There's this quote by activist and punk rock musician Jello Biafra that I love. He says, "Don't hate the media. Be the media." I'm an artist. I like working with media and technology because A, I'm familiar with them and I like the power they hold. And B, I hate them and I'm terrified of the power they hold.
Jello Biafra, ativista e roqueiro, é autor de uma frase que eu adoro. Ele diz: "Não odeie a mídia. Seja a mídia". Eu sou um artista. Eu gosto de trabalhar com mídia e tecnologia, porque tenho familiaridade e gosto do poder que elas detêm. Além disso, eu as odeio, e morro de medo do poder que elas detêm.
(Laughter)
(Risos)
I remember watching, in 2003, an interview between Fox News host Tony Snow and then-US Defense Secretary, Donald Rumsfeld. They were talking about the recent invasion of Iraq, and Rumsfeld is asked the question, "Well, we're hear about our body counts, but we never hear about theirs, why?" And Rumsfeld's answer is, "Well, we don't do body counts on other people." Right?
Eu me lembro de assistir, em 2003, a uma entrevista entre Tony Snow, da Fox News, e Donald Rumsfeld, na época secretário de defesa dos EUA. Eles conversaram sobre a recente invasão do Iraque, e foi perguntado a Rumsfeld: "Soubemos a contagem das nossas baixas, mas nunca soubemos as baixas deles. Por quê?" E Rumsfeld respondeu: "Não contabilizamos as baixas de outros povos". Certo?
It's estimated that between 150,000 to one million Iraqis, civilians, have died as a result of the US-led invasion in 2003. That number is in stark contrast with the 4,486 US service members who died during that same window of time. I wanted to do more than just bring awareness to this terrifying number. I wanted to create a monument for the individual civilians who died as a result of the invasion.
Estima-se que entre 150 mil e 1 milhão de iraquianos, civis, morreram devido à invasão liderada pelos EUA, em 2003. Este número é um contraste enorme face aos 4.486 americanos que morreram durante o mesmo período. Eu quis ir além da conscientização sobre este número estarrecedor. Eu quis criar um monumento em homenagem aos civis que morreram devido à invasão.
Monuments to war, such as Maya Lin's Vietnam Memorial, are often enormous in scale. Very powerful and very one-sided. I wanted my monument to live in the world, and to circulate. I remember when I was a boy in school, my teacher assigned us this classic civics assignment where you take a sheet of paper and you write a member of your government. And we were told, if we wrote a really good letter, if we really thought about it, we would get back more than just a simple formed letter as a reply.
Monumentos de guerra, como o Memorial do Vietnã, de Maya Lin, em geral são gigantescos. Muito poderosos e muito tendenciosos. Eu quis que meu monumento vivesse e circulasse pelo mundo. Eu me lembro de quando eu ia à escola, meu professor nos deu uma tarefa sobre educação cívica clássica em que pegávamos uma folha de papel e escrevíamos para um membro do governo. E se escrevêssemos uma carta boa de verdade, se pensássemos bem sobre ela, teríamos uma resposta muito melhor do que uma carta pré-escrita.
This is my "Notepad." What looks like an everyday, yellow legal tablet of paper is actually a monument to the individual Iraqi civilians that died as a result of the US invasion. "Notepad" is an act of protest and an act of commemoration disguised as an everyday tablet of paper. The lines of the paper, when magnified, are revealed to be micro-printed text that contains the details, the names, the dates and locations of individual Iraqi civilians that died.
Este é o meu "Notepad". O que parece um bloco de papel amarelo comum é na verdade um monumento aos civis iraquianos que morreram com a invasão americana. O "Notepad" é um ato de protesto e também de comemoração disfarçado de um bloco de papel comum. As linhas do papel, quando ampliadas, revelam um texto microimpresso contendo os detalhes, os nomes, datas e locais dos civis iraquianos que morreram.
So, for the last 5 years, I've been taking pads of this paper, tons of this stuff, and smuggling it into the stationery supplies of the United States and the Coalition governments.
Eu venho distribuindo esses blocos, toneladas deles, pelos últimos cinco anos, "contrabandeando-os" para fornecedores de papel dos governos dos Estados Unidos e da coalizão
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
I don't have to tell you guys this is not the place to discuss how I did that.
Vocês sabem que aqui não é o lugar para eu contar como fiz isso.
(Laughter)
(Risos)
But also, I've been meeting one-on-one with members and former members of the so-called Coalition of the Willing, who assisted in the invasion.
Mas também venho me reunindo a sós com membros e ex-membros da chamada Coalizão Militar no Iraque, que ajudou na invasão.
And so, whenever I can, I meet with one of them, and I share the project with them. And last summer, I had the chance to meet with former United States Attorney General and Torture Memo author, Alberto Gonzales.
Sempre que eu posso me encontro com um deles, e apresento o projeto a eles. No verão passado, tive a chance de me encontrar com o antigo procurador-geral dos EUA, e autor de memorandos de tortura, Alberto Gonzales.
(Video) Matt Kenyon: May I give this to you? This is a special legal tablet. It's actually part of an ongoing art project.
(Video) Matt Kenyon: Posso lhe dar isto? Este é um bloco de notas especial. É parte de um projeto em andamento. Alberto Gonzalez: É um bloco de notas especial?
Alberto Gonzalez: This is a special legal pad?
MK: Yes. You won't believe me, but it's in the collection of the Museum of Modern Art; I'm an artist.
MK: Sim. Você não vai acreditar, mas está no Museu de Arte Moderna. Eu sou um artista.
MK: And all of the lines of the paper are actually --
MK: E todas as linhas do papel, na verdade...
AG: Are they going to disappear?
AG: Elas desaparecem?
MK: No, they're micro-printed text that contains the names of individual Iraqi civilians who have died since the invasion of Iraq.
MK: Não, elas são um texto microimpresso contendo os nomes dos civis iraquianos que morreram desde a invasão do Iraque.
AG: Yeah. OK.
AG: Certo. Obrigado. MK: Obrigado.
AG: Thank you. MK: Thank you.
(Risos)
(Laughter)
The way he says "thank you" really creeps me out.
O jeito que ele me agradeceu me arrepia.
(Laughter)
(Risos)
OK, so I'd like each of you to look under your chairs. There's an envelope. And please open it. The paper you're holding in your hand contains the details of Iraqi civilians that died as result of the invasion. I'd like you to use this paper and write a member of government. You can help to smuggle this civilian body count into government archives. Because every letter that's sent in to the government, and this is all across the world, of course -- every letter that is sent in is archived, filed and recorded. Together, we can put this in the mailboxes and under the noses of people in power. Everything that's sent in eventually becomes part of the permanent archive of our government, our shared historical record.
Eu gostaria que cada um de vocês olhasse embaixo de sua poltrona. Há um envelope. Podem abrir. O papel que vocês têm na mão, contém os detalhes dos civis iraquianos que morreram devido à invasão. Eu gostaria que vocês usassem esse papel para escrever a um membro do governo. Vocês podem ajudar a colocar esta contagem de baixas de civis nos arquivos do governo, pois toda carta que é enviada ao governo, e isso vale para o mundo inteiro, é claro, toda carta recebida é processada, arquivada e registrada. Juntos, podemos colocar isso nas caixas de correio, e bem embaixo do nariz dos poderosos. Tudo que é recebido, por fim se torna parte do arquivo permanente do governo, nosso registro histórico compartilhado.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Tom Rielly: So, tell me Matt, how did this idea come into your head, of "Notepad"?
Tom Rielly: Matt, me diga uma coisa: como a ideia do "Notepad" veio à sua cabeça?
Matt Kenyon: I'd just finished a project that dealt with the US Coalition side of the war and it was a black armband that was called the "Improvised Empathetic Device" which accumulated, in real time, the names, ranks, cause of death and location of US service members who had died overseas, and each time the Department of Defense or CENTCOM released their data, it would stab me in the arm. And so, I became aware that there was a spectacle associated with our own people who were dying overseas, but a disproportionate amount of casualties were the civilian casualties.
Matt Kenyon: Eu tinha terminado um projeto que tratava da participação dos EUA na coalizão da guerra, era uma braçadeira preta chamada "Dispositivo Empático Improvisado" que reunia, em tempo real, os nomes, patentes e causas e locais de morte de membros a serviço dos EUA que morreram fora do país. A cada vez em que o Departamento de Defesa ou o CENTCOM liberava esses dados, ele me dava uma pontada no braço. Assim eu fiquei ciente de que havia uma vigilância do nosso próprio povo que morria fora do país, mas um número de baixas desproporcional era o de mortes de civis.
TR: Thank you so much.
TR: Muito obrigado. MK: Obrigado.
MK: Thank you.
(Aplausos)
(Applause)