There's this quote by activist and punk rock musician Jello Biafra that I love. He says, "Don't hate the media. Be the media." I'm an artist. I like working with media and technology because A, I'm familiar with them and I like the power they hold. And B, I hate them and I'm terrified of the power they hold.
Uwielbiam cytat aktywisty i muzyka punk rockowego Jello Biafra. "Nie hejtuj mediów. Bądź nimi". Jestem artystą. Lubię pracować z mediami i technologią, ponieważ je dobrze znam i lubię moc, którą posiadają. Poza tym ich nie cierpię, jestem przerażony ich siłą przebicia.
(Laughter)
(Śmiech)
I remember watching, in 2003, an interview between Fox News host Tony Snow and then-US Defense Secretary, Donald Rumsfeld. They were talking about the recent invasion of Iraq, and Rumsfeld is asked the question, "Well, we're hear about our body counts, but we never hear about theirs, why?" And Rumsfeld's answer is, "Well, we don't do body counts on other people." Right?
Pamiętam, jak w 2003 roku oglądałem wywiad Tony'ego Snowa z Fox News z Donaldem Rumsfeldem, ówczesnym sekretarzem obrony USA. Rozmawiali o niedawnej inwazji na Irak. Rumsfeldowi zadano pytanie: "Słyszymy o liczbie naszych strat, ale nigdy o ich stratach. Dlaczego?". Rumsfeld odpowiedział: "Nie liczymy strat innym ludziom". Prawda?
It's estimated that between 150,000 to one million Iraqis, civilians, have died as a result of the US-led invasion in 2003. That number is in stark contrast with the 4,486 US service members who died during that same window of time. I wanted to do more than just bring awareness to this terrifying number. I wanted to create a monument for the individual civilians who died as a result of the invasion.
Sądzi się, że między 150 tysięcy a milion irackich cywili zginęło w 2003 roku w wyniku prowadzonej przez USA inwazji. Liczba ta kontrastuje z 4486 członkami służb USA, którzy zginęli w tym czasie. Chciałem zrobić coś więcej, niż tylko zwrócić uwagę na tę liczbę. Chciałem stworzyć pomnik dla poszczególnych cywilów, którzy zginęli w wyniku inwazji.
Monuments to war, such as Maya Lin's Vietnam Memorial, are often enormous in scale. Very powerful and very one-sided. I wanted my monument to live in the world, and to circulate. I remember when I was a boy in school, my teacher assigned us this classic civics assignment where you take a sheet of paper and you write a member of your government. And we were told, if we wrote a really good letter, if we really thought about it, we would get back more than just a simple formed letter as a reply.
Pomniki wojenne, jak "Vietnam Veterans Memorial" Mai Lin, są często ogromne. Bardzo potężne i jednostronne. Chciałem, by mój pomnik żył i był w światowym obiegu. Pamiętam, że kiedy chodziłem do szkoły, dostaliśmy klasyczne zadanie z wiedzy o społeczeństwie. Weź kartkę i napisz do członka rządu. Powiedziano nam, że jeśli napiszemy dobry list, naprawdę go przemyślimy, w odpowiedzi dostaniemy coś więcej niż sztampową odpowiedź.
This is my "Notepad." What looks like an everyday, yellow legal tablet of paper is actually a monument to the individual Iraqi civilians that died as a result of the US invasion. "Notepad" is an act of protest and an act of commemoration disguised as an everyday tablet of paper. The lines of the paper, when magnified, are revealed to be micro-printed text that contains the details, the names, the dates and locations of individual Iraqi civilians that died.
Oto mój projekt "Notepad". To, co wygląda na zwykły, żółty notatnik, jest tak naprawdę pomnikiem poszczególnych irackich cywilów, którzy zginęli w wyniku inwazji sił USA. "Notepad" jest aktem protestu i upamiętnienia w przebraniu zwykłego notatnika. Po powiększeniu linijek odkryjemy mikroskopijny tekst zawierający nazwiska, daty i miejsca śmierci poszczególnych Irakijczyków.
So, for the last 5 years, I've been taking pads of this paper, tons of this stuff, and smuggling it into the stationery supplies of the United States and the Coalition governments.
Przez ostatnie pięć lat tworzyłem kilogramy takich kartek i przemycałem do materiałów piśmienniczych rządów USA i koalicji.
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
I don't have to tell you guys this is not the place to discuss how I did that.
Oczywiście nie wyjawię tu, jak mi się to udało.
(Laughter)
(Śmiech)
But also, I've been meeting one-on-one with members and former members of the so-called Coalition of the Willing, who assisted in the invasion.
Spotykałem się także osobiście z aktualnymi lub byłymi członkami tak zwanej "koalicji chętnych", która pomagała podczas inwazji.
And so, whenever I can, I meet with one of them, and I share the project with them. And last summer, I had the chance to meet with former United States Attorney General and Torture Memo author, Alberto Gonzales.
Kiedy tylko mogę, spotykam się z nimi i pokazuję im ten projekt. Zeszłego lata miałem okazję spotkać Alberta Gonzalesa byłego prokuratora generalnego USA i autora dyrektyw o torturach.
(Video) Matt Kenyon: May I give this to you? This is a special legal tablet. It's actually part of an ongoing art project.
(Wideo) Matt Kenyon: Czy mogę to panu dać? To specjalny notatnik. To tak naprawdę część projektu artystycznego.
Alberto Gonzalez: This is a special legal pad?
Alberto Gonzalez: Specjalny notatnik?
MK: Yes. You won't believe me, but it's in the collection of the Museum of Modern Art; I'm an artist.
MK: Tak. Nie uwierzy pan, ale jest w kolekcji Muzeum Sztuki Nowoczesnej - jestem artystą.
MK: And all of the lines of the paper are actually --
MK: A wszystkie linijki na tym papierze...
AG: Are they going to disappear?
AG: Znikają?
MK: No, they're micro-printed text that contains the names of individual Iraqi civilians who have died since the invasion of Iraq.
MK: Nie, to mikroskopijny tekst zawierający nazwiska irackich cywilów, którzy zginęli od czasu rozpoczęcia inwazji na Irak.
AG: Yeah. OK.
AG. Dobra, OK.
AG: Thank you. MK: Thank you.
AG: Dziękuję. MK: Dziękuję.
(Laughter)
(Śmiech)
The way he says "thank you" really creeps me out.
Sposób, w który mówi "Dziękuję", przyprawia o gęsią skórkę.
(Laughter)
(Śmiech)
OK, so I'd like each of you to look under your chairs. There's an envelope. And please open it. The paper you're holding in your hand contains the details of Iraqi civilians that died as result of the invasion. I'd like you to use this paper and write a member of government. You can help to smuggle this civilian body count into government archives. Because every letter that's sent in to the government, and this is all across the world, of course -- every letter that is sent in is archived, filed and recorded. Together, we can put this in the mailboxes and under the noses of people in power. Everything that's sent in eventually becomes part of the permanent archive of our government, our shared historical record.
OK chcę, by każde z was zajrzało pod swoje krzesło. Jest tam koperta. Proszę ją otworzyć. Kartka, którą trzymacie w ręku, zawiera informacje o Irakijczykach, którzy zginęli w wyniku inwazji. Chciałbym, byście ją wykorzystali i napisali list do członka rządu. Możecie przemycić liczbę ofiar cywilnych do archiwów rządowych. Na całym świecie każdy list, który wysyłamy do rządu, jest archiwizowany i rejestrowany. Razem możemy włożyć je do skrzynek i pod nos osób rządzących. Wszystko, co wysyłamy, staje się częścią archiwum naszego rządu, naszym wspólnym zapisem historii.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)
Tom Rielly: So, tell me Matt, how did this idea come into your head, of "Notepad"?
Tom Rielly: Matt, powiedz mi, jak powstał w twojej głowie pomysł projektu notatnika?
Matt Kenyon: I'd just finished a project that dealt with the US Coalition side of the war and it was a black armband that was called the "Improvised Empathetic Device" which accumulated, in real time, the names, ranks, cause of death and location of US service members who had died overseas, and each time the Department of Defense or CENTCOM released their data, it would stab me in the arm. And so, I became aware that there was a spectacle associated with our own people who were dying overseas, but a disproportionate amount of casualties were the civilian casualties.
Matt Kenyon: Właśnie kończyłem projekt, w którym chodziło o amerykańską stronę wojny. Była to czarna opaska nazwana "Zaimprowizowanym urządzeniem empatycznym", zawierająca gromadzone w czasie rzeczywistym stopnie, nazwiska przyczyny i miejsca śmierci członków armii USA, którzy zmarli za granicą. Za każdym razem, gdy te dane publikował CENTCOM lub Departament Obrony, opaska dźgała mnie w ramię. Uświadomiłem sobie, że wiele uwagi poświęcamy naszym rodakom, którzy giną za granicą, ale nieproporcjonalnie więcej ofiar jest po stronie cywilnej.
TR: Thank you so much.
TR: Dziękuję bardzo.
MK: Thank you.
MK: Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)