvised Empathetic Device" which accumulated, in real time, the names, ranks, cause of death and location of US service members who had died overseas, and each time the Department of Defense or CENTCOM released their data, it would stab me in the arm. And so, I became aware that there was a spectacle associated with our own people who were dying overseas, but a disproportionate amount of casualties were the civilian casualties.
Метт Кеньон: Я тільки-но закінчив проект, що стосувався війни, в якій брала участь коаліція США, де була створена чорна пов'язка під назвою "Саморобний пристрій для чуйних", яка містила в собі, в реальному часі, імена, звання, причини та місце смерті військовослужбовців США, які загинули закордоном, і кожен раз, коли Міністерство оборони або Центральне командування надавали свої дані, пов'язка колола б мене в руку. І так, я дізнався що існувала спекуляція з кількістю наших людей, які вмирали за кордоном , але кількість жертв цивільних була зовсім не пропорційною.
TR: Thank you so much.
Том Рієллі: Дуже дякую.
MK: Thank you.
Метт Кеньон: Дякую.
(Applause)
(Оплески)