There's this quote by activist and punk rock musician Jello Biafra that I love. He says, "Don't hate the media. Be the media." I'm an artist. I like working with media and technology because A, I'm familiar with them and I like the power they hold. And B, I hate them and I'm terrified of the power they hold.
Мне нравится одна цитата активиста и панк-рок музыканта Джелло Биафры: «Не надо ненавидеть СМИ. Станьте СМИ». Я художник. Мне нравится работать с технологиями и СМИ по двум причинам: во-первых, я знаком с ними и меня изумляет их власть, во-вторых, я ненавижу их и меня пугает их власть.
(Laughter)
(Смех)
I remember watching, in 2003, an interview between Fox News host Tony Snow and then-US Defense Secretary, Donald Rumsfeld. They were talking about the recent invasion of Iraq, and Rumsfeld is asked the question, "Well, we're hear about our body counts, but we never hear about theirs, why?" And Rumsfeld's answer is, "Well, we don't do body counts on other people." Right?
Помню, как в 2003 году я смотрел интервью между ведущим Fox News Тони Сноу и тогдашним министром обороны США Дональдом Рамсфелдом. Они говорили о недавнем вторжении в Ирак, и Рамсфелду задают такой вопрос: «Нам говорят о числе убитых на нашей стороне, но никто не говорит об убитых на другой стороне. Почему?» На что Расмфелд отвечает: «Мы не производим подсчёта убитых неамериканцев». Интересно.
It's estimated that between 150,000 to one million Iraqis, civilians, have died as a result of the US-led invasion in 2003. That number is in stark contrast with the 4,486 US service members who died during that same window of time. I wanted to do more than just bring awareness to this terrifying number. I wanted to create a monument for the individual civilians who died as a result of the invasion.
Среди гражданского населения иракцев от 150 000 до 1 миллиона были убиты в результате вторжения США в 2003 году. Эта цифра находится в разительном контрасте с 4 486 военнослужащими, погибшими за тот же промежуток времени. Я хотел не просто рассказать вам об этой приводящей в ужас цифре — я хотел создать памятник всем мирным жителям, погибшим в результате вторжения в Ирак.
Monuments to war, such as Maya Lin's Vietnam Memorial, are often enormous in scale. Very powerful and very one-sided. I wanted my monument to live in the world, and to circulate. I remember when I was a boy in school, my teacher assigned us this classic civics assignment where you take a sheet of paper and you write a member of your government. And we were told, if we wrote a really good letter, if we really thought about it, we would get back more than just a simple formed letter as a reply.
Памятники войны, такие как Мемориал ветеранов Вьетнама по проекту Майи Лин, обычно огромны. Они очень мощные, но весьма однообразные. Я хотел, чтобы мой памятник жил и ходил по миру. Помню, когда я учился в школе, наш учитель дал нам задание по основам гражданственности: на листке бумаге каждый ученик пишет письмо члену правительства. Нам сказали, что если письмо будет очень хорошее, грамотно продуманное, то к ответу на него отнесутся более внимательно.
This is my "Notepad." What looks like an everyday, yellow legal tablet of paper is actually a monument to the individual Iraqi civilians that died as a result of the US invasion. "Notepad" is an act of protest and an act of commemoration disguised as an everyday tablet of paper. The lines of the paper, when magnified, are revealed to be micro-printed text that contains the details, the names, the dates and locations of individual Iraqi civilians that died.
Это мой «Блокнот». За обычной стопкой из жёлтой бумаги для заметок на каждый день на самом деле скрывается памятник мирным иракцам, погибшим в результате вторжения армии США. «Блокнот» — это акт протеста и поминовения усопших, замаскированный под стопку листов для ежедневных заметок. Если увеличить строчные линии, можно увидеть, что они состоят из крошечных букв текста, содержащего подробности имён, дат и мест, где были убиты мирные иракцы.
So, for the last 5 years, I've been taking pads of this paper, tons of this stuff, and smuggling it into the stationery supplies of the United States and the Coalition governments.
Последние 5 лет огромное количество подобных разлинованных листов я тайно вкладывал в канцелярские принадлежности США и Коалиционных правительств.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
I don't have to tell you guys this is not the place to discuss how I did that.
Не стоит и говорить, что здесь не место обсуждать, как я это делал.
(Laughter)
(Смех)
But also, I've been meeting one-on-one with members and former members of the so-called Coalition of the Willing, who assisted in the invasion.
Но я также встречался один на один с действующими и бывшими членами так называемой «Коалиции доброй воли», участвовавших во вторжении.
And so, whenever I can, I meet with one of them, and I share the project with them. And last summer, I had the chance to meet with former United States Attorney General and Torture Memo author, Alberto Gonzales.
Как только есть возможность, я встречаюсь с кем-то из них и делюсь с ними идеей своего проекта. Прошлым летом мне довелось встретиться с бывшим генеральным прокурором США и автором меморандума о пытках Альберто Гонзалесом.
(Video) Matt Kenyon: May I give this to you? This is a special legal tablet. It's actually part of an ongoing art project.
(Видео) Мэтт Кеньон: Позвольте подарить вам кое-что. Это необычный планшет с листами. Он является частью современного творческого проекта.
Alberto Gonzalez: This is a special legal pad?
Альберто Гонзалес: Что особенного в этом планшете?
MK: Yes. You won't believe me, but it's in the collection of the Museum of Modern Art; I'm an artist.
МК: Да. Вы не поверите, но он находится в коллекции Музея современного искусства. Я художник.
MK: And all of the lines of the paper are actually --
МК: Линовка бумаги — это на самом деле...
AG: Are they going to disappear?
АГ: Они, что, исчезнут?
MK: No, they're micro-printed text that contains the names of individual Iraqi civilians who have died since the invasion of Iraq.
МК: Нет. Это микротекст — с именами мирных иракцев, убитых во время вторжения в Ирак.
AG: Yeah. OK.
АГ: А, понятно.
AG: Thank you. MK: Thank you.
АГ: Спасибо. МК: Спасибо.
(Laughter)
(Смех)
The way he says "thank you" really creeps me out.
То, как он сказал «спасибо», меня не на шутку пугает.
(Laughter)
(Смех)
OK, so I'd like each of you to look under your chairs. There's an envelope. And please open it. The paper you're holding in your hand contains the details of Iraqi civilians that died as result of the invasion. I'd like you to use this paper and write a member of government. You can help to smuggle this civilian body count into government archives. Because every letter that's sent in to the government, and this is all across the world, of course -- every letter that is sent in is archived, filed and recorded. Together, we can put this in the mailboxes and under the noses of people in power. Everything that's sent in eventually becomes part of the permanent archive of our government, our shared historical record.
Сейчас я попрошу каждого из вас заглянуть под свой стул. Там вы найдёте конверт. Пожалуйста, вскройте его. Лист бумаги, который вы держите в своих руках, содержит информацию о мирных иракцах, погибших в результате вторжения. Напишите письмо члену правительства на этом письме. Тем самым вы можете помочь пронести список убитых мирных граждан в архивы правительства. Ведь каждое письмо, отправленное правительству, — разумеется, как и во всём мире, — любое входящее письмо архивируется, регистрируется и фиксируется. Вместе мы можем положить эти имена под нос людям у власти и в их почтовые ящики. Все входящие сообщения в конечном итоге становятся частью постоянного архива нашего правительства и нашей общей памятью о прошлом.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
Tom Rielly: So, tell me Matt, how did this idea come into your head, of "Notepad"?
Том Райли: Скажите, Мэтт, как эта идея «Блокнота» пришла вам в голову?
Matt Kenyon: I'd just finished a project that dealt with the US Coalition side of the war and it was a black armband that was called the "Improvised Empathetic Device" which accumulated, in real time, the names, ranks, cause of death and location of US service members who had died overseas, and each time the Department of Defense or CENTCOM released their data, it would stab me in the arm. And so, I became aware that there was a spectacle associated with our own people who were dying overseas, but a disproportionate amount of casualties were the civilian casualties.
Мэтт Кеньон: Я только окончил проект, связанный с той же войной, но с ракурса коалиционных государств. Это была чёрная повязка под названием «Самодельное эмпатическое устройство», которое в реальном времени собирало имена, ранги, причины и места смерти военнослужащих США, погибших на чужбине. Всякий раз, как Командование центральной военной группировки и Министерство обороны обновляло данные, повязка колола меня в руку. И в итоге я осознал, что целая драма связана с тем, что погибающих на чужбине наших соотечественников в целые разы меньше количества убитых людей среди мирного населения.
TR: Thank you so much.
ТР: Большое спасибо.
MK: Thank you.
МК: Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)