There's this quote by activist and punk rock musician Jello Biafra that I love. He says, "Don't hate the media. Be the media." I'm an artist. I like working with media and technology because A, I'm familiar with them and I like the power they hold. And B, I hate them and I'm terrified of the power they hold.
제가 좋아하는 펑크락 음악가이자 활동가 젤로 비아프라가 한 말입니다. 그가 말하길, "미디어를 미워하지 말고 미디어가 되어라." 전 예술가 입니다. 전 미디어와 기술과 일하는걸 좋아하는데 왜냐면 A, 그것들과 친근하고 그들이 가진 힘을 좋아하기 때문입니다. 그리고 B, 전 그들을 싫어하고 그들이 가진 힘에 경악하기 때문입니다.
(Laughter)
(웃음)
I remember watching, in 2003, an interview between Fox News host Tony Snow and then-US Defense Secretary, Donald Rumsfeld. They were talking about the recent invasion of Iraq, and Rumsfeld is asked the question, "Well, we're hear about our body counts, but we never hear about theirs, why?" And Rumsfeld's answer is, "Well, we don't do body counts on other people." Right?
팍스뉴스가 토니 스노우와 미 국방장관 도널드 럼즈펠드를 초대해 2003년에 한 인터뷰를 본게 생각납니다. 그들은 최근의 이라크 침공에 관해 이야기 하고 있었는데, 럼즈펠드에게 질문했습니다. "우리쪽 사상자 수를 셌다고 들었는데요, 다른 쪽은 어떤지 듣지 못했습니다, 왜 그렇죠?" 그러자 럼즈펠드의 답은, "글쎄요, 우린 다른 쪽 사람들 시신은 세지 않습니다." 맞나요?
It's estimated that between 150,000 to one million Iraqis, civilians, have died as a result of the US-led invasion in 2003. That number is in stark contrast with the 4,486 US service members who died during that same window of time. I wanted to do more than just bring awareness to this terrifying number. I wanted to create a monument for the individual civilians who died as a result of the invasion.
15만에서 백만명의 이라크인들, 시민들이 2003년 미국이 주도한 침공으로 죽었다고 추정됩니다. 이 수는 4,486라는 미군의 수와는 현저하게 대조되는데 같은 기간에 일어난 일입니다. 저는 이 끔찍한 숫자에 대해 단지 알리는 것 이상을 하고 싶었습니다. 개인의 시민들을 위해 추모비를 만들고 싶었습니다. 침공으로 인해 죽은 그들을 위해서요.
Monuments to war, such as Maya Lin's Vietnam Memorial, are often enormous in scale. Very powerful and very one-sided. I wanted my monument to live in the world, and to circulate. I remember when I was a boy in school, my teacher assigned us this classic civics assignment where you take a sheet of paper and you write a member of your government. And we were told, if we wrote a really good letter, if we really thought about it, we would get back more than just a simple formed letter as a reply.
전쟁에서 추모비란, 마야 린의 베트남 기념비같은, 종종 거대한 크기이곤 합니다. 매우 강력하고 또 편향적이죠. 전 제 추모비가 세상안에 살아서 돌아다니길 원했습니다. 그리고 제 기억에, 제가 학교에 다니는 소년일 때, 선생님이 우리에게 고전적인 윤리 과제를 냈는데 정부의 구성원에게 종이 한 장에다가 편지를 쓰는 것이었습니다. 그리고 우리가 듣기로, 만약 우리가 이 편지를 정말 잘 쓴다면 잘 생각해 쓴다면, 우리는 간단한 형식적인 편지보다 나은 답장을 받게 될 거라 했습니다.
This is my "Notepad." What looks like an everyday, yellow legal tablet of paper is actually a monument to the individual Iraqi civilians that died as a result of the US invasion. "Notepad" is an act of protest and an act of commemoration disguised as an everyday tablet of paper. The lines of the paper, when magnified, are revealed to be micro-printed text that contains the details, the names, the dates and locations of individual Iraqi civilians that died.
이것은 제 "노트패드"입니다. 매일 쓰는 노란색 규격종이처럼 보이는데, 사실은 각각의 이라크 시민들에 대한 추모비입니다. 미국의 침공으로 죽은 사람들을 위해서요. "노트패드"는 저항의 행위이고 추모의 행위입니다. 그리고 일상의 종이태블릿으로 가장하고 있습니다. 종의의 선들은, 확대해보면 마이크로 프린트된 글들을 드러내는데, 그것은 세부사항, 이름들, 날짜와 장소들을 보여줍니다. 각각의 이라크 시민들의 죽음과 관련해서요.
So, for the last 5 years, I've been taking pads of this paper, tons of this stuff, and smuggling it into the stationery supplies of the United States and the Coalition governments.
그러니까, 5년동안 이 종이패드를 가지고 많은 양을 사무용품으로 밀수시켰습니다. 미국과 연립정부의 것으로요.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
I don't have to tell you guys this is not the place to discuss how I did that.
여기가 제가 어떻게 했는지 말할 자리가 아닌건 여러분도 아시겠죠.
(Laughter)
(웃음)
But also, I've been meeting one-on-one with members and former members of the so-called Coalition of the Willing, who assisted in the invasion.
또한, 저는 한 사람씩 만나기 시작했는데 그들은 자발적 동맹이라고 불리는 침략을 도운 곳의 회원과 전 회원들입니다.
And so, whenever I can, I meet with one of them, and I share the project with them. And last summer, I had the chance to meet with former United States Attorney General and Torture Memo author, Alberto Gonzales.
그러니까 제가 할 수 있을 때 그들을 한사람씩 만나서 이 프로젝트를 그들과 공유했습니다. 그리고 지난 여름에 저는 미국의 전 법무장관이자 이른바 '고문 메모'를 쓴 알베르토 곤잘레스를 만날 기회를 가졌습니다.
(Video) Matt Kenyon: May I give this to you? This is a special legal tablet. It's actually part of an ongoing art project.
(영상) 제가 이걸 드려도 될까요? 이건 특별한 규격 태블릿인데요, 사실 현재 진행되는 예술 프로젝트의 한 부분이에요.
Alberto Gonzalez: This is a special legal pad?
이게 특별한 규격 패드라고?
MK: Yes. You won't believe me, but it's in the collection of the Museum of Modern Art; I'm an artist.
네, 믿지 못하시겠지만요, 현대미술 박물관의 수집품에도 있어요, 전 예술가고요.
MK: And all of the lines of the paper are actually --
그리고 이 종이의 모든 선들에는 사실--
AG: Are they going to disappear?
선들이 사라질 건가?
MK: No, they're micro-printed text that contains the names of individual Iraqi civilians who have died since the invasion of Iraq.
아뇨, 이것들은 마이크로 프린트된 글이에요, 각각의 이라크 시민들의 이름을 담고 있는데 이라크 침공 때 죽은 사람들이죠.
AG: Yeah. OK.
아, 알겠군
AG: Thank you. MK: Thank you.
아주 고맙구만.
(Laughter)
(웃음)
The way he says "thank you" really creeps me out.
그가 말한 '고맙다'는 저를 진짜 무섭게 했습니다.
(Laughter)
(웃음)
OK, so I'd like each of you to look under your chairs. There's an envelope. And please open it. The paper you're holding in your hand contains the details of Iraqi civilians that died as result of the invasion. I'd like you to use this paper and write a member of government. You can help to smuggle this civilian body count into government archives. Because every letter that's sent in to the government, and this is all across the world, of course -- every letter that is sent in is archived, filed and recorded. Together, we can put this in the mailboxes and under the noses of people in power. Everything that's sent in eventually becomes part of the permanent archive of our government, our shared historical record.
좋습니다, 여러분이 각자의 의자 아래를 봐주시길 바랍니다. 봉투가 하나 있습니다. 그리고 열어주세요. 지금 여러분이 손에 들고있는 종이는, 침공의 결과로 죽은 이라크 시민들의 세부사항을 담고 있습니다. 전 여러분이 이 종이를 이용해 정부의 구성원에게 편지를 써주시길 바랍니다. 여러분은 시민 사상자수를 밀반입하는 걸 도와주실 수 있습니다. 정부의 기록보관소로요. 왜냐하면 정부로 보내진 모든 편지들은, 전세계적으로, 물론, 모든 보내진 편지들은 보관소로 보내져 서류로 철해지고 기록됩니다. 함께, 우린 이걸 우편함에 넣고, 권력가들의 코앞에 놓을 수 있습니다. 보내진 모든 것은 결국 우리 정부의 영구보관함의 부분이 될 것이고 공유된 우리의 역사적 기록이 될 것입니다.
Thank you.
고맙습니다.
(Applause)
(박수)
Tom Rielly: So, tell me Matt, how did this idea come into your head, of "Notepad"?
톰 라일리: 말해보세요 매트씨, 이 아이디어를 어떻게 생각해내셨죠? "노트패드"말이에요.
Matt Kenyon: I'd just finished a project that dealt with the US Coalition side of the war and it was a black armband that was called the "Improvised Empathetic Device" which accumulated, in real time, the names, ranks, cause of death and location of US service members who had died overseas, and each time the Department of Defense or CENTCOM released their data, it would stab me in the arm. And so, I became aware that there was a spectacle associated with our own people who were dying overseas, but a disproportionate amount of casualties were the civilian casualties.
매트 케니언: 전 한 프로젝트를 막 끝냈는데 전쟁의 미국연립의 측면에 관한 것이었죠. "즉석 공감적 장치"라는 검은 완장이 있었는데, 그건 동시에 이름, 직급, 죽음의 원인과 장소등을 동시에 축적하게 됩니다, 해외에서 죽은 미군들의 것을요. 그리고 매번 국방부나 CENTCOM이 그들의 데이터를 발표하는데, 그게 뭔가 하도록 저를 자극합니다. 그래서, 저는 이 대단한게 있단 걸 알게 됐는데 해외에서 죽은 우리사람들과 관련해서요, 그러나 너무나 많은 수의 사상자는 시민 사상자들이었습니다.
TR: Thank you so much.
대단히 감사합니다.
MK: Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)